楊 淼
(運(yùn)城學(xué)院國際教育學(xué)院,山西運(yùn)城 043800)
對外宣傳日益增加的大環(huán)境下,若延續(xù)傳統(tǒng)茶文化翻譯,將會阻礙其進(jìn)一步發(fā)展,影響其作用發(fā)揮。基于此,我國茶文化翻譯應(yīng)主動刪減與外宣翻譯不相適應(yīng)的內(nèi)容,以達(dá)到彰顯文化價值、提升外宣翻譯影響力的目的。
外宣翻譯相較于其他翻譯行為而言存在一定特殊性,無論是政治色彩還是戰(zhàn)略價值均相對顯著,故構(gòu)建可行性策略進(jìn)行茶文化翻譯與發(fā)展具有重要意義。要注意的是,茶文化外宣翻譯以信息為導(dǎo)向,既受文化差異影響,亦與我國茶文化相對復(fù)雜相關(guān),是外宣翻譯重要需求。
外宣翻譯價值顯著,影響深遠(yuǎn),是對外傳播不可或缺的有效方式。所謂對外傳播,就是國家與文化系統(tǒng)以加深信息接收國對所需信息獲取與理解、端正其態(tài)度、增強(qiáng)其合作欲望、營造良好的國際輿論氛圍、獲得國際合作為主要目的結(jié)合自身實(shí)際對其他國家與文化系統(tǒng)所貫徹落實(shí)的信息互動活動。對外傳播影響力著重突顯了外宣翻譯必要性,處于良好發(fā)展勢態(tài)下,對外宣傳所面臨問題集中于文化差異。從茶文化層面來看,雖然東西雙方均提供茶飲品,但時代的不斷更迭與社會的不斷進(jìn)步一定程度上促使區(qū)域茶文化產(chǎn)生顯著位移,因而翻譯難以取得理想效果,只能朝著趨同方向發(fā)展,這就意味著進(jìn)行茶文化外宣翻譯時,需充分關(guān)注外宣內(nèi)容,適當(dāng)增減內(nèi)容,最大限度地體現(xiàn)茶文化翻譯與對外宣傳翻譯要求的適應(yīng)性,提升我國文化綜合實(shí)力、推動我國茶文化傳播。
我國茶文化起源于神農(nóng)氏,歷史悠久,漫長發(fā)展中形成了差異化形式的茶音樂、茶繪畫等,有效豐富了茶文化內(nèi)涵,基于此,茶文化所發(fā)揮作用日益顯著,成為傳統(tǒng)文化重要內(nèi)容,某種程度上說,是中國文化主要標(biāo)簽。而站在外宣翻譯層面來看,此種文化相對復(fù)雜,因?yàn)橥庑g難以全面保障茶文化翻譯效果。面對文化的復(fù)雜性,茶文化翻譯應(yīng)在延續(xù)中國特色的基礎(chǔ)上主動刪減與外宣翻譯不相適應(yīng)的內(nèi)容。當(dāng)然,翻譯時可能性促使茶文化文化欠缺,面對這一問題,應(yīng)不斷豐富翻譯內(nèi)容,提供翻譯說明,以實(shí)現(xiàn)外宣翻譯,所以,關(guān)于我國茶文化相對復(fù)雜的問題應(yīng)提高重視,借助信息論構(gòu)建相應(yīng)解決對策,以有效增減外宣翻譯,為對外傳播創(chuàng)造良好的環(huán)境。
宣傳多以日本詞匯為主,很少涉及我國本土用于,這就說明宣傳詞匯是外來詞匯。受我國國情影響,宣傳不局限于外宣,還包含內(nèi)宣,此兩種宣傳差異之處在于主體不同,其中外宣主體多指外國友人,非我國居民,所以翻譯過程中應(yīng)高度關(guān)注被宣傳者習(xí)慣風(fēng)俗與接受能力。如上文所述,茶文化較為復(fù)雜,不得不采用相應(yīng)策略進(jìn)行翻譯,若直接走出國外,將茶文化直譯于國外,將難以預(yù)估其結(jié)果,更別提理解其結(jié)果。從現(xiàn)實(shí)層面來說,該種結(jié)果有違外宣翻譯原則與目的,外宣翻譯主要目的在于傳播本土文化,使更多國家與群眾認(rèn)識與了解到我國優(yōu)秀文化??梢?,外宣翻譯政治色彩明顯,戰(zhàn)略價值顯著,所以結(jié)合實(shí)際增減茶文化與外宣翻譯目的相適應(yīng),有益于提升外宣翻譯效果。受茶文化性質(zhì)、翻譯視角等因素的影響,我國茶文化宣傳應(yīng)全面落實(shí)外宣,通過多種因素相結(jié)合方式實(shí)施對外宣傳翻譯,這不僅與文化翻譯要求相適應(yīng),而且也是外宣翻譯的重要需求與必然趨勢。
