• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《蘇東坡傳》兩種譯文的比較賞析

      2019-01-07 14:14:24
      福建茶葉 2019年10期
      關(guān)鍵詞:外研社碧云張譯

      徐 濤

      (德州學(xué)院職教學(xué)院,山東德州 253000)

      1 前言

      林語(yǔ)堂,中國(guó)現(xiàn)代著名作家、翻譯家。1895年出生在福建龍溪一個(gè)基督教牧師家庭,1912年入上海圣約翰大學(xué),1919年至1923年,留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士?;貒?guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。林語(yǔ)堂數(shù)次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。從林語(yǔ)堂的人生經(jīng)歷可以看出,他深受西方文化影響,英語(yǔ)造詣很深。他的很多重要作品就是用英語(yǔ)創(chuàng)作的,(這在中國(guó)作家中可謂獨(dú)具特色)如:《京華煙云》、《蘇東坡傳》、《啼笑皆非》等。

      《蘇東坡傳》是林語(yǔ)堂1947年前后用英語(yǔ)創(chuàng)作的一部傳記,號(hào)稱20世紀(jì)四大傳記作品之一。該書(shū)出版后廣受好評(píng),1977年,臺(tái)灣翻譯家宋碧云翻譯的《蘇東坡傳》由遠(yuǎn)景出版社出版。1978年,另一位翻譯家、臺(tái)灣大學(xué)教授張振玉完成《蘇東坡傳》的翻譯,并由德華出版社出版。

      2 張培基的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      張培基,福建福州人,1921年出生,1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,后留學(xué)美國(guó),就讀于印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院。新中國(guó)成立后不久,他就回到祖國(guó)。1951年到外文出版社從事編譯工作,1955年開(kāi)始在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(現(xiàn)解放軍戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué))執(zhí)教。1980年轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開(kāi)始在北京外貿(mào)學(xué)院(現(xiàn)對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué))執(zhí)教,1991年退休。張培基先生主編的《英漢翻譯教程》被很多高校選定為英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教材,該書(shū)自1980年初版以來(lái),累計(jì)印數(shù)已經(jīng)超過(guò)100萬(wàn)冊(cè),在翻譯界具有重要地位。在該書(shū)中,張培基先生把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。所謂“忠實(shí)”,“首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。”所謂“通順”,“即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象?!北疚臄M根據(jù)張培基的上述翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《蘇東坡傳》兩個(gè)不同譯本中的一些譯文進(jìn)行比較賞析。

      3 宋張兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究

      It was a matter of sustenance of the spirit to have on one’s shelves the works of a man with great charm,originality,and integrity of purpose,an enfant terrible,a great original mind that could not conform.(Preface自序)

      張振玉譯(以下簡(jiǎn)稱張譯):像蘇東坡這樣富有創(chuàng)造力,這樣守正不阿,這樣放任不羈,這樣令人萬(wàn)分傾倒而又望塵莫及的高士,有他的作品擺在書(shū)架上,就令人覺(jué)得有了豐富的精神食糧。

      宋碧云譯(以下簡(jiǎn)稱宋譯):書(shū)架上有這樣一位魅力無(wú)邊、創(chuàng)意無(wú)限、廉政不阿、百無(wú)禁忌且卓爾不群的人所寫(xiě)的作品,會(huì)讓人覺(jué)得有無(wú)比豐富的精神食糧。

