• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      曹禺的莎士比亞觀
      ——以新發(fā)現(xiàn)的曹禺《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》為中心

      2019-01-09 10:46:27
      關(guān)鍵詞:莎劇專題報告曹禺

      一、引 言

      莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》已經(jīng)成為中國大眾最為熟知的愛情悲劇,漢譯本不少,且以眾多話劇和戲曲的形式搬上了中國舞臺。在眾多漢譯本中,曹禺1942年翻譯的莎士比亞的悲劇《柔蜜歐與幽麗葉》(以下簡稱《柔》劇)以其獨(dú)特的舞臺性,成為20世紀(jì)中國莎劇舞臺最為常用的舞臺演出腳本之一。正是由于曹禺早期翻譯《柔》劇,以及國立劇專排演該劇的影響,新中國成立初期,1954年5月,在中央文學(xué)研究所(1954年2月,改稱中國作家協(xié)會文學(xué)講習(xí)所)西方文學(xué)單元的講座中,作為戲劇家的曹禺以莎劇研究專家的身份,為學(xué)員做了關(guān)于《柔蜜歐與幽麗葉》的“專題報告”。這段時間,到文學(xué)講習(xí)所做關(guān)于莎士比亞講座的還有一些莎學(xué)專家,例如:孫家琇主講《奧賽羅》《李爾王》,呂熒主講《仲夏夜之夢》,吳興華主講《威尼斯商人》,卞之琳主講《哈姆雷特》,他們的講授贏得了講習(xí)所學(xué)員的歡迎。(1)邢小群:《丁玲與文學(xué)研究所的興衰》,濟(jì)南:山東畫報出版社,2003年,第37頁。中央文學(xué)研究所成立于1950年10月,1951年1月8日正式開學(xué),它是新中國創(chuàng)辦的第一所培養(yǎng)作家的學(xué)府。1954年2月,中央文學(xué)研究所改稱中國作家協(xié)會文學(xué)講習(xí)所,行政上隸屬文化部。講座人均為莎學(xué)研究專家,他們的講座形成了中國作家協(xié)會文學(xué)講習(xí)所的“莎士比亞”系列課程,擔(dān)負(fù)著引導(dǎo)中國作家學(xué)習(xí)莎劇的任務(wù)。當(dāng)時,在中國作家協(xié)會文學(xué)講習(xí)所開展的“西方文學(xué)”講座大單元中,只有莎士比亞被列為系列講授的西方作家,由此可見文學(xué)講習(xí)所對莎士比亞戲劇指導(dǎo)創(chuàng)作的重視程度。這可謂新中國建立以來,對莎士比亞一次有組織、有針對性的規(guī)模化學(xué)習(xí)與研究。

      如今,距離1954年7月15日曹禺在中國作家協(xié)會文學(xué)講習(xí)所做的“內(nèi)部參考,不得外傳”的《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》(2)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,中國作家協(xié)會文學(xué)講習(xí)所,1954年7月15日。在曹禺的這篇《專題報告》油印件上專門蓋有“內(nèi)部參考,不準(zhǔn)外傳”“本講稿未經(jīng)講授者審閱,如有與原講授內(nèi)容有出入之處,由記錄員負(fù)責(zé)”的字樣。(以下簡稱《專題報告》)的講座,時間已經(jīng)過去65年了,但我們從中仍然能夠看到曹禺對莎氏和《柔》劇的真知灼見。從這篇《專題報告》誕生的時間段看,它較少受到當(dāng)時其他因素的影響,比較全面地反映了曹禺對《柔》劇的思想、藝術(shù)層面的深入思考。同時也說明,曹禺在新社會里力求跟上社會前進(jìn)的步伐,努力學(xué)習(xí)運(yùn)用歷史唯物主義和辯證唯物主義改造自己的思想,并且運(yùn)用這一思想指導(dǎo)自己的研究和創(chuàng)作。