我國茶文化翻譯既需要文化部門的支撐,亦離不開茶企的幫助,二者共同合作才能更好地占據(jù)茶葉市場,提升茶文化地位。但翻譯視角下的茶文化外宣對茶文化翻譯部門組織有所忽視,經(jīng)常性發(fā)生多譯問題,就業(yè)鐵觀音為例來說,國際市場中該譯名就存在顯著多譯問題,如Tie Kuanvin、TieGuanvin等,從而影響了國外友人在我國茶葉、傳統(tǒng)文化方面的認(rèn)知,甚至導(dǎo)致他們形成錯誤認(rèn)知,盲目的認(rèn)為茶文化僅僅是品種差異的茶葉,即便深層次辨別,也難以發(fā)現(xiàn)其在口味、形狀方面的差異,因而誤以為我國茶產(chǎn)品是生搬硬套其他國家茶產(chǎn)品的產(chǎn)物,不愿投入更多時間與精力關(guān)注我國茶產(chǎn)業(yè),更別提助推我國茶文化創(chuàng)新與發(fā)展。與此同時,我國茶文化面臨譯名不統(tǒng)一問題,增加了我國茶文化與西方茶文化互動困難,當(dāng)國外友人向我國群眾提及茶葉品名時,我國群眾往往感到迷茫,對其所提及的茶葉品名無從理解,進(jìn)而形成我國茶葉沒落意識,認(rèn)為我國茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展與我國茶文化傳播滯后。
一直以來,英語教學(xué)均是高等教育重要組成部分,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)較為豐富,專業(yè)理論亦較為豐富,人才培養(yǎng)質(zhì)量較高,為社會輸送了大批高素質(zhì)高技能的英語人才。據(jù)調(diào)查,我國高等學(xué)校畢業(yè)生選擇英語翻譯工作的畢業(yè)生不足40%,其中選擇外宣翻譯工作的畢業(yè)生更少,實(shí)際人數(shù)不足10%。外宣翻譯在系統(tǒng)中占據(jù)核心位置,是系統(tǒng)不可或缺的部分,對翻譯者提出較高要求,即翻譯者除了需要掌握豐富專業(yè)知識,包括翻譯知識、語言知識、文化知識,還需要具備良好的翻譯能力,基于文化、政治等信息獲取與認(rèn)知進(jìn)行茶文化認(rèn)知與翻譯。受相關(guān)因素的影響,我國翻譯人才相對欠缺,外宣翻譯隊(duì)伍整體素養(yǎng)相對較低,存在大量翻譯問題,對茶文化外宣翻譯與我國傳統(tǒng)文化創(chuàng)新起到一定約束作用,對此,組建外宣翻譯隊(duì)伍,使外宣人員對茶文化形成正確認(rèn)知,使翻譯人員對茶文化外宣翻譯形成高度重視,并不斷充實(shí)自己翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng),是翻譯視角下我國茶文化外宣應(yīng)長期努力的方向。
茶企的中文宣傳材料,特別是茶企在網(wǎng)站中的公司簡介,內(nèi)容的篇幅通常都比較大,同時內(nèi)容也是利用平鋪直敘的方式來介紹的,重點(diǎn)沒有突出顯示,大部分也都是表面的套話,喜好展示出各種獲獎證書,往往還會添加幾個口號性質(zhì)的宣言。而英文企業(yè)的宣傳資料通常都是將樹立企業(yè)形象為重點(diǎn)內(nèi)容,從而用客觀的語言傳達(dá)出有效信息。茶企在對網(wǎng)站宣傳材料進(jìn)行英語翻譯的過程中,大部分沒有對中西方宣傳材料中的內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)處理,通常都是生搬硬套,從而降低了外國消費(fèi)者的閱讀興趣。無法實(shí)現(xiàn)宣傳的目的。同時將茶企所獲得的各種獎勵翻譯成英文內(nèi)容,就會顯得十分冗雜,不但不能夠得到海外消費(fèi)者的支持,同時還會引發(fā)他人的反感情緒,無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
宏觀視角下的茶葉譯名潛移默化地影響著茶產(chǎn)品推廣,換言之,茶葉譯名是我國茶產(chǎn)品關(guān)鍵影響因素,不局限于固有形式的茶葉譯名雖然形式多樣,但不利于茶文化內(nèi)涵深化與茶產(chǎn)品影響力發(fā)揮。所以,茶文化外宣翻譯過程中,需制定系統(tǒng)化組織架構(gòu),并借助組織架構(gòu)優(yōu)化與規(guī)范茶葉譯名,突顯茶葉文化性質(zhì)的同時彰顯茶文化豐富內(nèi)涵,同時茶企需做好茶葉名稱分類與印刷工作,合理劃分茶葉名稱并逐類印刷于譯名下方,為顧客了解茶葉類型與特征、為國外友人理解我國茶文化背景提供便利。另外,從茶葉翻譯角度出發(fā),翻譯人員應(yīng)在了解與把握國家文化性質(zhì)與發(fā)展現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上以文化概念、內(nèi)涵表述促國外友人茶文化認(rèn)知與認(rèn)可。在我國,鐵觀音是名茶,翻譯時既要考慮鐵觀音本質(zhì)特征又要將之與我國神話人物相聯(lián)系,借助文化彰顯中國茶葉文化歷史,從而達(dá)到促進(jìn)我國茶文化外宣、提升國外友人對我國茶文化認(rèn)可的目的。
