沈夢圓 崔雪梅 李樹雙 朱淳浥
摘 要:網(wǎng)絡(luò)上針對日本旅游而設(shè)計(jì)的翻譯類APP不計(jì)其數(shù),但沒有任何一個(gè)APP能夠?qū)嶋H充分滿足在旅行中常見的交流需求。各種APP有何種共同類型的翻譯錯(cuò)誤、如何用“漢語式思維”理解不同說法的漢語句子含義,進(jìn)一步用“日語式思維”翻譯出恰當(dāng)?shù)娜照Z句子,正是調(diào)查研究的關(guān)鍵所在。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;日本旅游APP;日語人才
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2019)01-0190-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.01.116
時(shí)代背景下,企業(yè)對于具有綜合能力的日語人才需求增加。與此同時(shí),隨著中國赴日旅游人數(shù)逐年增加,日語旅游翻譯APP的需求也逐步增加,我們所做的正是調(diào)查現(xiàn)有的此類APP,研究其中具有共性錯(cuò)誤,同時(shí)從功能翻譯(中文的不同表達(dá)方式均能準(zhǔn)確地翻譯為語序正確、意思相同的日語)的視角,探究開發(fā)新APP的可能。
一、世紀(jì)的中國需要全方面發(fā)展的日語人才
(一)日語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)走向
本次研究中我們針對近三年日語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)情況進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果顯示,平均92%的畢業(yè)生反映目前用人單位需要的是專業(yè)能力高并有特色的“日語+計(jì)算機(jī)”“日語+財(cái)會”“口語+文秘”等復(fù)合型人才。
(二)中國在世界中角色的轉(zhuǎn)變
新時(shí)代,新開放,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入高質(zhì)量發(fā)展階段,中國將從“世界工廠”轉(zhuǎn)向“世界市場,從“制造大國”變?yōu)椤爸窃齑髧?。持續(xù)的擴(kuò)大開放為外資進(jìn)入中國提供了更廣闊空間。15年中國的專利(發(fā)明、實(shí)用新型及外觀設(shè)計(jì))申請量位居世界第一,各項(xiàng)申請同比均有所增加。
(三)中國經(jīng)濟(jì)與日本企業(yè)
據(jù)《中國貿(mào)易外經(jīng)統(tǒng)計(jì)年鑒2013》顯示,截止2012年底,在華注冊的日資企業(yè)數(shù)為23094家,超過了兩萬家。日資企業(yè)在中國設(shè)生產(chǎn)基地,將經(jīng)營資源向強(qiáng)化在華競爭力和擴(kuò)大內(nèi)需傾向,積極發(fā)展業(yè)務(wù),充分利用全球化供應(yīng)鏈開展日常貿(mào)易。在上述大環(huán)境下,可以說中國仍是吸引日資企業(yè)的投資目的國家。
二、針對幾個(gè)代表性日語旅游翻譯APP的調(diào)查
(一)日語旅游翻譯類APP的需求情況
根據(jù)近期日本觀光局(國家旅游局)公布的2017年11月的外國游客訪日數(shù)據(jù),11月共有237萬外國游客訪問日本,其中大陸游客就有56萬,比去年同期增長31%。而中國國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者僅104萬6400人(2017年數(shù)據(jù))。由此可見,去日本旅游的中國游客有很多是不會日語的,因此可以推知未來日語旅游翻譯類APP需求將會進(jìn)一步增加。
(二)針對APP進(jìn)行的調(diào)查
結(jié)合安卓和蘋果系統(tǒng)APP下載數(shù)據(jù),針對前三位APP(日本旅游會話、日語聲優(yōu)桑以及999句應(yīng)急日語)進(jìn)行的調(diào)查。從調(diào)查可知,APP具有以下特點(diǎn):
1.首先是三個(gè)APP共同的模塊以及各自句子數(shù)量