      二、《譯者前記》與《前言》

      為了深入了解《專題報告》中所反映的曹禺莎學(xué)思想,我們就有必要首先考察《專題報告》形成之前,曹禺為何翻譯《柔》?。吭凇度帷穭》g中,為何采用直譯加意譯的翻譯策略?譯文如何反映和突出《柔》劇的舞臺演出特點(diǎn)?如何認(rèn)識《柔》劇的思想價值和藝術(shù)特點(diǎn)?以及《柔》劇在全部莎劇中所處的地位。曹禺翻譯的《柔》劇被搬上國立劇專的舞臺后,文化生活出版社作為“譯文叢書”于1944年3月在重慶出版了《柔》劇譯本。我們看到,至1949年11月,《柔》劇在上海已經(jīng)連續(xù)出版到第四版,可見這個曹禺譯本受讀者歡迎的程度。在這4個版本中,除了譯文本身,譯者并沒有寫下關(guān)于《柔》劇的《譯者序》《前言》之類的文字。但是,在《柔》劇從1954年8月到1957年的三次印刷中,曹禺均在譯本中補(bǔ)充了《譯者前記》。1979年,人民文學(xué)出版社再次出版《柔》劇時,《譯者前記》改為曹禺于1978年5月撰寫的內(nèi)容有所不同的《前言》。那么,1954年版的《譯者前記》與1979年版的《前言》有何不同?曹禺對翻譯莎士比亞戲劇經(jīng)歷了一個怎樣的認(rèn)識過程?這些都是值得探討的??傮w來說,《譯者前記》和《前言》內(nèi)容不同,重點(diǎn)不同,譯者心境不同,譯文出版的時代環(huán)境、語境也不同。這兩篇“譯序”雖然構(gòu)成了研究曹禺的莎學(xué)思想的重要材料,但是與《專題報告》相比,只是比較簡略地描述了翻譯《柔》劇的緣起,以及譯文所采取的翻譯策略,篇幅較短,對于《柔》劇的思想內(nèi)容與藝術(shù)特點(diǎn)還沒有展開更為詳細(xì)、深入的分析。

      曹禺是著名戲劇家,曹譯本《柔》劇是為舞臺演出而譯的,比較適合舞臺排演,亦有較為濃郁的詩意,因此成為演出改編者經(jīng)常采用的文本。特別是由于其明確的舞臺指向性,適宜導(dǎo)表演者按照舞臺演出的規(guī)律進(jìn)行調(diào)度,因而曹禺的《柔》劇譯本在翻譯史、莎劇演出史和研究史上占有特殊地位。要弄清曹禺在《柔》劇譯本中所表達(dá)的看法,就有必要梳理曹禺在《柔》劇譯本出版以后,在譯本前面所寫的《譯者前記》《前言》。在這兩篇文章中,曹禺根據(jù)翻譯《柔》劇的體會,主要闡述了自己的翻譯策略和對翻譯方法的思考。在《譯者前記》中,曹禺指出,《柔》劇是應(yīng)張駿祥的要求,為了挑選適宜于演出的莎劇譯本而翻譯的。這表明贊助人對莎劇和導(dǎo)表演的理解影響了《柔》劇的翻譯。因?yàn)樵?0世紀(jì)40年代,當(dāng)時所能見到的《柔》劇中譯本,在張駿祥看來均不適宜于舞臺演出。因此,他約請同樣具有舞臺創(chuàng)作和演出經(jīng)驗(yàn)的曹禺翻譯《柔》劇。當(dāng)時,曹禺根據(jù)贊助人的意見,設(shè)定的翻譯目標(biāo)為:便于上演,嘗試詩劇的翻譯,插入對人物、動作、情境的解釋,便于演員更容易接近莎士比亞戲劇,譯文盡量忠實(shí)于原作。(3)曹禺:《譯者前記》,(英)莎士比亞:《柔蜜歐與幽麗葉》,曹禺譯,北京:人民文學(xué)出版社,1954年,第1頁。那么,曹禺為了舞臺演出而翻譯《柔》劇,他所遵循的翻譯原則,在重視舞臺效果的基礎(chǔ)上,是否有助于觀眾通過莎劇演出來理解莎士比亞呢?為此,曹禺翻譯《柔》劇,設(shè)定了三個目標(biāo):第一是盡量忠實(shí)于原作,但是也大膽地采用意譯;第二是采用詩劇形式進(jìn)行翻譯;第三是在譯文中插入譯者對人物、動作和情境的解釋、說明??梢哉f曹禺插入原作中沒有的解釋、說明文字,對于演員、讀者深入分析人物形象特點(diǎn)、了解人物心理活動、情感與動作之間的關(guān)系、人物與環(huán)境之間的關(guān)系起到了非常重要的作用。從某種意義上說,《柔》劇譯本不僅是一個適宜于舞臺演出的腳本,也體現(xiàn)出曹禺對莎劇和《柔》劇在世界戲劇史上所處地位的認(rèn)知。

