• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莎劇

      • 繆斯精神的傳承 ——論《羅密歐與朱麗葉》的創(chuàng)作與改編
        臺(tái)和銀幕上,基于莎劇改編的作品層出不窮,這是當(dāng)今創(chuàng)作者的繆斯精神之所在。莎士比亞的繆斯精神為莎劇的當(dāng)代改編提供了樣本和范例,同時(shí),莎劇的當(dāng)代改編也映證和體現(xiàn)了莎士比亞的現(xiàn)代性。哈佛教授加博(Marjorie Garber)概括了莎士比亞與現(xiàn)代文化的關(guān)系:“莎士比亞造就了現(xiàn)代文化,現(xiàn)代文化成就了莎士比亞。”Marjorie Garber, (New York: Pantheon Books, 2008), 1.放眼世界,“[莎士比亞的]經(jīng)典性在現(xiàn)代文

        戲劇藝術(shù)(上海戲劇學(xué)院學(xué)報(bào)) 2022年5期2022-11-05

      • 桂劇在“一帶一路”沿線國(guó)家的傳播路徑研究 ——基于莎士比亞戲劇國(guó)際傳播經(jīng)驗(yàn)
        劇 (以下簡(jiǎn)稱“莎劇”)自17世紀(jì)起就通過(guò)多種形式,在全球不同文化語(yǔ)境中廣泛傳播,并產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。400多年過(guò)去了,古老的莎劇何以經(jīng)久不衰?其國(guó)際傳播的成功要素是什么?莎劇在全球成功傳播的經(jīng)驗(yàn)對(duì)桂劇在“一帶一路”沿線國(guó)家的傳播有何啟示?本文將以傳播學(xué)為視角,在充分借鑒莎劇國(guó)際傳播成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,探討桂劇在“一帶一路”沿線國(guó)家傳播的路徑。一、莎劇國(guó)際傳播的成功經(jīng)驗(yàn)傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾提出構(gòu)成傳播過(guò)程的五個(gè)基本要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾

        今傳媒 2022年4期2022-11-05

      • 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下看傅光明“原味兒莎” ——以《哈姆雷特》譯本為例
        兒莎”為目的重譯莎劇,在翻譯中立志以現(xiàn)代語(yǔ)言呈現(xiàn)伊麗莎白時(shí)代的語(yǔ)境。目前傅譯莎劇研究主要是對(duì)其語(yǔ)言特色進(jìn)行探討,如熊輝、王岫廬、李鑫分析指出傅譯莎劇在語(yǔ)言方面真切地還原了莎劇的經(jīng)典性和本真面貌;除此之外還有對(duì)傅譯莎劇譯者主體性進(jìn)行討論如屈揚(yáng)銘,以及對(duì)傅譯莎劇中副文本的解讀,如朱安博和馮燕琴?!豆防滋亍肥歉倒饷餍伦g的第一部作品。文章試圖從多方面來(lái)探討傅譯《哈姆雷特》中的“原味兒莎”,并從布迪厄社會(huì)學(xué)視角分析其原因。二、傅譯《哈姆雷特》中的“原味兒莎”傅光明

        現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年15期2021-11-22

      • 概念隱喻視角下《哈姆雷特》中的隱喻分析
        念隱喻角度出發(fā)對(duì)莎劇的研究卻很匱乏。本文基于萊考夫和約翰遜提出的概念隱喻理論,從名詞化隱喻、動(dòng)詞化隱喻和形容詞化隱喻三個(gè)方面對(duì)莎士比亞名作《哈姆雷特》中包含的隱喻進(jìn)行研究,希望可以從新的角度解析經(jīng)典,并且更好地解釋隱喻的本質(zhì),從而加強(qiáng)讀者對(duì)莎劇以及隱喻的理解。【關(guān)鍵詞】 隱喻;概念隱喻;《哈姆雷特》;莎劇【中圖分類號(hào)】I561? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0038-03一、引言從19

        今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10

      • 莎士比亞在德國(guó)的經(jīng)典化歷程
        辛和維蘭德等人對(duì)莎劇的早期接受與譯介莎劇于17世紀(jì)上半葉進(jìn)入德國(guó),起初以戲劇表演的形式為民眾所知。1626年6月24日,當(dāng)時(shí)被英國(guó)江湖藝人稱為“Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”的《哈姆雷特》第一次在德累斯頓上演。由于缺少合適的德譯本,德國(guó)民眾又無(wú)法完全通曉英文,這些未受過(guò)高等教育的演員為維持生計(jì),只能將全部精力放在吸引眼球的肢體表演上,他們完全忽視原文詩(shī),以散文體即興創(chuàng)作對(duì)話,甚至過(guò)分夸大莎士比亞所要傳達(dá)的本意,以

        青年文學(xué)家 2021年15期2021-07-19

      • 基于CiteSpace軟件的國(guó)內(nèi)莎士比亞譯介研究可視化分析(1949-2019)
        奇譚》拉開了我國(guó)莎劇譯介的序幕,從《莎士比亞故事集》的譯本、注釋本和雙語(yǔ)對(duì)照本,到莎劇單行本、喜劇集、悲劇集,莎劇全集的出版,莎劇在中國(guó)的譯本形式越來(lái)越多樣,版本也越來(lái)越豐富,關(guān)于莎劇譯介的研究熱情不斷高漲,研究?jī)?nèi)容不斷拓寬,越來(lái)越多的譯者及其譯作受到關(guān)注。對(duì)莎劇譯介相關(guān)研究進(jìn)行全面的整理和總結(jié)不僅可以幫助研究者認(rèn)識(shí)不同時(shí)期的研究狀況,還能找出不足,為今后研究提出新的思考。本文在CNKI檢索1949 年到2019 年的相關(guān)數(shù)據(jù),借助CiteSpace 軟件

        劇影月報(bào) 2021年1期2021-02-27

      • 大學(xué)生對(duì)莎士比亞戲劇的表演創(chuàng)新
        要:浙江工商大學(xué)莎劇社嘗試在傳統(tǒng)莎劇的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新實(shí)踐,在莎翁經(jīng)典作品《羅密歐與朱麗葉》中融入“先鋒莎劇”元素,并在浙江省內(nèi)進(jìn)行了線下巡演,收獲一片好評(píng)。在整個(gè)實(shí)踐過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)了大學(xué)生莎劇表演存在的諸多問(wèn)題并進(jìn)行了相應(yīng)的突破,成功地給大學(xué)生莎劇表演注入活力。本文系統(tǒng)地對(duì)團(tuán)隊(duì)的創(chuàng)新實(shí)踐進(jìn)行了回顧以及對(duì)國(guó)內(nèi)大學(xué)生戲劇表演的環(huán)境進(jìn)行了理性分析。一、《羅密歐與朱麗葉》的劇目介紹《羅密歐與朱麗葉》是威廉·莎士比亞的著名戲劇作品之一。故事講述了因多世積怨而結(jié)下仇

