王欣
摘 要:本文概述了中國翻譯第一階段,佛經(jīng)翻譯階段的主要代表思想并解析了各個(gè)思想的內(nèi)在含義以及對(duì)中國翻譯的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:“五失本、三不易”;“十條、八備”;“五不翻”原則
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32--01
中國翻譯思想發(fā)展初步可以分為三個(gè)階段:第一階段始于兩漢盛于唐朝延續(xù)至宋元時(shí)期;第二階段則是明末清初也就是從17世紀(jì)初至18世紀(jì)中葉的西方科技翻譯高潮;第三階段則是民國至今。
第一階段其實(shí)就是佛經(jīng)翻譯,翻譯思想也都是針對(duì)佛經(jīng)翻譯而言。下面將列舉有代表性的大家。
支謙(三國時(shí)佛經(jīng)翻譯家),他寫下了我國第一篇談翻譯的文字《法句經(jīng)序》,錢鐘書對(duì)此論的評(píng)價(jià):“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇。選段如下“諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實(shí)不易……”他覺得前人所翻譯的佛經(jīng)“其所傳言,或得胡語,或以意出音,近于質(zhì)直(直譯)”,主張“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥意”,并進(jìn)一步要求翻譯時(shí)要“因循本旨,不加文飾”。支謙在此文中首次了提出譯事不易的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯不容易,有難度,并開始了對(duì)翻譯方法的早期探索,其“因循本旨,不加文飾”的要求更是反映了早期“質(zhì)”派的譯學(xué)觀點(diǎn)。
接下來便是道安(東晉前秦的高僧)他提出的“五失本”就是指翻譯梵文佛經(jīng)時(shí),允許修改甚至刪去原文從而使譯文更加接近漢文的五個(gè)規(guī)則。一梵文詞序是顛倒的,譯時(shí)需要根據(jù)漢語的語法規(guī)則修改;二是梵經(jīng)用詞質(zhì)樸,但魏晉時(shí)盛行駢文,為了使讀者能接受,需要加以潤飾;三是梵經(jīng)同一意義,往往重復(fù)四次,譯時(shí)需要?jiǎng)h去;四是梵經(jīng)結(jié)束處,要把前語重述一遍,譯時(shí)也需刪去;五是梵文說一事,說完后重述一遍后再說別事,譯時(shí)需要將“重述”的部分刪掉。所謂“三不易”“然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而是雅古,以適今時(shí),三不易也,愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也:阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書,今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也?!币馑季褪堑谝粋€(gè)不容易的就是用當(dāng)時(shí)的漢語駢文翻譯質(zhì)樸的古梵文難得恰當(dāng)。第二個(gè)不容易是先賢的精微哲理,后世難以融會(huì)貫通。第三個(gè)不容易就是在釋迦牟尼死后,弟子阿難造經(jīng)非常審慎,后人以今度古,任意揣測(cè),隨意翻譯,難得正確。其實(shí)道安不僅僅是指出了翻譯的不容易還提出了解決方案。道安所講第一點(diǎn),其實(shí)就是要求譯者盡可能地注意原文的文體風(fēng)格,而第二、三兩點(diǎn),則是要求譯者透徹地理解原文,不憑臆測(cè),譯時(shí)慎重從事。道安不僅看到了中外語文之不同,而且還認(rèn)識(shí)到了各自古今文體之差異,并基于其觀察和認(rèn)識(shí)提出了相應(yīng)的翻譯理論,在當(dāng)時(shí)來說,實(shí)屬不宜。
再者便是彥琮的十條、八備。十條:字聲一、句韻二、問答三、名義四、經(jīng)論五、歌頌六、呢功七、品題八、專業(yè)九、異本十。“八備”講的就是翻譯人需要具備的八點(diǎn)要素。第一譯經(jīng)人應(yīng)該接受佛法觀點(diǎn),立志于有益他人的事業(yè),不怕花費(fèi)時(shí)間。第二譯經(jīng)人應(yīng)該品行端正,忠實(shí)可信,不惹別人譏笑厭惡。第三譯經(jīng)人應(yīng)該對(duì)佛教經(jīng)典深有研究,明白大小乘經(jīng)論的意思。第四譯經(jīng)人應(yīng)該通曉中國經(jīng)史,具有高深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確。第五譯經(jīng)人應(yīng)該心胸寬闊,虛心好學(xué),不固執(zhí)己見,不武斷專橫。第六譯經(jīng)人應(yīng)該刻苦鉆研學(xué)問,不貪圖名利,不奢望高貴職銜。第七譯經(jīng)人應(yīng)該精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,既能夠準(zhǔn)確表達(dá)梵經(jīng)的意思,又不會(huì)拘泥于梵經(jīng)的格式。第八譯經(jīng)人應(yīng)該有文學(xué)素養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通常、準(zhǔn)確。彥琮在我國譯論史中是最早的一個(gè)全面闡述了翻譯活動(dòng)的主體——翻譯者本身的問題,可謂是深探本源。
玄奘(唐代著名高僧)提出了“五不翻”原則。一、秘密故。對(duì)于具有神秘感的詞語采取音譯的辦法,這樣就可以保持它的神秘性,畢竟人對(duì)于未知的東西才有敬畏感。二、多含故。有些詞語涵義十分豐富的,可以指代很多事物。如果在目的語中無法找到完美代替這個(gè)詞語的時(shí)候,就要采取音譯加上根據(jù)具體情況解釋的方法。典型的就是陰陽一詞。在中國凡是對(duì)立的事物都可稱之陰陽,比如男女、白天與黑夜、月亮的圓和缺、你無法在英文里找出一個(gè)合適的詞語完全代替。我們應(yīng)當(dāng)采取音譯加具體情況具體解釋的辦法。例如翻譯為“yingyang”然后在其后結(jié)合內(nèi)容給予解釋,說明“yinyang”到底指的是男女還是圓缺。三、此無故。如果一個(gè)事物在本文化里沒有相對(duì)應(yīng)的事物,不要尋找相似的代替。直接音譯即可。這樣的例子在現(xiàn)代翻譯中也有很多。比如巧克力 chocolate 、瑜伽yoga等等。四、順古故。對(duì)于一些已經(jīng)存在了的關(guān)于人名、地名的翻譯,即使之前的翻譯是錯(cuò)誤的,也需要沿用這是為了避免引起誤會(huì)和順利的說明事物。比如莎士比亞Shakespeare你若是翻譯為沙克斯比爾的話便不會(huì)有人理解。五、生善故不翻。有些詞語用音譯能讓人覺得尊敬。比如釋迦摩尼若是翻譯為佛教老大就失去了原本的色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]《翻譯名義集》卷首。該書作者為宋僧法云;該書卷首作者為周敦義。
[2]沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 作者 潘佳寧。