      莎士比亞原劇是五音步無韻體詩劇。作為一個有大量舞臺實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的劇作家,為體現(xiàn)詩化意象,曹禺在譯文中增加了“韻文”的比例,以便在舞臺演出的過程中使劇作更富有“詩”意,更具有青春、浪漫的色彩。很多采用曹禺譯本的導(dǎo)表演者認(rèn)為,曹禺早年翻譯的《柔》劇不僅表現(xiàn)了莎士比亞戲劇的靈魂,也傳達(dá)了莎士比亞戲劇語言的神韻。(4)萬黛、萬昭:《活在我們心中的爸爸》,《新文學(xué)史料》,1999年第1期,第84頁。與其他譯本相比較,曹禺的《柔》劇譯本自有其獨(dú)特的演出價值,例如,“丑角打諢的那些俏皮話,若直譯出來就會失去風(fēng)趣的時候,就大膽地改成我們的觀眾能了解的笑話”。(5)曹禺:《譯者前記》,第1-2頁。譯者的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,忠?shí)于原作成為《柔》劇翻譯的首選目標(biāo),但是為了舞臺效果,尤其是丑角插科打諢的俏皮話、揶揄與嘲諷性臺詞,在譯本的語言處理方面,就選擇了意譯,對容易調(diào)動中國觀眾聯(lián)想的內(nèi)容給予變通。曹禺還改變了以往采用散文形式翻譯《柔》劇的拘謹(jǐn)方式,大膽以白話體“詩劇”的形式翻譯莎氏的無韻體《柔》劇,這也與孫大雨開創(chuàng)的以“音組”形式翻譯莎劇形成了鮮明對照,使演員深入了解劇情、人物、情節(jié)、心理、動作、情境,使演員能夠通過臺詞去體會人物的心理變化和身體動作。翻譯家方平曾說,尤其是其中“那許多最難于處理的插科打諢譯得這樣風(fēng)趣,真叫人心折,讀了曹譯,你會因?yàn)樯勘葋喪沁@樣一個富于幽默感的劇作家更加愛他……曹禺用富于詩情畫意的語言,具有音樂性的語言,把莎士比亞的不朽名著翻譯得十分精彩”。(6)方平:《戲劇大師翻譯戲劇——談曹禺譯〈柔蜜歐與幽麗葉〉》,《翻譯通報》,1984年第8期,第12頁。這就是為什么曹禺的《柔》劇譯本至今仍有很強(qiáng)生命力的原因。在《柔》劇1979年版的《前言》中,曹禺強(qiáng)調(diào)莎士比亞的文學(xué)成就和藝術(shù)光彩體現(xiàn)在劇本之中,強(qiáng)調(diào)他譯的《柔》劇是為演出服務(wù)的。他曾謙虛地說,他譯莎劇所要達(dá)到的理想目標(biāo)主要是為了演出的需要,譯文“力求讀起來上口。事實(shí)上,莎士比亞劇作中的許多深邃的含義,我譯不出來,甚至可以說還不理解。這個演出本,只能說是譯出莎士比亞這個劇本的一部分含義與內(nèi)容,至于其中的音節(jié),詩意,就更談不上了”。(7)曹禺:《前言》,(英)莎士比亞:《柔蜜歐與幽麗葉》,曹禺譯,北京:人民文學(xué)出版社,1979年,第1-2頁。在田本相、劉一軍主編的《曹禺全集》(第7卷)的“曹禺年表”中,僅有1979年1月“舊譯《柔蜜歐與幽麗葉》由人民文學(xué)出版社再版”,并沒有提及該版本中的《前言》與原版本中的《譯者前記》是兩篇不同的文章。見田本相、劉一軍:《曹禺全集》(第7卷),石家莊:花山文藝出版社,1996年,第497頁。(因此《曹禺全集》第1卷至第7卷也沒有收錄這篇《前言》。)

      《柔》劇再次出版已經(jīng)是1979年,人們再也不必回避《柔》劇中的純真愛情。在該書的《前言》中,曹禺大膽肯定《柔》劇是歌頌愛情和青春的悲劇。莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期偉大的戲劇家和詩人,在藝術(shù)創(chuàng)作手法上具有豐富、瑰麗的想象力,常常使用神奇的幻想手法。因此,莎士比亞的作品具有一定的人民性,這成為他的人文主義思想的重要來源?!肚把浴钒l(fā)表的時間已是1979年,但曹禺對莎氏的研究仍然沿用了“階級論”。曹禺認(rèn)為,“這位偉大的劇作家,大約覺得已經(jīng)把他所了解的一切,都寫干凈了。人文主義的理想已失去了力量,……雖然在資產(chǎn)階級上升時期,他就洞察了資產(chǎn)階級利己主義毫無‘人’性的掠奪和兼并的本質(zhì);但是到了資本主義社會矛盾和斗爭日趨激烈的年代,他卻茫然了。用善與惡的道德無法解釋理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾。莎士比亞一輩子研究人、分析人、描寫人,但是他一點(diǎn)不懂什么叫做‘階級’,不懂得人民的力量”。(8)曹禺:《前言》,第1-2頁。其實(shí),人文主義理想正是在資本主義社會的矛盾和斗爭中生長起來的對人性的呼喚,人文主義理想雖然并不天然地反對那個社會,卻是對那個社會中理性的召喚。顯然,即使是曹禺這樣的戲劇大家,對莎氏的認(rèn)識也不能擺脫“階級論”的深刻影響。至于如何準(zhǔn)確闡釋《柔》劇、為中國讀者和觀眾提供高質(zhì)量的譯文,曹禺認(rèn)為關(guān)鍵是如何定位《柔》劇的主題,即從社會矛盾的角度,認(rèn)識到人文主義理想所具有的反封建色彩。