        文學(xué)天地 2021年12期2021-01-21

      • 論析18世紀(jì)莎評(píng)及其主要特征
        古典主義原則批評(píng)莎劇違背傳統(tǒng)戲劇規(guī)則,但又以更加開放的態(tài)度靈活對(duì)待傳統(tǒng)戲劇規(guī)則,肯定了莎士比亞的偉大創(chuàng)作,贊美了莎劇的藝術(shù)魅力。本文將在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)伏爾泰、約翰孫、赫爾德、莫爾根的莎評(píng)分析,將18世紀(jì)莎評(píng)的主要特征進(jìn)行歸納和總結(jié)。一、以伏爾泰、約翰孫為代表的古典主義莎評(píng)18世紀(jì),法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物伏爾泰和英國(guó)古典主義學(xué)者約翰孫的莎評(píng)在莎評(píng)史中占據(jù)重要地位。(一)伏爾泰莎評(píng)法國(guó)是新古典主義的發(fā)源地,伏爾泰作為古典主義大師,自然以古典戲劇的

        唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期2021-01-08

      • 莎士比亞戲劇創(chuàng)作特點(diǎn)芻議
        跨文化演出中,“莎劇”的魅力非但不減反而呈現(xiàn)出源源不斷旺盛的生命力。莎士比亞戲劇作品具有“拿來(lái)主義”“迎合大眾”“借古喻今”三種創(chuàng)作特點(diǎn),正是這三種特點(diǎn),為“莎劇”在世界范圍內(nèi)的傳播與排演提供了支撐?!碴P(guān)鍵詞〕莎士比亞;戲劇作品;“莎劇”;文藝復(fù)興威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564——1616)的偉大不需要用過(guò)多的言語(yǔ)進(jìn)行描述,他的作品為戲劇藝術(shù)和人類文明所做出的貢獻(xiàn)足以用“震撼世界”來(lái)形容。關(guān)于莎士比亞的相關(guān)研究從未隨著時(shí)間

        藝海 2020年8期2020-11-09

      • 進(jìn)口書籍推介
        亞大放送:跨媒體莎劇之異同Broadcast Your Shakespeare: Continuity and Change Across MediaEditor: Stephen O'NeillPaperback: 336 pagesPublisher: The Arden Shakespeare(June 27, 2019)ISBN-10: 1350118826ISBN-13: 978-1350118829Price: 28.99 GBPThis vo

        文化藝術(shù)研究 2020年2期2020-11-09

      • 莎劇人體意象的隱喻認(rèn)知研究
        尹怡楠摘要:莎劇中包含著豐富的人體意象。本研究以四大悲劇作為語(yǔ)料來(lái)源,將人體意象分為“上身”意象和“下身”意象,考察其中最具代表性的七種人體意象。研究發(fā)現(xiàn),四大悲劇的人體意象明顯以隱喻方式出現(xiàn),這些隱喻表達(dá)以“事件/動(dòng)作”“方位/關(guān)系”和“能力/屬性”為目標(biāo)域,其映射方式呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)和靜止兩種模式,并影響其在語(yǔ)法層面的表征形式。莎劇中豐富的人體意象不僅印證了隱喻認(rèn)知的體驗(yàn)性,同時(shí)影響著戲劇語(yǔ)言的表達(dá)形式。關(guān)鍵詞:莎劇;人體意象;概念隱喻中圖分類號(hào): I56

        成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 2020年3期2020-08-25

      • 書籍媒介觀下探究莎劇對(duì)開本與四開本的差異之源
        史敬軒摘 要:莎劇因其具有鮮明的矛盾,急轉(zhuǎn)的劇風(fēng),神力的色彩,自16世紀(jì)就不斷被出版印刷,其中最具影響力的兩種版本即對(duì)開本與四開本。兩種版本之間關(guān)于“權(quán)威性”的爭(zhēng)論從未停止,“真與偽”是兩派出版商博弈的重點(diǎn)。但在媒介觀下,版本差異背后多樣的社會(huì)選擇才是兩者存在的真實(shí)原因?!皶浇橛^”源自“媒介的書籍觀”,主張將版本差異置于其出版發(fā)行的不同時(shí)代去探根尋源。差異的產(chǎn)生不僅是真與偽的問(wèn)題,更是原版內(nèi)容與修改內(nèi)容背后社會(huì)風(fēng)貌的展現(xiàn)。每一處不同必然是不同社會(huì)個(gè)體

        名作欣賞·評(píng)論版 2020年11期2020-02-04

      • 莎士比亞戲劇翻譯研究的當(dāng)代回響 ——“‘莎士比亞詩(shī)劇在中國(guó)’學(xué)術(shù)研討會(huì)暨‘傅譯莎士比亞’對(duì)談會(huì)”綜述
        研究的歷史與當(dāng)下莎劇的譯況展開,就莎劇的“原味兒”、傅譯莎劇的特色以及莎劇翻譯的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了深入交流。一、關(guān)于莎劇“原味兒”的討論追求莎劇的“原味兒”是傅光明自2014年以來(lái)進(jìn)行莎劇翻譯實(shí)踐的藝術(shù)理想,而對(duì)傅譯“原味兒”的理解,與會(huì)專家從不同角度進(jìn)行了闡發(fā)。蘇州大學(xué)的張蕾認(rèn)為,傅譯莎劇是在充分把握莎劇的語(yǔ)意、版本、時(shí)代、文化的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出的翻譯文本,融學(xué)者之心與譯者之才為一體,因而傅譯所呈現(xiàn)出的莎劇“原味兒”不能僅僅理解為是對(duì)原著的忠誠(chéng),或“信”“達(dá)”“

        天府新論 2020年1期2020-01-09

      • 一時(shí)代有一時(shí)代之莎翁 ——莎士比亞戲劇中譯的新探索
        卞之琳和梁實(shí)秋的莎劇譯本也卓具影響力。卞之琳認(rèn)為,莎劇既然是詩(shī)劇,譯文也要還其詩(shī)劇的本來(lái)面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復(fù)制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩(shī)的移植》一文中說(shuō):“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語(yǔ)素體詩(shī)移植到漢語(yǔ)中來(lái)是成功的,譯文中詩(shī)的部分是能讓讀者感到一種節(jié)奏感的?!?卞之琳的譯本,是以詩(shī)譯詩(shī)的典范。梁實(shí)秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國(guó)文化史上的不朽盛事,海內(nèi)外能獨(dú)自把莎

        太原學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019年4期2019-01-13

      • 陌生化審美再闡釋 ——黃梅戲與莎劇的三次“碰撞”及啟示
        011)一、改編莎劇對(duì)黃梅戲藝術(shù)本體的陌生化探索1.黃梅戲與莎劇三次“碰撞”的創(chuàng)作背景什克洛夫斯基提出的“陌生化”理論強(qiáng)調(diào)顛覆原本已有的審美感受和審美習(xí)慣,這一點(diǎn)在黃梅戲改編莎劇的過(guò)程中得到印證。黃梅戲移植、改編莎劇的劇目主要有三部:1986年的《無(wú)事生非》、1987年的《仇戀》和2016年首演(至今仍然活躍舞臺(tái))的《仲夏夜之夢(mèng)》。黃梅戲《無(wú)事生非》是安徽省黃梅戲劇團(tuán)(現(xiàn)安徽省黃梅戲劇院)應(yīng)“首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)”之邀,把莎劇《無(wú)事生非》改編為黃梅戲演出