數(shù)字順序?yàn)槿毡韭糜螘?、日語聲優(yōu)桑、999句應(yīng)急日語。旅游模塊(旅途、觀光)分別在三個(gè)APP中出現(xiàn)的句式為19、51、153句;餐飲(餐廳、用餐)分別在三個(gè)APP中出現(xiàn)的句式為27、52、108句;電話(通訊)分別在三個(gè)APP中出現(xiàn)的句式為13、8、45句、購物(血拼)分別在三個(gè)APP中出現(xiàn)的句式為18、37、81句。
2.兩個(gè)APP共有的模塊為
(1)日本旅游會話、日語聲優(yōu)桑
住宿(飯店)分別為47、26句;銀行(換匯所)分別為10、26句;緊急事件(麻煩)分別為24、13句。
(2)日本旅游會話、999句應(yīng)急日語
交通工具(交通)分別為34、72句。
3.特有模塊為
日本旅游會話:馬上可以用的日文49句、機(jī)場19句、郵局13句。
日語聲優(yōu)桑:游樂17句、日常62句、工具15句、醫(yī)療8句。
999句應(yīng)急日語:情感81句、場景153句、個(gè)人63句、話題63句、場所126句、業(yè)余生活54句。
(三)APP中翻譯的錯(cuò)誤與不當(dāng)之處
關(guān)于三個(gè)APP中的錯(cuò)誤或者不當(dāng)之處,我們做了四個(gè)方面的總結(jié),分別為詞語的錯(cuò)誤或使用不當(dāng)、句子本身的錯(cuò)誤及句式的使用錯(cuò)誤、謙敬語使用的錯(cuò)誤,以及適用場景的錯(cuò)誤。
首先,關(guān)于詞語的使用錯(cuò)誤或者不當(dāng)之處。例如其中對于“こんばんは”(晚上好)的翻譯為“晚安你好”;“ホテル”(旅館)翻譯為“飯店”,而“飯店”一詞應(yīng)對應(yīng)“レストラン”;中文“公車站”在APP中被翻譯為“停留所”,事實(shí)上,公交車站、電車站都可以稱作“停留所”,對于“公車站”準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“バス?!薄?/p>
其次,是關(guān)于句子本身的錯(cuò)誤及句式的使用錯(cuò)誤。APP中“可以讓我拍照嗎”這句話被翻譯為“寫真を撮ってもらえませんか”。而該句子所使用的“Vて+もらえる”句式的含義為“您可以幫我…嗎”;APP中“想要在大學(xué)下車,到了那邊請通知我一下”一句被翻譯為“大學(xué)で降りたいんですが、そこへきたら教えてください”,該句子本身為錯(cuò)誤句,正確翻譯應(yīng)為“大學(xué)で降りたいんですが、その駅に著いたら教えてください”。
再次,是謙敬語的錯(cuò)誤。APP中將“請幫幫我”一句翻譯為“助けて”,但在日語中對于向別人的請求而言,用上述有命令意味的祈使句會有失禮節(jié)。翻譯為“助けてくれませんか”會使句子更為委婉,令人更加容易接受;“什么?請?jiān)僬f一遍”這句話,APP中將其翻譯為“なんですか?もう一度いってください”這樣的翻譯方式就像用中文在說“你說什么?請你再說一遍!”顯然并不合適,“ください”句式雖翻譯為“請”,但仍有命令意味在其中。像“すみませんが、もう一度いってもらえますか”這樣的委婉的請求會更加合適。
最后,是適用場景的錯(cuò)誤。例如生活中常用的“不客氣”這句話,三個(gè)APP以及網(wǎng)絡(luò)上大多數(shù)的翻譯均為“どういたしまして”。但是在日語中,向比說話者年長、地位高或者對陌生人說不客氣時(shí),為了表現(xiàn)尊敬、謙和,應(yīng)使用“いいえ”“こちらこそ”或者“お世話になりました”之類的句子。
參考文獻(xiàn):
[1] 袁維新.國外創(chuàng)造性問題解決模型研究[J].外國教育研究,2010(7).
[2] 郭曉宇.關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J].科技、經(jīng)濟(jì)、市場,2015(1).
[3] 李芳,孫靜.跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法[J].智庫時(shí)代,2017(6).
[4] 金成花.地方高校日語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究——以通化師范學(xué)院、吉林師范大學(xué)為例[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(19).