      在改革開放的年代,解除了思想禁錮的曹禺,終于可以大膽贊頌《柔》劇中的愛情了。但是,作為一位視野寬闊的戲劇家,曹禺對莎劇表現(xiàn)出更為廣闊、深邃的視野,他始終強(qiáng)調(diào),單就《柔》劇的社會悲劇意蘊(yùn)而言,《柔》劇不能代表莎士比亞,也不能與他最優(yōu)秀的大悲劇比肩,但是《柔》劇卻是洋溢著“青春與春天氣息的悲劇”。曹禺認(rèn)為:“劇中的主人公有著青春的種種愚蠢與美德,急躁與輕率。有著春天的種種芬芳……幽麗葉以夜鶯般的溫柔與憂郁的愛情接受這一切,這些都充滿了新春中的所有甜蜜?!?9)曹禺:《前言》,第1-2頁。曹禺在翻譯《柔》劇的過程中,要求通過舞臺演出,力求使觀眾領(lǐng)略劇中愛情故事的時代意義,并由此看到更加深邃的文藝復(fù)興時代的人文主義思想光輝。他強(qiáng)調(diào)《柔》劇充滿了樂觀主義情緒,并不使人感到悲傷。曹禺認(rèn)為,《柔》劇的經(jīng)典價值首先體現(xiàn)在思想價值方面,莎劇的偉大在于它通過反映人生、社會,抨擊了那個社會的一切丑惡現(xiàn)象,抨擊了產(chǎn)生丑惡毒瘤的溫床;通過鮮活的藝術(shù)形象,歌頌高尚的道德情操、美好的心靈和“真善美”。曹禺看重的是《柔》劇的社會意義。莎士比亞這些經(jīng)典劇作的社會意義就在于以其卓越的藝術(shù)形象,對于邪惡的勢力、冷酷的人情、“金錢萬能”的思想進(jìn)行深刻的批判和對“真善美”加以由衷的頌揚(yáng)。

      曹禺始終認(rèn)為莎劇對他的創(chuàng)作有重要影響,他始終強(qiáng)調(diào)采用話劇與戲曲形式演出莎劇是經(jīng)典走向中國普通大眾、與中國文化相交融的最重要方式。莎士比亞不同于其他外國作家的根本特點(diǎn)之一,就是他的戲劇是活躍在舞臺上的,因此必須重視莎劇的舞臺演出。關(guān)注中國舞臺上的莎劇演出,并使中國莎劇在世界莎劇演出舞臺上既有自己豐富的文化內(nèi)涵,又有自己獨(dú)特的美學(xué)特征,使之既是莎士比亞的,也是中國化的戲劇,顯然這是時代賦予中國莎劇演出與研究的光榮使命。

      三、《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》的學(xué)術(shù)價值

      《專題報告》是一篇貫徹辯證唯物主義和歷史唯物主義思想、深入分析《柔》劇的論文。該文雖然“發(fā)表”時間較早,但相對于1954年版《譯者前記》和1979年版《前言》而言,以及20世紀(jì)80年代以來曹禺的一系列有關(guān)莎學(xué)的熱情洋溢的文章,這篇《專題報告》顯然更值得重視。