        內(nèi)蒙古藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期2019-01-09

      • 增強(qiáng)文化自信、促進(jìn)文化交流的莎學(xué)盛會(huì) ——簡(jiǎn)評(píng)2018年開封莎研會(huì)
        鮮明的特色:一、莎劇研究與莎劇演出密切結(jié)合在人類莎劇研究史上,有的學(xué)者一貫反對(duì)莎劇演出,而莎劇演出也往往與研究脫節(jié)。我國(guó)莎學(xué)界前輩曹禺、張君川、方平、孫家琇等則認(rèn)為,莎士比亞寫劇是為了演出,也只有在演出實(shí)踐中才能更深刻地領(lǐng)會(huì)莎劇的精神實(shí)質(zhì)及其藝術(shù)表現(xiàn)。這次會(huì)議上,上海戲劇學(xué)院曹樹鈞的論文《論曹禺與中國(guó)莎士比亞研究會(huì)的成立》,論述了中莎會(huì)首任會(huì)長(zhǎng)、戲劇大師曹禺對(duì)中國(guó)莎士比亞研究會(huì)的成立所做出的巨大貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)曹禺的觀點(diǎn):“劇本的生命在于演出”。中莎會(huì)成立時(shí)就堅(jiān)

        漢語(yǔ)言文學(xué)研究 2018年4期2018-12-05

      • 朱譯莎的翻譯思想及其被讀者喜愛的原因探究
        朱生豪是我國(guó)翻譯莎劇最多,也是最成功的翻譯家之一。擬以朱生豪所譯的《哈姆萊特》作為研究對(duì)象,梳理其翻譯思想,從多方面探究其翻譯譯本被廣大讀者所喜愛的原因。關(guān)鍵詞:朱生豪;莎劇;思想;讀者;原因作者簡(jiǎn)介:姚美林(1994-),女,廣西河池宜州區(qū)人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23--011.引言英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的作家莎士比亞的名字,最

        青年文學(xué)家 2018年23期2018-10-27

      • 莎士比亞和“莎劇”文化在中國(guó)
        的人物。中國(guó)研究莎劇專家孫家琇教授把莎劇當(dāng)成學(xué)習(xí)馬克思主義的輔助教材。她說(shuō):“莎劇中間所反映的歐洲封建主義解體和資本主義上升階段的歷史現(xiàn)實(shí)、社會(huì)家庭、人與人之間關(guān)系和思想意識(shí)等的變化,極好地印證了馬恩的理論,既促使我接受和堅(jiān)信馬恩學(xué)說(shuō),又使我似乎生平第一次看到了莎士比亞戲劇巨大深湛的社會(huì)性和思想性。”為了重新探討莎士比亞戲劇的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就,也是為了教學(xué)上的需要,她在1981年10月編輯出版了《馬克思恩格斯和莎士比亞戲劇》一書。英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的劇作家

        劇作家 2018年5期2018-09-10

      • 接受與影響——朱譯莎劇的經(jīng)典化之路
        受與影響——朱譯莎劇的經(jīng)典化之路朱安博,楊 藝(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100070)從接受與影響的角度出發(fā),以定量研究的方式統(tǒng)計(jì)了朱譯莎劇的出版、入編教材的相關(guān)數(shù)據(jù),分析譯者如何通過(guò)自身的審美經(jīng)驗(yàn)和翻譯中的完型來(lái)滿足讀者的期待視野和審美習(xí)慣,進(jìn)而探討翻譯文本的讀者接受、出版發(fā)行及其作為教材的普及影響和翻譯文學(xué)的本土化進(jìn)程,認(rèn)為詩(shī)學(xué)和贊助人是朱譯莎劇經(jīng)典化的重要因素。朱生豪;莎劇翻譯;經(jīng)典化一、引言莎士比亞戲劇自清朝末期傳入,如今已有百余載歷史

        天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年4期2018-07-20

      • 從拼貼到變奏:查爾斯·馬洛維奇的莎士比亞
         引言相比于其他莎劇改寫者,查爾斯·馬洛維奇 (Charles Marowitz)首先是一位導(dǎo)演和戲劇批評(píng)家,然后才是一位劇作家。在20世紀(jì)的六七十年代,他前后創(chuàng)作了七部莎劇改寫作品,在西方劇場(chǎng)觀眾中激起一陣“憤怒和喜悅”,使這位弄潮英倫舞臺(tái)的紐約才子成為令人矚目的實(shí)驗(yàn)劇場(chǎng)的先鋒者。身為導(dǎo)演的他雖在創(chuàng)作視角上受導(dǎo)演思維的影響,但其著名的“馬洛維奇的莎士比亞式”(Marowitz-Shakespeare)作品則是一種“馬洛維奇 + 莎士比亞 = 莎士比”*里

        外國(guó)語(yǔ)文 2018年1期2018-03-07

      • 中國(guó)莎學(xué)發(fā)展進(jìn)程的現(xiàn)代性建構(gòu)*
        ”的藝術(shù)生命。自莎劇問(wèn)世以來(lái)的400年時(shí)間里,莎士比亞戲劇被翻譯成各種語(yǔ)言版本,以閱讀文本和舞臺(tái)演出的方式進(jìn)行廣泛傳播,并深受不同語(yǔ)言環(huán)境、不同文化背景的受眾的喜愛。由于受社會(huì)歷史因素的影響,中國(guó)莎學(xué)的起步明顯遲于歐美國(guó)家。然而,自莎劇開始在中國(guó)傳播后,中國(guó)莎學(xué)迅速呈現(xiàn)出強(qiáng)大的現(xiàn)代化效應(yīng),并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)莎學(xué)的成就主要體現(xiàn)在莎劇的翻譯、演出和研究三方面。當(dāng)前,有關(guān)中國(guó)莎學(xué)現(xiàn)代化研究的成果主要包括:戈寶權(quán)的《莎士比亞的作品在中國(guó)》、曹未風(fēng)的 《莎士比

        浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年1期2018-02-08

      • 莎士比亞戲劇中意象的漢譯處理
        賀毓佳摘要:莎劇中對(duì)意象的運(yùn)用數(shù)以千計(jì),意象翻譯的恰當(dāng)與否直接決定譯作能否準(zhǔn)確傳遞作者的意圖,也決定譯作品質(zhì)的高低。本文以莎劇中意象翻譯為例來(lái)倡導(dǎo)譯者在意象翻譯方面有所領(lǐng)悟。關(guān)鍵詞:意象;意象翻譯;文化;莎劇一、意象“意象是人類在漫長(zhǎng)的文明發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的帶有超越性的(即言外之意,相對(duì)于一般語(yǔ)言符號(hào)的確指性而言)和約定俗成(指在同一語(yǔ)言文化環(huán)境下得到廣泛認(rèn)同)的含義并且能夠激發(fā)想象、傳遞情感的審美符號(hào)和文化符號(hào)。”[5]謝天振先生最先提出“文化意象”這一概