茶企要想提高網(wǎng)站宣傳效率,首先應(yīng)該重視翻譯人員的培養(yǎng),提高翻譯人員的整體水平,從而才能靈活使用各種翻譯方法。翻譯過程中的首要問題就是,翻譯人員對于茶文化了解不足,茶葉從生產(chǎn)、采集、加工、再到包裝發(fā)售,其中原理和實(shí)施過程較為復(fù)雜,假如沒有對這一過程進(jìn)行全面掌握,就不能將宣傳資料的原意準(zhǔn)確表達(dá)出來,從而影響了茶企的推廣戰(zhàn)略,對茶企出口也造成了一定的不良影響。因此應(yīng)該重視茶企專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是各個高校當(dāng)中,高校是培養(yǎng)翻譯人才的主要場所,為此應(yīng)該科學(xué)調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo),健全課程體系,設(shè)置一些和茶文化相關(guān)的課程,并重視學(xué)生實(shí)踐操作能力的有效提高;同時應(yīng)為學(xué)生提供外宣崗位鍛煉的機(jī)會,堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)踐原則,以理論鞏固與實(shí)踐鍛煉促學(xué)生適應(yīng)力發(fā)展,不斷壯大外宣人才隊(duì)伍。另外,外宣翻譯是系統(tǒng)化工作,既與國文化密切相關(guān),亦關(guān)系到政治知識應(yīng)用、經(jīng)濟(jì)知識應(yīng)用,這就決定了相關(guān)部門應(yīng)與高校建立密切合作,主動深入英語教學(xué),以校企合作促翻譯人才學(xué)習(xí)與鍛煉,開闊翻譯人才視野的同時提高翻譯人才茶文化外宣翻譯技巧,增強(qiáng)翻譯人才茶文化外宣翻譯水平;通過跨學(xué)科領(lǐng)域分析制定符合現(xiàn)實(shí)需求的人才培養(yǎng)體制,構(gòu)建集多學(xué)科知識于一體的外宣翻譯教學(xué)體系,促使翻譯人員全面提升翻譯水準(zhǔn)。
茶企的網(wǎng)站宣傳資料翻譯成英文主要是為了讓國際上的消費(fèi)者能夠更加準(zhǔn)確深入地了解茶文化,從而提高中國茶企的知名度,讓茶文化傳播出去。因此在翻譯茶企的網(wǎng)站資料過程中,應(yīng)該以國際消費(fèi)者的認(rèn)知需求為核心,根據(jù)翻譯材料的差異,靈活使用省略、減譯、意譯和直譯等方法,根據(jù)外國消費(fèi)者的思維方式和閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站宣傳的目的。在茶企網(wǎng)站宣傳過程中,最為常用的一種翻譯方式就是直譯。在翻譯過程中為了能夠滿足外國人的信息需求,符合外國的思維習(xí)慣,有時應(yīng)該對中文參考資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和刪減,通過省略和意譯的方式來進(jìn)行翻譯。比如下面這段宣傳資料中,健康有機(jī)茶從2006開始連續(xù)六年贏得了廣西的春茶節(jié)大獎;在2011年首次參加全國性的中茶杯大賽,獲得了三個特等獎。原材料中所涉及到的茶所獲得的獎項(xiàng)名稱和次數(shù)對于外國消費(fèi)者來說十分陌生。因此在翻譯過程中可以忽略其中的具體信息,僅將產(chǎn)品多次獲得國家級以及省級獎項(xiàng)的內(nèi)容翻譯出來。這種表達(dá)方式也更加滿足英語的交流習(xí)慣。英語中經(jīng)常出現(xiàn)長句子,重視主謂關(guān)系,而漢語使用短句比較多,重視表達(dá)中心含義,因此在對茶企網(wǎng)站宣傳資料進(jìn)行英譯的過程中,應(yīng)該靈活使用各種翻譯方式,讓翻譯過來的內(nèi)容能夠盡量滿足外國讀者的閱讀習(xí)慣。
綜上所述,我國茶文化人文思想豐富,發(fā)揮影響力顯著,實(shí)施茶文化外宣翻譯是必然趨勢。但現(xiàn)實(shí)發(fā)展過程中,茶文化外宣翻譯存在一定問題,如翻譯人才發(fā)揮作用薄弱、譯名不統(tǒng)一等,對我國茶文化發(fā)展及外國友人茶文化認(rèn)知起到了約束作用,所以針對茶文化外宣翻譯現(xiàn)存問題探索針對性策略至關(guān)重要,以促進(jìn)我國茶文化進(jìn)一步發(fā)展。