      我們認(rèn)為,《專題報告》全面反映了曹禺的馬克思主義莎學(xué)觀,從報告的內(nèi)容和發(fā)表的特定時間段來看,1954年的曹禺已經(jīng)自覺地在莎學(xué)研究中貫徹辯證唯物主義和歷史唯物主義思想,運(yùn)用馬克思主義莎學(xué)理論看待莎作,但是他也并沒有在研究中過多地搬用階級斗爭理論來闡釋《柔》劇的思想意義,而是根據(jù)自己翻譯《柔》劇時的理解,結(jié)合劇情作出了獨(dú)立的審美判斷。從這一意義上來看,再參考同時期的另外一些莎學(xué)研究者的論文,我們認(rèn)為《專題報告》是20世紀(jì)50年代中國莎學(xué)研究領(lǐng)域難得的一篇論文。這也表明,曹禺已經(jīng)在自己的研究中努力適應(yīng)時代和社會的轉(zhuǎn)變。從辯證唯物主義與歷史唯物主義的觀點(diǎn)看待莎士比亞是馬克思主義莎學(xué)的一個基本觀點(diǎn)。曹禺在《專題報告》中強(qiáng)調(diào),影響《柔》劇創(chuàng)作的歷史動因表現(xiàn)為,“紅白玫瑰戰(zhàn)爭打了44年(1453—1497),人民深受戰(zhàn)爭的痛苦,恨極了封建割據(jù)?!瓘摹度崦蹥W與幽麗葉》的時代看……莎士比亞的政治興趣相當(dāng)濃厚”。(10)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第2頁。如何看待文藝復(fù)興時期的人文主義思想以及莎劇的時代性?曹禺首先從社會、歷史和宗教原因剖析莎劇產(chǎn)生的歷史和社會基礎(chǔ)。他認(rèn)為英國文藝復(fù)興時期人文主義思想是《柔》劇產(chǎn)生的土壤。莎氏對文藝復(fù)興以來肯定人和人性、推動人在精神領(lǐng)域的解放等思想給予贊頌,《專題報告》中的這一觀點(diǎn)構(gòu)成了曹禺莎學(xué)觀的重要內(nèi)容。他始終強(qiáng)調(diào),人文主義思想中對人與人性的推崇從思想領(lǐng)域波及社會生活的各個層面,把人從神的禁錮中解放出來,這是一個思想解放的時代。曹禺強(qiáng)調(diào)的是人文主義精神對人、人性、自由、尊嚴(yán)、力量的承認(rèn)。同時,曹禺上述對人文主義的時代進(jìn)步性的認(rèn)識,也并不代表他沒有認(rèn)識到人文主義的局限性。曹禺認(rèn)為,人文主義思潮雖然在英國流行一時,但是在社會、法制、階級的層面,“人權(quán)還不是真正有了保障,社會秩序還很不安定”。(11)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第1頁。人文主義也并不能解決貧富差距或消滅階級壓迫。曹禺考察莎劇顯然是從辯證唯物主義與歷史唯物主義出發(fā),強(qiáng)調(diào)文藝復(fù)興的進(jìn)步性。這說明當(dāng)時的曹禺既認(rèn)識到文藝復(fù)興打破了中世紀(jì)神權(quán)統(tǒng)治并使人看到了光明,而同時他也看清了文藝復(fù)興所處的社會環(huán)境。曹禺認(rèn)為,正是這種環(huán)境刺激了莎士比亞等人思考如何解決這些社會矛盾。

      從人文主義的角度出發(fā),必然能夠深刻認(rèn)識到宗教對人的精神的束縛。曹禺注意到,如何看待當(dāng)時社會上新教與舊教之間的矛盾,如何看待莎劇中的宗教問題,這成為認(rèn)識莎劇、解析莎劇的一把鑰匙。在莎氏戲劇中,對現(xiàn)世的肯定和對來世的否定,對真摯愛情的贊美和對禁欲苦修的否定,對人的肯定和對神的否定,必然帶來對宗教的懷疑。如果忽視了莎劇中的宗教影響,我們就不能深刻認(rèn)識莎劇產(chǎn)生的土壤和思想內(nèi)容、藝術(shù)審美的跨時代性。曹禺提醒我們說:“當(dāng)時新舊教的斗爭也很激烈的,依麗莎白是新教徒,她以前的瑪麗女王,愛德華七世都信舊教,舊教當(dāng)權(quán)的時候屠殺新教徒,新教徒掌握政權(quán)以后又迫害舊教徒,兩者之間互相報復(fù),這是當(dāng)時社會不安定的重要因素?!?12)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第1-2頁。宗教與統(tǒng)治集團(tuán)之間的矛盾、中央集權(quán)與封建割據(jù)之間的矛盾在《柔》劇中都有深刻的反映。

      四、如何認(rèn)識柔蜜歐與幽麗葉的愛情

      20世紀(jì)50年代,研究“大、洋、古”的莎士比亞,特別是研究宣揚(yáng)愛情的《柔》劇,還要冒著被視為大力宣揚(yáng)資產(chǎn)階級愛情觀的風(fēng)險,為此,研究者首先就要確定作品的內(nèi)容是“進(jìn)步”還是“反動”。唯有如此,才能獲得研究的“通行證”。所以,曹禺把《柔》劇定位于“反封建的主題”。曹禺說:“忠實(shí)、真正的愛情可以克服一切。這個劇不僅在愛情上反對封建勢力的束縛,同時還反映了人民要求統(tǒng)一、要求中央集權(quán)的愿望。當(dāng)時一般人都認(rèn)為只有這樣才能和平,人民生活才能安定,才能有幸福?!?13)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第2頁。在《專題報告》中,曹禺從正面的角度,強(qiáng)調(diào)了莎氏通過愛情的描寫表現(xiàn)了反對封建主義,希望統(tǒng)一、中央集權(quán)和祈盼幸福安定生活的美好愿望,換言之,曹禺對《柔》劇中的愛情觀是大力贊美的。曹禺把《柔》劇中的“反封建”主題與“真正的愛情”聯(lián)系在一起,這就與后來一系列“運(yùn)動”中對《柔》劇“資產(chǎn)階級愛情觀”的嚴(yán)厲批判大相徑庭。曹禺從反封建的角度提出:“《柔》劇中的愛情,一方面歌頌忠貞的愛情,一方面也反封建。這個劇充滿了青春的氣息,盡管其中死了五個人,愛情也沒有成功,但卻表現(xiàn)了對幸福的追求、對生活的喜悅、對人的肯定,這與中世紀(jì)的禁欲主義是大不相同的?!?14)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第2頁。曹禺站在歷史唯物主義與辯證唯物主義的角度,敢于強(qiáng)調(diào)和推崇《柔》劇中真摯的愛情,并力求把《柔》劇對愛情的歌頌傳達(dá)給聆聽講座的中國作家們。同時,這也表明此時的曹禺在論述《柔》劇的思想和藝術(shù)價值時,還沒有刻意從資產(chǎn)階級愛情與無產(chǎn)階級愛情的角度思考問題。