        東方教育 2017年14期2017-09-25

      • 黃梅戲《仲夏夜之夢(mèng)》:把握時(shí)代意識(shí),致敬古典情懷
        《仲夏夜之夢(mèng)》;莎劇;戲曲中圖分類號(hào):I236.54 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)14-0025-022016年冬天,在辭舊迎新之際,“再芬黃梅·合肥演出季(第六季)”如期登陸安徽大劇院。四臺(tái)大戲中,前三部是黃梅戲傳統(tǒng)“老三篇”——《女駙馬》《天仙配》《羅帕記》,經(jīng)久不衰的經(jīng)典劇目受歡迎程度自然不言而喻。最后一場(chǎng)則是新編黃梅戲抒情喜劇《仲夏夜之夢(mèng)》,主創(chuàng)人員大多為80后,演員是清一色的90后,團(tuán)隊(duì)陣容略顯青澀,卻沒(méi)料到演出效果讓

        戲劇之家 2017年14期2017-09-11

      • 莎士比亞四大悲劇神話隱喻句法構(gòu)成研究
        究?!娟P(guān)鍵詞】:莎劇;四大悲劇近年來(lái),利用語(yǔ)言學(xué)理論研究莎士比亞語(yǔ)言是國(guó)外莎士比亞語(yǔ)言研究的一個(gè)新趨勢(shì),文獻(xiàn)檢索表明,國(guó)外學(xué)者以認(rèn)知視角探索莎劇語(yǔ)言的研究頗有成果,國(guó)內(nèi)類似研究?jī)A向也已逐漸顯現(xiàn),隱喻體驗(yàn)觀強(qiáng)調(diào)隱喻的體驗(yàn)性,認(rèn)為隱喻基于對(duì)事物、行為、現(xiàn)象等之間相似性的感知。莎劇神話意象中隱喻的相似性根植于古希臘及圣經(jīng)等神話,其體驗(yàn)性特征明顯,選取體驗(yàn)認(rèn)知角度對(duì)莎劇神話意象的隱喻進(jìn)行研究可謂水到渠成,而對(duì)莎劇的神話意象多從文學(xué)批評(píng)角度出發(fā),其認(rèn)知研究存在著空白

        西江文藝 2017年15期2017-09-10

      • 淺談莎劇形式化與思想性的關(guān)聯(lián)
        陶晶摘 要:莎劇產(chǎn)生于特定的時(shí)代并受著不同時(shí)代的影響,當(dāng)莎劇進(jìn)入思想活躍的現(xiàn)代社會(huì),由于受到現(xiàn)代藝術(shù)風(fēng)格的影響,引發(fā)了多種戲劇流派交錯(cuò)紛呈的局面。與此同時(shí),如何對(duì)莎劇這樣的歷史劇目在服裝形式上進(jìn)行保留與創(chuàng)新、用什么樣的服裝造型語(yǔ)言來(lái)表達(dá)莎劇的內(nèi)蘊(yùn)精神,把握特定時(shí)代的服飾特征,成為現(xiàn)當(dāng)代導(dǎo)演尤其是舞臺(tái)造型設(shè)計(jì)領(lǐng)域創(chuàng)作者們的一個(gè)重要課題。本文從莎劇服裝設(shè)計(jì)手法與理念兩個(gè)部分來(lái)分析和研究現(xiàn)代莎劇服裝造型。文章的結(jié)論通過(guò)分析莎劇演出服裝造型的發(fā)展概況,總結(jié)服裝造型

        藝術(shù)科技 2016年12期2017-05-04

      • 豐富多彩的藝術(shù)探索 認(rèn)真深入的莎學(xué)研討 ——簡(jiǎn)論第三屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)
        城市精神。本文從莎劇演出的成就、莎劇演出的不足以及莎學(xué)研究的新進(jìn)展這三個(gè)視角,對(duì)上海舉行的第三屆莎劇節(jié)作一初步的探討和論述。曹禺;莎士比亞;第三屆莎劇節(jié);演出成就;莎學(xué)探討1978年開始的中國(guó)改革開放具有劃時(shí)代的意義。它不僅改變了中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)面貌,使之發(fā)生了翻天覆地的巨變,而且也使中國(guó)的文化事業(yè)發(fā)生了深刻的變化,使中國(guó)的莎學(xué)事業(yè)獨(dú)具民族特色地進(jìn)入國(guó)際莎壇,對(duì)世界莎學(xué)的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。筆者感到榮幸的是,親歷了改革開放30年中國(guó)社會(huì)的巨變,親身感受了

        齊魯藝苑 2017年1期2017-03-16

      • 淺談西方戲劇的中國(guó)化
        國(guó)地域文化特色在莎劇舞臺(tái)上展現(xiàn)了莎士比亞精神。中西戲劇之間的碰撞與融合給中西方觀眾提供了一個(gè)解讀莎劇的全新視角。越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》實(shí)現(xiàn)了越劇與莎劇《羅密歐與朱麗葉》之間的互文性,詮釋了莎劇的人文主義精神主題。關(guān)鍵詞: 越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》 ? ? 莎劇《羅密歐與朱麗葉》 ? ?中國(guó)化在中國(guó),莎劇改編為眾多的地方戲曲,拿到戲曲舞臺(tái)上演出形成了莎劇在中國(guó)的一個(gè)鮮明特色。從上世紀(jì)八十年代開始,莎翁廣為流傳的愛情巨作《羅密歐與朱麗葉》就多次被改編為中國(guó)的各種

        文教資料 2016年25期2017-02-22

      • 學(xué)徒般的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
        為《亨利五世》在莎劇中并不是一個(gè)戲劇性特別強(qiáng)的戲,且主題與當(dāng)下相隔遼遠(yuǎn),能否引起觀眾的共鳴?一方面上半年看了英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)在上海的演出,也只能說(shuō)是中規(guī)中矩,難道中文版的表現(xiàn)會(huì)更勝一籌?然而,看了之后,卻覺(jué)得比想象中的好。好在哪里?我想主要是皇莎2016年啟動(dòng)的以《亨利五世》為首個(gè)翻譯劇本的“莎劇舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃”初步奏效了。這一版《亨利五世》的語(yǔ)言更符合現(xiàn)代人的欣賞習(xí)慣,這顯然對(duì)演員與觀眾都有利。莎劇的臺(tái)詞對(duì)所有演員,不僅是中國(guó)的,也包括英國(guó)的演員都是