      與張譯相比,宋譯更加簡(jiǎn)潔、整齊,略勝一籌。張譯中的第二、三、四個(gè)“這樣”似乎去掉更好。

      “Once,walking along a mountain road on his return from Fengshiang to the capital,he was passing Paihua Mountain.”(外研社版 p82),這一句張振玉譯作“有一次,他在從鳳翔回京都的路上,正順著一條山路行走,經(jīng)過(guò)白華山?!彼伪淘谱g作“后來(lái),蘇東坡由鳳翔回京,沿山路直走,曾經(jīng)過(guò)白華山?!薄癐n December 1064 he was relieved of his post.His wife’s elder brother had come from Szechuen to stay with them,and the family returned to the capital in January of the following year.”(外研社版p90),這一句張振玉譯作“仁宗嘉祐九年(一〇六四)他解除官職,內(nèi)兄自四川來(lái)與同居,次年正月,舉家遷返京都?!彼伪淘谱g作“英宗治平元年(1064年)十二月,蘇東坡被解除官職。他妻子的哥哥從四川來(lái)他家同住,次年正月舉家返回京師”。In December 1068 the Su brothers with their families returned to the capital by land,after entrusting the care of their parents’cemetery to their cousin Tse-an and a good neighbor,one Yang.(外研社版p93)這一句張振玉譯作“在神宗熙寧元年(一〇六八)臘月,在把照顧父母的墳塋等事交托給堂兄子安和一個(gè)鄰人楊某之后,蘇氏兄弟乃攜眷自陸路返回京都?!彼伪淘谱g作“熙寧元年(1068年)臘月,蘇氏兄弟攜家人走陸路回京,把父母的墓地交給堂兄子女和鄰居楊先生看管”。這三句中的“capital”張振玉都譯作“京都”,而宋碧云則分別譯作“京”和“京師”。個(gè)人覺(jué)得,宋譯要好一點(diǎn),因?yàn)椤熬┒肌薄熬薄熬煛倍伎梢灾甘锥?,但“京都”有可能讓人?lián)想到日本的一個(gè)城市。第二句中的“1064年”,張振玉譯作“仁宗嘉祐九年”,而宋碧云則譯作“英宗治平元年”,而根據(jù)百度百科,宋仁宗駕崩于1063年(嘉祐八年)4月30日,歷史上根本就沒(méi)有“嘉祐九年”,宋碧云譯作“英宗治平元年”是正確的。第二句中的“stay with them”,張振玉譯作“同居”,宋碧云譯作“同住”,很明顯宋譯要好一些,畢竟在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“同居”更多的是指“男女雙方?jīng)]有結(jié)婚而共同生活”。當(dāng)然,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“同居”也可以指“同在一處居住”,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),張譯也不算錯(cuò),但宋譯更好。

      “On waking up he would find that he was late and then rush to the office without washing his face or combing his hair.”(外研社版 p98)這一句張振玉譯作“等睡醒時(shí),已然晚了,來(lái)不及洗臉梳頭發(fā),便連忙跑到辦公室上班”。宋碧云譯作“往往一覺(jué)醒來(lái)發(fā)現(xiàn)太遲了,不梳洗就直接沖入衙門?!贝颂帯皁ffice”一詞,張振玉譯作“辦公室”,讓人產(chǎn)生穿越的感覺(jué)。而宋碧云譯作“衙門”,更加符合原著所反映的時(shí)代的特征。原文中的“without washing his face or combing his hair.”張振玉譯作“來(lái)不及洗臉梳頭發(fā)”,宋碧云譯作“不梳洗”,相比之下,宋譯更簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      3 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)張振玉、宋碧云兩位翻譯家譯本的分析,可以得出如下結(jié)論:

      ⑴通篇語(yǔ)言風(fēng)格的不同:張振玉的譯文文白相間,而宋碧云的譯文更加接近現(xiàn)代漢語(yǔ)。在“通順”方面,整體上宋譯略勝一籌。

      ⑵在具體詞語(yǔ)等細(xì)節(jié)處理上,雙方各有所長(zhǎng),但整體上來(lái)說(shuō),宋譯略強(qiáng)一些。

      也許正因?yàn)槿绱?,宋碧云翻譯的《蘇東坡傳》才成為林語(yǔ)堂生前唯一認(rèn)可并授權(quán)的權(quán)威譯本。

      猜你喜歡
      外研社碧云張譯
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      碧云岫
      寶藏(2019年6期)2019-07-04 12:26:34
      外研社版九年級(jí)上冊(cè)Module 12 Save the world Unit 1聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)設(shè)計(jì)
      “有余數(shù)的除法”教學(xué)設(shè)計(jì)與評(píng)析
      師道·教研(2017年9期)2017-09-26 20:34:57
      The war of protecting peas
      Not bald anymore
      I IItttt’snotmyffaauulltt
      張譯自稱不是明星
      孟州市| 克山县| 香格里拉县| 巴林左旗| 紫云| 茶陵县| 梅州市| 阳高县| 自治县| 东港市| 友谊县| 扶余县| 金山区| 勃利县| 九江市| 称多县| 开化县| 余姚市| 松原市| 广汉市| 阿克苏市| 南和县| 崇信县| 阿尔山市| 鸡东县| 牙克石市| 鲁甸县| 噶尔县| 阜平县| 宜章县| 柳林县| 永川市| 基隆市| 中卫市| 龙州县| 万荣县| 襄樊市| 孟村| 郁南县| 东城区| 泰顺县|