      要深刻理解《柔》劇的思想與社會意義,曹禺認(rèn)為最主要的還是要了解作者對柔蜜歐與幽麗葉形象塑造的特點(diǎn)。為了使文學(xué)講習(xí)所的作家能深入了解《柔》劇中的人物形象,曹禺往往結(jié)合《柔》劇的內(nèi)容、人物性格指出其進(jìn)步性及其弱點(diǎn)。考慮到有些作家文化程度不高,不一定熟悉《柔》劇,曹禺在著重介紹《柔》劇劇情的同時,還深入分析了《柔》劇的結(jié)構(gòu)特征、敘事方式、心理矛盾和性格特點(diǎn),以便使聽眾更容易通過對劇情的了解,深入認(rèn)識《柔》劇的“人民性”和人物性格。

      曹禺認(rèn)為,同樣是面對封建婚姻和家族世仇,柔蜜歐與幽麗葉兩個人的性格不同,但莎士比亞卻把這兩個青年人的性格寫得非常豐滿,并且寫出了人物性格的發(fā)展過程。曹禺認(rèn)為,柔蜜歐是溫柔、好幻想的性格,終日沉醉在夢想里,很不實(shí)際;幽麗葉的堅(jiān)強(qiáng)性格引導(dǎo)他慢慢發(fā)展,最后他堅(jiān)強(qiáng)起來。悌暴侮辱他,他為了幽麗葉,能壓下青年人的火氣,忍受侮辱。而幽麗葉的性格則與柔蜜歐形成了強(qiáng)烈反差。幽麗葉的性格比柔蜜歐堅(jiān)強(qiáng),她一開始就引導(dǎo)著柔蜜歐進(jìn)行反抗。曹禺認(rèn)為舞臺上的人物塑造應(yīng)該在區(qū)分人物不同性格的基礎(chǔ)上,牢牢把握住人物各自的性格特征,只有這樣才能塑造出性格鮮明的人物形象。曹禺認(rèn)為,莎氏“給幽麗葉鑄金像是作者進(jìn)一步表現(xiàn)愛情戰(zhàn)勝了仇恨,幽麗葉性格的發(fā)展也是作者對婦女爭取解放的肯定。莎士比亞對婦女的描寫是進(jìn)步的”。(15)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第5頁。曹禺還認(rèn)為,學(xué)習(xí)莎劇一定要注意人物之間性格的不同特點(diǎn),要關(guān)注人物性格發(fā)展的不同過程和階段。當(dāng)柔蜜歐發(fā)現(xiàn)了在窗口的幽麗葉時,感到她像太陽一樣放射著光芒,于是贊嘆不已。盡管柔蜜歐的性格很不實(shí)際,但他一開始只是抱著欣賞自己的愛情的心理。當(dāng)柔蜜歐最初向幽麗葉求愛時就不乏有這樣的心理成分。在這里,曹禺實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是作為莎劇學(xué)習(xí)者,一定要特別關(guān)注人物性格發(fā)展的不同階段與過程。如果忽視人物性格發(fā)展的邏輯過程和演變層次,就不可能真正理解柔蜜歐這個人物,即由“欣賞對方”“欣賞自己”,到生死之戀、生死之愛。幽麗葉一開始就與柔蜜歐不同,她同樣熱情,但卻實(shí)實(shí)在在,例如幽麗葉說:

      哦,柔蜜歐、柔蜜歐,你為什么是柔蜜歐?

      不認(rèn)你的父親,也不要姓你的姓!

      或者你不肯,你就起誓說你愛,

      我可以再也不姓凱布。(16)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第10頁。

      她又說:

      不過是你的姓才成了我的仇人,即使你不姓猛泰。

      ……

      不叫它玫瑰聞著不也一樣地甜么?