        上海戲劇 2017年1期2017-02-08

      • 根植于中國(guó)大地的莎士比亞戲劇節(jié)
        以不同語(yǔ)言演出的莎劇作品,中文版的莎劇演出也頻頻走出了國(guó)門。莎劇演出是衡量我國(guó)文化對(duì)外開放活躍程度的重要標(biāo)桿之一,而改革開放后的中國(guó)分別于 1986年、 1994年舉辦了兩屆莎士比亞戲劇節(jié)(以下簡(jiǎn)稱莎劇節(jié)),極大地提升了我國(guó)莎劇演出和莎學(xué)研究的水平,也為中外莎學(xué)界的國(guó)際交流奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),今天中國(guó)莎劇演出的繁榮局面可以說(shuō)與這兩屆莎劇節(jié)有著不可分割的聯(lián)系。一我國(guó)首次舉辦莎士比亞戲劇節(jié)是在 1986年,距今正好三十年。那一年,改革開放進(jìn)入了第八個(gè)年頭,各個(gè)領(lǐng)

        藝術(shù)評(píng)論 2016年10期2016-11-28

      • 譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
        生豪能夠完美再現(xiàn)莎劇的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,這與譯者本身有意識(shí)的或者無(wú)意識(shí)的主體性因素是密不可分的。本文將從朱生豪所處社會(huì)時(shí)代、教育背景、工作經(jīng)歷、個(gè)人性情、書信和譯者序等方面來(lái)分析譯者主體性與譯本中所呈現(xiàn)的文學(xué)性特征之間的關(guān)聯(lián)性。【關(guān)鍵詞】譯者主體性;朱生豪;莎劇;文學(xué)性中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0229-04莎士比亞戲劇一直堪稱世界文學(xué)經(jīng)典,其獨(dú)特的文學(xué)魅力吸引了無(wú)數(shù)的讀者、觀眾和學(xué)者對(duì)其評(píng)論和研究

        戲劇之家 2016年20期2016-11-09

      • 莎劇的力量
        關(guān)注和記錄的,是莎劇的著名演員,而不是那個(gè)寫出了這些劇本的蹩腳作家。當(dāng)然這也與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有關(guān):威廉·赫伯特這樣的貴族可以承認(rèn)自己與名人演員博比奇熟識(shí),但卻不太可能承認(rèn)自己與莎士比亞這樣的社會(huì)微末有所牽連。因?yàn)殡m然莎士比亞的戲劇令人愉悅,它卻無(wú)法使得品嘗這些戲劇的人獲得某種文化地位上的提升。莎士比亞是大眾娛樂(lè)的一代宗師,礦區(qū)的目不識(shí)丁者和倚身豪華座椅中的貴族都可以看莎劇,因?yàn)樗鼘⒏哐排c低俗融入某種狂歡氛圍之中;它無(wú)視規(guī)則,并且對(duì)巡視藝術(shù)品位疆界的企圖懷有

        天涯 2016年4期2016-10-15

      • 當(dāng)莎士比亞遇上中國(guó)青年
        亮相!37部經(jīng)典莎劇回爐重造!” 在不間斷的三周時(shí)間里,近百場(chǎng)精彩的演出將在北京12個(gè)劇場(chǎng)輪番進(jìn)行。北京青年戲劇節(jié)藝術(shù)總監(jiān)孟京輝在開幕式上致辭:“莎士比亞創(chuàng)造了輝煌、暗淡、激情、絕望、殺戮、愛情、成功、謀殺、嫉妒、瘋狂和無(wú)奈,他直接走到了我們面前,我們必須面對(duì)他的目光,我們哪怕有一秒鐘理解了莎士比亞,都是幸福的。”在對(duì)莎士比亞的敬意之中,青年戲劇導(dǎo)演和演員從解構(gòu)經(jīng)典創(chuàng)新演繹、質(zhì)問(wèn)當(dāng)下時(shí)代問(wèn)題、肢體劇表達(dá)方面,緊密回應(yīng)了本屆戲劇節(jié)“青年語(yǔ)境造就青年態(tài)度,莎翁

        北京青年周刊 2016年37期2016-09-28

      • 莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究*
        541004)莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究*謝世堅(jiān),路艷玲(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)[摘要]Paradox和oxymoron是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修辭格,在莎士比亞戲劇中起到至關(guān)重要的作用。兩種辭格均由兩個(gè)對(duì)立成分組合而成,表面自相矛盾,實(shí)則蘊(yùn)含哲理;區(qū)別在于paradox是句子層面的修辭,oxymoron是短語(yǔ)層面的修辭。以《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》為基本語(yǔ)料來(lái)源,全面、系統(tǒng)地比

        廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2016年2期2016-06-22

      • 中國(guó)早期大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)與莎劇推介 ——以上海圣約翰大學(xué)和國(guó)立北京大學(xué)為中心
        學(xué)英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)與莎劇推介 ——以上海圣約翰大學(xué)和國(guó)立北京大學(xué)為中心安鮮紅 陳建軍(湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢,430062;武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢,430072)清末民初,以上海圣約翰大學(xué)為代表的基督教大學(xué)和以北京大學(xué)為代表的中國(guó)自辦大學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中都涉及莎士比亞,有的還開設(shè)了莎士比亞專題課。英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)對(duì)莎劇的引進(jìn),既推動(dòng)了莎劇的校園傳播,又促成了莎劇的學(xué)府遴選,同時(shí)也培養(yǎng)了一批莎劇愛好者和莎學(xué)人才,這些人后來(lái)大多是莎劇在中國(guó)經(jīng)典化的推手。早期大學(xué)的

        華中學(xué)術(shù) 2016年3期2016-05-15

      • 回顧孫大雨教授的莎劇翻譯
        只能說(shuō)略知一二。莎劇翻譯過(guò)程1935年,孫大雨在胡適主持的中華文化教育基金會(huì)的贊助下,翻譯了莎劇《黎琊王》(King Lear,也有譯為《李爾王》的),可以說(shuō),這是我國(guó)第一部以詩(shī)譯詩(shī)的莎劇譯本。1925年,他從清華畢業(yè),在去美國(guó)留學(xué)前,按當(dāng)時(shí)學(xué)校新規(guī)定,可在國(guó)內(nèi)游歷一年,以熟悉社會(huì)。當(dāng)年夏天,他盤桓在浙江海上的普陀山佛寺圓通庵的客舍里,呆了二個(gè)來(lái)月,有意識(shí)地潛心探索新詩(shī)的格律制度,他以英、法、德文詩(shī)歌格律中的“音步”為借鑒,終于摸索出我國(guó)的白話文詩(shī)歌,即新

        上海采風(fēng)月刊 2016年5期2016-05-14

      • 莎劇的藝術(shù)魅力及其舞臺(tái)呈現(xiàn)
        瑯滿目。筆者試從莎劇藝術(shù)這一視角,對(duì)演出季的部分莎劇演出作一坦誠(chéng)、簡(jiǎn)要的評(píng)析,以求教于專家和觀眾。話劇《羅密歐與朱麗葉》(2013級(jí)上戲表演系、舞美系實(shí)習(xí)劇目,改編曹路生,導(dǎo)演郭洪波),這是一臺(tái)忠于莎劇原作精神的演出。演員是上戲內(nèi)蒙班三年級(jí)學(xué)生,他們的表演純真、樸實(shí),基本上體現(xiàn)了莎劇原作的詩(shī)意風(fēng)格和語(yǔ)言的美。演出本選擇朱生豪、曹禺譯本為底本,加以刪節(jié)、改寫,將原作三個(gè)多小時(shí)的劇情壓縮成一個(gè)半小時(shí),節(jié)奏明快很符合當(dāng)代青年的審美心理,原作主要場(chǎng)面“舞會(huì)鐘情”“