      柔蜜歐也這樣,就不叫他柔蜜歐,

      還是保留著他天生的完美。

      柔蜜歐,去掉你的姓吧,

      不是為了那不關(guān)重要的姓,我就是完全是你的。(17)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第11頁。

      曹禺認(rèn)為,柔蜜歐與幽麗葉盡管都追求真摯美好的愛情,但在如何處理他們之間的情感上也是有很大區(qū)別的。幽麗葉為了愛情,寧肯拋棄自己的姓,從這里表現(xiàn)了她的性格,表現(xiàn)了她的進(jìn)步性。柔蜜歐的幻想、熱情、自我陶醉,則更顯出幽麗葉性格的豐富性。她怕柔蜜歐被人發(fā)現(xiàn),怕別人傷害了他。所以柔蜜歐是從幻想表現(xiàn)愛情,幽麗葉是從實(shí)際、具體的感情表現(xiàn)愛情。而當(dāng)柔蜜歐看到幽麗葉死了,就去買毒藥,也準(zhǔn)備死。他對賣藥人說:“這是你的錢,在這個可厭的世界里,這才是毒藥。它殺人的靈魂,比你不能賣的毒藥還兇?!辈茇畯?qiáng)調(diào),通過這幾句話就可以看出柔蜜歐思想的升華。他認(rèn)為莎士比亞已經(jīng)看到了“資本主義社會里金錢的罪惡”,“幽麗葉看見柔蜜歐死了,堅(jiān)決不肯跟神父走,她拿起柔蜜歐的匕首自殺了。感動了兩家的父母和好,這象征著愛情的勝利”。(18)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第14頁。《柔》劇雖然是悲劇,觀眾雖然感到深沉的悲慟,但也并不絕望,反而從心底油然升起一股新的力量,這主要源于《柔》劇對美好愛情和積極人生的肯定。

      五、《柔》劇的改寫與次要人物

      雖然曹禺在面對浩如煙海的莎學(xué)時表現(xiàn)得極為謙遜,但他從《柔》劇的演變?nèi)胧?,分析其社會意義、思想內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn),表明他對莎學(xué)研究極為熟悉。他認(rèn)為莎氏對原出于意大利的《柔》劇故事進(jìn)行了畫龍點(diǎn)睛式的改造。在《專題報告》中,他主要從世仇矛盾、對封建婚姻的反抗、人物性格典型化這三個方面進(jìn)行了深入分析。曹禺強(qiáng)調(diào),原有的舊故事到了莎氏的手中不但面貌一新,而且連精神都變了。由于《專題報告》所面對的聽眾大多是各地匯聚到文學(xué)講習(xí)所的作家,有些作家文化程度不高,所以曹禺在講座中也著重介紹了《柔》劇改寫的依據(jù)。曹禺認(rèn)為:

      勃魯克的長詩雖然是莎士比亞創(chuàng)作的主要根據(jù),但又有很多不同之點(diǎn)……勃魯克的長詩只有故事,作為對人生的認(rèn)識很不深刻,不能表現(xiàn)時代的感情,也沒有哲學(xué)的概括……這個劇本的另一特點(diǎn)就是節(jié)奏的快,它表現(xiàn)了文藝復(fù)興的精神……莎士比亞表現(xiàn)了新鮮的、萌芽的、上升的東西,這就是典型的事物。(19)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第2-3頁。

      曹禺強(qiáng)調(diào),勃魯克的原作中只有故事,平鋪直敘,不能反映時代的感情,在對人生認(rèn)識、情調(diào)體現(xiàn)上,莎氏均更勝一籌;其戲劇節(jié)奏的迅疾,顯示了文藝復(fù)興時期的人文精神。曹禺認(rèn)為,重要的不是敘述故事,而是通過故事表現(xiàn)典型人物。在《專題報告》中,曹禺從劇情線索、仇恨角度等方面進(jìn)行了分析。

      首先,曹禺認(rèn)為勃魯克的原作平鋪直敘,而“莎士比亞的劇本從柔蜜歐與幽麗葉見面到死,全部過程緊縮到六天,非常集中”。(20)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第3頁。時間的緊湊,造成了矛盾沖突爆發(fā)的集中、強(qiáng)烈。勃魯克的原作對猛泰、凱布兩家的世仇輕描淡寫,而在莎劇中則令人感到兩家的世仇是根深蒂固的。由此可以看出莎士比亞對待王權(quán)與割據(jù)的態(tài)度。在莎劇中,老百姓恨透了這種世仇的冤冤相報。其次是關(guān)于婚姻問題,“莎士比亞充分寫出了封建婚姻的情況”(21)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第3頁。,所以演出要體現(xiàn)出少男少女之間純潔的愛情心理。第三,莎氏的貢獻(xiàn)在于塑造了眾多的“典型人物”。勃魯克的原作局限于故事線索的勾勒,對于表現(xiàn)典型環(huán)境中的典型人物著墨不多,人物形象呈現(xiàn)扁平化傾向。勃魯克的原作中的不足,在莎氏筆下均得到了典型化描寫,因此給《柔》劇增色不少,豐富了《柔》劇,使人物變得立體、有血有肉。