        上海戲劇 2016年7期2016-05-14

      • 基于莎劇翻譯分析《哈姆雷特》在中國(guó)的傳播及發(fā)展
        學(xué)藝術(shù)研究】基于莎劇翻譯分析《哈姆雷特》在中國(guó)的傳播及發(fā)展馬麗盼(廣西師范大學(xué)文學(xué)院,廣西桂林 541004)隨著西方工業(yè)革命的出現(xiàn),社會(huì)文化躍遷能力亦有極大提高,其中尤以莎劇傳播最盛。我國(guó)自19世紀(jì)中期以來(lái)便有相當(dāng)一部分優(yōu)秀的翻譯家著手莎劇的翻譯工作,莎劇的翻譯歷史足有一個(gè)半世紀(jì)。可以說(shuō)莎劇翻譯是我國(guó)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)的一個(gè)典型代表,有關(guān)莎劇的翻譯史,便是我國(guó)在接受國(guó)外文學(xué)時(shí)的認(rèn)知變化史,是當(dāng)時(shí)文化需求以及社會(huì)風(fēng)貌的一個(gè)縮寫。從莎劇翻譯的角度來(lái)分析《哈姆雷特

        西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年6期2016-03-03

      • 莎士比亞戲劇的當(dāng)代詮釋
        不得不喊出“希望莎劇專家別來(lái)看我的戲”。十五年了,中國(guó)都不知有多少個(gè)舊貌換新顏了,為何戲劇界卻仍在糾纏同樣一個(gè)問(wèn)題,使它依舊成為導(dǎo)演創(chuàng)作時(shí)無(wú)法擺脫的夢(mèng)魘?那么問(wèn)題便來(lái)了,如何才是不糟蹋莎士比亞?這個(gè)問(wèn)題我回答不了,還是留待專家來(lái)解釋。我僅就這次國(guó)際小劇場(chǎng)戲劇展演中的兩個(gè)中國(guó)莎劇,呂巖執(zhí)導(dǎo)的上戲表演系12級(jí)實(shí)習(xí)大戲《仲夏夜之夢(mèng)》、馬俊豐執(zhí)導(dǎo)的《理查三世》談?wù)劥譁\的看法。莎士比亞自被引入中國(guó)以來(lái),一直擁有崇高的地位,但卻似乎并未成為新時(shí)期導(dǎo)演的自覺(jué)選擇,或許只

        上海戲劇 2015年6期2015-06-15

      • 莎劇中的重言修辭及其漢譯
        莎劇中的重言修辭及其漢譯謝世堅(jiān),黃小應(yīng)(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)摘要:重言修辭在莎劇中被大量使用,并列結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)實(shí)詞,或表達(dá)固定意義,或表述修飾與被修飾關(guān)系,或表示一個(gè)單一完整的概念,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言的均衡和側(cè)重美,揭示了戲劇人物的復(fù)雜性和多樣性,深化了戲劇主題。同時(shí),重言形義分離,容易構(gòu)成語(yǔ)義認(rèn)知的障礙,往往造成誤譯。文章嘗試分析《哈姆雷特》和《奧賽羅》重言修辭的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,通過(guò)分析現(xiàn)有譯本探究重言的翻譯。關(guān)鍵詞:重言;莎劇;

        長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年9期2015-02-20

      • 莎士比亞在中國(guó)
        敘了他在英國(guó)見到莎劇的版本。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,莎士比亞的名字通過(guò)英美傳教士頻繁地傳到中國(guó)來(lái)。清末思想界代表人物嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊荚谄渲g中談到過(guò)莎士比亞。中文譯名“莎士比亞”即為梁?jiǎn)⒊讋?chuàng)。1907年至1908年,魯迅在他的啟蒙文章中論及莎士比亞,他把莎士比亞看作健全人性的精神戰(zhàn)士,希望中國(guó)也能出現(xiàn)莎士比亞這樣的精神戰(zhàn)士來(lái)發(fā)出民族的聲音。早期介紹莎士比亞劇作的內(nèi)容,是通過(guò)英國(guó)蘭姆姐弟(Mary and Charles Lamb)的莎劇故事之中文文言譯本《澥

        博覽群書 2014年8期2014-11-19

      • 新世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)高校莎士比亞戲劇表演現(xiàn)狀探微* ——基于十屆“中國(guó)大學(xué)莎劇比賽”的研究
        于十屆“中國(guó)大學(xué)莎劇比賽”的研究仇云龍新世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)高校“莎劇”表演呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">莎劇”表演已在大部分省份的高校中普及,但就普及程度和表演水平而言,經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)省份較經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)省份中的高校還有差距;絕大多數(shù)“莎劇”都被搬上了高校的舞臺(tái),但受眾較少的劇作仍待進(jìn)一步釋讀和加工,才能以較為成熟的面貌呈現(xiàn)在觀眾面前;“莎劇”演員的口語(yǔ)能力已達(dá)到較高水平,表演技巧和表演輔助手段的運(yùn)用能力也日益提高,但劇情解讀能力、人物分析能力、語(yǔ)言鑒賞水平、戲劇表演理論水平仍需提升

        世界文學(xué)評(píng)論 2014年3期2014-11-14

      • 莎士比亞劇作在中國(guó)的翻譯、出版與傳播
        ,首先簡(jiǎn)要介紹了莎劇在中國(guó)的翻譯概況,然后對(duì)莎劇在中國(guó)出版的思想意義和概況作了論述,最后重點(diǎn)論述了莎劇在中國(guó)的傳播途徑以及其對(duì)中國(guó)帶來(lái)的影響,以期為相關(guān)研究提供有益的參考。莎士比亞劇作 翻譯 出版 傳播歐洲文藝復(fù)興時(shí)期誕生了莎士比亞這位享有盛名的偉大劇作家,他一生創(chuàng)作的戲劇有37部。由于受到人文主義思想的影響,他的戲劇中充滿了對(duì)人性的理性思考和深入發(fā)掘,再加上他精妙的構(gòu)思以及超群的文采,在當(dāng)時(shí)的文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,他的作品不但達(dá)到了前所未有的高度,具有廣泛而深刻

        華中學(xué)術(shù) 2014年2期2014-04-06

      • 當(dāng)代莎士比亞戲劇的多元傳播與經(jīng)典再生
        不僅讓人們感受到莎劇本身的魅力,同時(shí)還衍生了新的戲劇、影視和音樂(lè)精品,體現(xiàn)出經(jīng)典再生的強(qiáng)大作用。一、 當(dāng)代莎士比亞戲劇的演出20世紀(jì)以來(lái),英國(guó)的莎劇演出十分活躍,也一直受到推崇。在巴比肯特藝術(shù)中心設(shè)有皇家莎士比亞演出公司。該中心專門用來(lái)演出話劇的劇場(chǎng)就有3個(gè),一般在能容納1200人的大劇場(chǎng)是按照莎劇的原貌來(lái)演出的,而在不到200座位的小劇場(chǎng)和更小的實(shí)驗(yàn)劇場(chǎng)則更多是借莎劇進(jìn)行當(dāng)代的演繹?!独顮柾酢贰吨傧囊怪畨?mèng)》《奧賽羅》《安東尼與克莉奧佩特拉》《雅典的泰門》

        浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年6期2014-01-21

      • 朱生豪翻譯的莎劇:文而不越,質(zhì)而意顯
        有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),也在眾多優(yōu)秀譯本歷經(jīng)百年的“翻譯競(jìng)賽”中,受到幾代中國(guó)讀者由衷的喜愛。當(dāng)今天的我們撫卷展讀這些熔鑄著譯者青春生命,耀眼才華,執(zhí)著奮斗精神,堪稱經(jīng)典的莎士比亞戲劇譯文之時(shí),真乃燦然照眼也,而其敬佩譯者之情也不禁油然而生。經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)和無(wú)數(shù)讀者的選擇,朱生豪譯本以其獨(dú)特的魅力在21世紀(jì)的今天仍然顯示出了朱譯本所獨(dú)具的生命力,并與其他各具特色、各有千秋的莎士比亞譯作一起共同建構(gòu)了莎士比亞的經(jīng)典性。那么,我們會(huì)問(wèn),朱生豪

        浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年6期2014-01-21

      • 莎劇結(jié)緣中國(guó)戲曲特點(diǎn)——以越劇版和京劇版《王子復(fù)仇記》為例
        紛繁的涌入大潮中莎劇可謂是滌蕩中國(guó)戲劇文化的驚濤駭浪,莎劇的精彩影響了近代中國(guó)不少戲劇家。比如:我們熟知的田漢,曹禺等劇作家都對(duì)莎劇有著深情。曹禺曾說(shuō):“莎士比亞的戲劇博大精深,宇宙有多么神奇,它就有多么神奇?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">莎劇進(jìn)入中國(guó)后的傳播是一個(gè)曲折向前的過(guò)程,在“五四”時(shí)期,思想開放,追求突破的新青年們懷著一腔熱情,將莎劇搬上了校園的舞臺(tái),1930年5月,上海戲劇協(xié)社公演了《威尼斯商人》。文革時(shí)期,莎劇在中國(guó)的傳播和研究都受到前所未有的重創(chuàng),如:1957年,袁昌

        參花(下) 2013年6期2013-10-26

      • 莎劇20世紀(jì)初期在中國(guó)廣泛傳播的條件
        了20世紀(jì)初期,莎劇已經(jīng)在中國(guó)積累了足夠的人氣。而20世紀(jì)初期的中國(guó)正處于一個(gè)大變改的時(shí)代,當(dāng)時(shí)中國(guó)的思想界獲得了空前的解放,各種外來(lái)思想都在社會(huì)上傳播,其中也包括了歐洲的人文主義思想。莎劇就具有深厚人文主義思想,而且它可以通過(guò)舞臺(tái)表演的形式來(lái)傳播。這也是莎劇當(dāng)時(shí)被廣泛傳播的一個(gè)重要因素。自中國(guó)被迫打開國(guó)門到20世紀(jì)初,中國(guó)與世界的交流越來(lái)越密切,在這段時(shí)間里有大量的外國(guó)人進(jìn)入中國(guó),也有眾多的留學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí);而這種人口流動(dòng)不僅擴(kuò)大了莎劇在中國(guó)的影響力還為中

        重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2013年4期2013-08-15

      • 民國(guó)時(shí)期的莎士比亞研究 ——鉤沉:從文本到對(duì)舞臺(tái)演出的認(rèn)識(shí)
        而從舞臺(tái)角度研究莎劇相對(duì)于文本研究來(lái)說(shuō),長(zhǎng)期居于次要地位。近年來(lái),這種情況仍然沒(méi)有多大改變,在莎學(xué)領(lǐng)域,仍然不足以從根本上改變這一長(zhǎng)期以來(lái)形成的重文本輕演出的研究狀況。這既說(shuō)明了莎學(xué)研究的特殊性,也說(shuō)明了文本研究由于其長(zhǎng)期以來(lái)形成的研究范式、傳統(tǒng)與研究格局,以及由于舞臺(tái)研究的特殊性,這一局面在短期內(nèi)較難改變。但是,自莎士比亞戲劇傳入中國(guó)以來(lái),我們從來(lái)就沒(méi)有放棄從舞臺(tái)與演出的角度對(duì)莎劇進(jìn)行研究,伴隨著莎劇登上中國(guó)舞臺(tái),我們從舞臺(tái)與演出的角度研究莎劇也開始了。

        華中學(xué)術(shù) 2013年2期2013-04-12

      • 莎士比亞戲劇漢譯譯者研究綜觀
        域。自從我國(guó)引介莎劇以來(lái),相關(guān)莎劇漢譯譯者研究得以開展并取得了豐碩成果。本文旨在結(jié)合典型研究案例,以莎劇譯者翻譯思想、譯者翻譯動(dòng)因、譯者主體性、譯者翻譯策略、譯者翻譯風(fēng)格為主題對(duì)莎劇漢譯譯者研究進(jìn)行述評(píng),梳理歸納近十年來(lái)莎劇漢譯譯者研究的新進(jìn)展和研究特點(diǎn),并指出現(xiàn)有研究所存在的不足以及未來(lái)在研究范圍、研究?jī)?nèi)容、研究視角和方法等方面的研究空間,旨在推動(dòng)莎劇漢譯譯者研究的進(jìn)一步拓展。莎士比亞戲?。粷h譯;譯者;新進(jìn)展1.0 引言莎士比亞戲劇(簡(jiǎn)稱莎劇)堪稱人類戲

        山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年6期2013-04-10

      • 綻放在中國(guó)舞臺(tái)上的異域奇葩——評(píng)述新中國(guó)舞臺(tái)上的莎士比亞戲劇演出
        的舞臺(tái)上。那時(shí),莎劇在中國(guó)就有了一系列的演出,開始進(jìn)入了現(xiàn)代中國(guó)人文化生活的視野。然而,作為在中國(guó)的早期演出,解放前的莎劇演出畢竟存在著許多明顯的局限。直至新中國(guó)以后,尤其是上世紀(jì)八十年代,這朵異域奇葩才在中國(guó)這個(gè)廣闊的東方舞臺(tái)上競(jìng)相綻放,本文將對(duì)這一時(shí)期莎劇在中國(guó)舞臺(tái)上的演出進(jìn)行一番考察和評(píng)述。新中國(guó)成立后,莎士比亞戲劇的表演和演出受到了斯坦尼斯拉夫斯基表演體系的影響。當(dāng)時(shí)上演的許多莎劇,都是由蘇聯(lián)專家導(dǎo)演或指導(dǎo)演出的。如1957年上海戲劇學(xué)院的《無(wú)事生