      作為一位譯者,曹禺對《柔》劇文本極為熟悉。在《專題報告》中,他沒有放過該劇中的一些次要人物,他認(rèn)為這些次要人物仍然顯示出該劇內(nèi)在的經(jīng)典性。曹禺強(qiáng)調(diào)最先出場的班浮柳和悌暴擔(dān)負(fù)著對環(huán)境的渲染和整部戲劇氣氛的烘托作用。次要人物擔(dān)負(fù)著襯托主要人物性格的任務(wù),而且正是在這種襯托中,次要人物的性格顯示出特有的風(fēng)采。班浮柳、悌暴的出現(xiàn)為柔蜜歐作了有力的鋪墊,一方面是冷酷的斗爭,一方面是柔蜜歐的安靜、平和。柔蜜歐在與猛泰的談話里批評了悌暴,也替自己說了理,充分表現(xiàn)了他的沉靜、聰明,而且悌暴粗暴的性格也鮮明地呈現(xiàn)在觀眾面前。

      曹禺通過分析墨故求、霸禮、奶媽的形象,指出他們各自的性格特點(diǎn)。他認(rèn)為墨故求在莎士比亞劇中屬于典型人物,他到了莎士比亞手中變得熠熠生輝。墨故求聰明、好幻想、富有生命力,代表文藝復(fù)興時代的貴族青年;他對愛情的庸俗的理解,更襯托出柔蜜歐與幽麗葉之間愛情的純潔。霸禮在劇中最后被柔蜜歐刺死,這不但豐富了戲劇性,同時也使劇情的發(fā)展合乎人物的性格發(fā)展邏輯。曹禺認(rèn)為,莎士比亞寫了奶媽的各個方面。奶媽怕主人,但在男主人面前又有些放肆,她愚鈍、啰唆、道德觀念落后,她愛幽麗葉但又不知道怎么愛。奶媽的性格推動著劇情發(fā)展。曹禺強(qiáng)調(diào),人們從墨故求、霸禮、奶媽形象的塑造上領(lǐng)悟到,“學(xué)習(xí)莎士比亞要靈活,不能硬搬,要創(chuàng)造性地學(xué)習(xí),研究《柔》劇要看出它的創(chuàng)作痕跡”。(22)曹禺:《柔蜜歐與幽麗葉(專題報告)》,第9頁。

      無可否認(rèn)的是,曹禺對莎士比亞研究的論述,主要還是他就任中國莎士比亞研究會會長以后。但是《專題報告》的發(fā)現(xiàn)更清楚地表明,曹禺不僅是一位杰出的戲劇家、莎學(xué)活動家,而且也是一位對莎劇有深入研究的學(xué)者。可以說這部珍貴的學(xué)術(shù)演講稿的發(fā)現(xiàn),一改今天我們所能看到的《曹禺全集》中論莎的文字。后者多為20世紀(jì)80年代以后,曹禺為鼓勵中國莎學(xué)界開展莎學(xué)研究或出席莎學(xué)活動所發(fā)表的文章,多為感想式、祝愿式論莎短篇文章。《專題報告》的發(fā)現(xiàn)彌補(bǔ)了曹禺研究、莎學(xué)研究中長期以來的缺失??傊秾n}報告》的發(fā)現(xiàn)在中國莎士比亞研究、中國戲劇研究、曹禺研究中具有重要的學(xué)術(shù)價值。

      猜你喜歡
      莎劇專題報告曹禺
      專題報告
      專題報告
      專題報告
      專題報告
      敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      曹禺與中國莎士比亞研究會成立始末
      曹禺與一出沒有魯大海的《雷雨》
      從《日出》看曹禺怎樣處理戲劇結(jié)構(gòu)的矛盾
      新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
      論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
      札达县| 玛沁县| 拜城县| 泌阳县| 庐江县| 泊头市| 邳州市| 平原县| 凤凰县| 莱州市| 临猗县| 余干县| 吉林省| 宁南县| 长宁区| 察雅县| 垫江县| 鹤岗市| 蒙山县| 阿城市| 兴仁县| 三河市| 佛冈县| 阿荣旗| 定日县| 延庆县| 溧阳市| 峨眉山市| 青浦区| 化州市| 顺义区| 大庆市| 鲁山县| 和静县| 武义县| 武城县| 汉寿县| 四川省| 紫云| 库车县| 东宁县|