        劇影月報(bào) 2012年4期2012-11-22

      • 莎士比亞戲劇中的雙重共生現(xiàn)象
        方面,作為文本的莎劇作品在文學(xué)市場(chǎng)與研究機(jī)構(gòu)中始終保持強(qiáng)勁的勢(shì)頭。演出激活了文本,文本為演出提供延續(xù)、再造的可能。莎劇演出提供的觀賞性與文本提供的研究空間使得莎劇受眾面廣,滲透的層次呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì)。作為演出的莎劇既有忠實(shí)于原作的經(jīng)典話劇,也有根據(jù)各民族、時(shí)代、文化自身特點(diǎn)進(jìn)行改編和再創(chuàng)造的莎劇。學(xué)者們用各種理論研究莎劇的思想與美學(xué)內(nèi)涵,莎劇成為嚴(yán)肅學(xué)者批評(píng)、闡釋的對(duì)象,同時(shí),莎劇也出現(xiàn)在當(dāng)今的通俗文化和媒體中,包括電影、電視片、通俗小說(shuō)、廣告、兒童書籍

        煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2012年2期2012-08-15

      • 莎士比亞戲劇中的圣經(jīng)原型研究
        全新的角度去解讀莎劇,尤其是開始關(guān)注莎士比亞與基督教文化的關(guān)系。本文主要介紹了莎劇中的圣經(jīng)原型研究的理論依據(jù)、研究現(xiàn)狀、在國(guó)內(nèi)取得的成果、仍然存在的不足以及相應(yīng)的解決辦法,本文在展現(xiàn)莎士比亞戲劇中的圣經(jīng)原型在中國(guó)的研究現(xiàn)狀的同時(shí),也為人們以后的研究提供一點(diǎn)參考。關(guān)鍵詞:圣經(jīng)原型 莎劇 研究現(xiàn)狀20世紀(jì)以來(lái),隨著人們對(duì)文藝復(fù)興與中世紀(jì)教會(huì)文化之間文化精神傳承關(guān)系認(rèn)識(shí)的逐步深入,研究者們開始以更加客觀而且全新的角度去解讀莎劇,尤其是開始關(guān)注莎士比亞與基督教文化

        現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2009年3期2009-06-03

      • 莎劇《奧賽羅》中的手帕看電影語(yǔ)言的敘事功能與隱喻實(shí)現(xiàn)
        的實(shí)現(xiàn)。關(guān)鍵詞:莎劇;手帕;隱喻;《奧賽羅》;敘事結(jié)構(gòu)中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001-5795(2009)02-0044-0005莎士比亞作品中的意象使用經(jīng)歷了一個(gè)從點(diǎn)綴性到結(jié)構(gòu)性逐漸發(fā)展的過(guò)程,這也是莎翁作品走向成熟的具體表現(xiàn)之一(Bergeron,1975),莎翁戲劇中的意象或單個(gè)或成組,或某一戲劇中同一意象的重復(fù)出現(xiàn)或同一意象出現(xiàn)于不同的戲劇作品,意象及其隱喻無(wú)不以其刻意的排列顯示出莎翁在戲劇敘事方面的匠心獨(dú)具;從裝飾性意象

        外語(yǔ)電化教學(xué) 2009年2期2009-04-17

      • 洞達(dá)世情人性的莎劇寶鑒
        性為一體的高質(zhì)量莎劇故事大全,適于青年讀者了解莎士比亞的世界,了解世界的莎士比亞,洞達(dá)世情人性,提升自己的審美能力,實(shí)現(xiàn)從高山仰止到更上層樓的跨越。關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇精縮莎劇寶鑒作者簡(jiǎn)介:鄧年剛,廣東韶關(guān)學(xué)院文學(xué)院副教授,主要研究外國(guó)文學(xué)。《莎士比亞戲劇精縮與鑒賞》(王忠祥賀秋芙編著)為我國(guó)眾多愛好文學(xué)的青年開辟了一條探究莎士比亞戲劇的快車通道。王忠祥教授是我國(guó)外國(guó)文學(xué)界資深前輩,著名莎學(xué)專家,他老人家集幾十年莎學(xué)研究的功力,運(yùn)用簡(jiǎn)潔而富有中國(guó)韻味的語(yǔ)言

        外國(guó)文學(xué)研究 2009年6期2009-02-01

      • 說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯
        集》(以下簡(jiǎn)稱《莎劇集》)在中國(guó)近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。他在二十歲之前就選擇了莎士比亞,會(huì)寫詩(shī)放棄了寫詩(shī),會(huì)寫文章放棄了寫文章,潛心研讀莎士比亞的作品,用他的話說(shuō):“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心?!毕氘?dāng)初,莎士比亞在倫敦戲劇舞臺(tái)上功成名就,帶著錢財(cái)和名譽(yù)榮歸故里,享度晚年,幾十個(gè)劇本是生是滅根本沒(méi)往心里去。在莎士比亞死后七年(一六二三年),他的兩位演員朋友約翰·赫明斯和亨利·康德爾,把他的三十六個(gè)劇本收集成

        讀書 2004年5期2004-07-15

      • 莎士比亞的現(xiàn)代化
        更多地閱讀和演出莎劇。其實(shí)莎劇的現(xiàn)代化是早就在進(jìn)行的。比如,莎劇本來(lái)是不分幕分場(chǎng)的,后來(lái)分了。這首先是因?yàn)槲枧_(tái)發(fā)展,增加了臺(tái)前幕布和換景設(shè)備的緣故。分了幕和場(chǎng),使劇本的脈絡(luò)也更為清楚。英語(yǔ)拼法,在伊麗莎白時(shí)代是無(wú)一定之規(guī)的。同一個(gè)字,可以增添一些不發(fā)音的字母,將它拖長(zhǎng);也可以減少一些字母,將它縮短。u和v,i和y,隨便換用。后來(lái)出版莎劇,一般都把拼法現(xiàn)代化和規(guī)范化。但有些字究竟是這樣拼,還是那樣拼?究竟是否和現(xiàn)代某字一樣,也還常有爭(zhēng)論。拼法和讀音也有一定的

        讀書 1985年7期1985-07-15

      永修县| 思南县| 高唐县| 新密市| 西城区| 郧西县| 科技| 许昌县| 丰台区| 通渭县| 砚山县| 南汇区| 永平县| 澎湖县| 张掖市| 临安市| 陕西省| 呼和浩特市| 响水县| 常山县| 东台市| 南溪县| 璧山县| 博白县| 望奎县| 五台县| 东乌| 广德县| 肃南| 万源市| 黄浦区| 华宁县| 伊金霍洛旗| 虹口区| 耒阳市| 财经| 二连浩特市| 剑阁县| 南靖县| 广昌县| 高平市|