劉全國
(陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院)
1978年,《東方主義》(Orientalism)出版問世,賽義德(Said,1978:231)在書中指出:“東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系?!?992年,尼蘭賈娜(Niranjana,1992:2)在專著《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民語境》(Sitting Translation:History,Post-structuralism and the Colonial Context)中指出:“翻譯從來就是展現(xiàn)不同語言、文化和種族之間不平等關(guān)系的場(chǎng)域,其本質(zhì)是一種政治行為?!彼蛊ね呖耍⊿pivak)、巴巴(Bhabha)等也從后殖民的社會(huì)文化背景出發(fā),關(guān)注權(quán)力與話語、文化與霸權(quán)以及翻譯與政治之間的關(guān)系,這些論述逐步奠定了后殖民翻譯理論的基礎(chǔ),標(biāo)志著后殖民翻譯理論逐步走向成熟。
后殖民翻譯研究關(guān)注譯文生成的外部因素及譯文生成后對(duì)西方文化霸權(quán)的解構(gòu)作用,他們倡導(dǎo)使用異化手段重現(xiàn)本民族文化的印記,通過雜合等方法創(chuàng)造弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化平等對(duì)話的空間,并通過翻譯中的記憶建構(gòu),重構(gòu)翻譯中譯者與讀者的身份認(rèn)同、譯文和源語文化的文化認(rèn)同。
記憶是人類的一種心智活動(dòng),是記憶主體對(duì)過去活動(dòng)、感受和經(jīng)驗(yàn)的印象積累和疊加。記憶不是靜止封閉的,相反它是一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)的過程變量,并隨著時(shí)間推移不斷累積發(fā)展。記憶并不是歷史經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單重現(xiàn),而是一種集體反思性的構(gòu)建。對(duì)于一個(gè)民族而言,記憶包括本民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、宗教等。巴巴(Bhabha,1994:63)認(rèn)為,“記憶絕不是安靜的內(nèi)省或回想行為,它是一種痛苦的重組或再次成為成員的過程,它把肢解的過去組合起來以便理解今天的創(chuàng)傷?!蓖瑫r(shí),巴巴堅(jiān)持使用混雜(hybridity)手段在第三空間(third space)中進(jìn)行文化翻譯,盡量保持源語文化的特性以滿足目標(biāo)語讀者對(duì)異域文化的心理期待。尼蘭賈娜則通過解讀印度殖民者的文本和譯本,認(rèn)為在后殖民語境下,翻譯是重讀/重寫歷史的過程。因此,她提倡使用重譯(retranslation)等方式重新解讀和翻譯印度及其他殖民地文本,以保留殖民地的民族特色及本土文化等方面的記憶(Nirajana,1992:154)。羅選民(2017:124-125)也在其新著《翻譯與中國現(xiàn)代性》中闡釋了記憶與翻譯的關(guān)系:“我認(rèn)為,它們具有共生的關(guān)系。翻譯的文本需要依靠集體記憶來完成。如在翻譯莎士比亞作品時(shí),譯者面臨的不僅僅是原作,還有原作背后形形色色的因素,如前文本、語義場(chǎng)、社會(huì)習(xí)俗、評(píng)論。此外,譯者還要考慮譯入語的社會(huì)文化因素、以前的譯本、目標(biāo)語讀者的文化心理期待等等。由于翻譯是一種文化傳播的活動(dòng),所以,它必然要考慮文本的協(xié)調(diào)性和文本的可持續(xù)性。如果翻譯活動(dòng)不能產(chǎn)生翻譯的經(jīng)典,它就無法在集體記憶中存活,從而也無法成為儀式、慶典或固化媒介,最終會(huì)為人們所遺忘或拋棄?!?/p>
學(xué)者王寧認(rèn)為(2009:117-152),在后殖民語境下,東西方的民族記憶在政治關(guān)系和文化權(quán)利的博弈中被扭曲。在西方視野中,東方是一個(gè)懶惰、無知、愚昧的形象,同時(shí)東方本身又充滿了無限的神秘色彩。在后殖民語境下,為了改變西方對(duì)東方的歷史偏見、重塑東方形象并喚起東方殖民地人民的民族與文化記憶,強(qiáng)化東方集體歷史記憶來凸顯自身的族裔歸屬感和文化身份,通過翻譯書寫來改變和修正西方對(duì)東方的形象記憶,成為后殖民翻譯的現(xiàn)實(shí)旨趣和文化使命。在后殖民翻譯書寫中,記憶建構(gòu)是關(guān)涉譯者與讀者身份認(rèn)知、民族身份與文化身份認(rèn)同以及翻譯語境等維度的多維建構(gòu)過程。
譯者是翻譯活動(dòng)的實(shí)施者,是譯文讀者和原文作者進(jìn)行溝通的中介與橋梁,譯者的地位與身份是翻譯研究長(zhǎng)期關(guān)注的核心問題。譯者在不同的隱喻中被冠以各種不同的身份,如仆人、叛逆者、隱形人、創(chuàng)造者和不忠的美人等。在作者、譯者與讀者的三元關(guān)系中,譯者長(zhǎng)期屈尊于源語作者和譯文讀者,既要忠實(shí)于作者,又要服務(wù)于讀者(孫會(huì)軍、趙小江,1998:35-37)。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨,2003:19-25)。因此,在翻譯活動(dòng)中譯者是一個(gè)能動(dòng)的主體,是自身主體性的建構(gòu)者。
在后殖民語境下,翻譯是弱勢(shì)文化抵制西方國家文化霸權(quán)的有效途徑,是喚起殖民地人民民族身份記憶和歷史文化記憶的重要手段。在后殖民翻譯書寫中,譯者必須對(duì)自身主體性的身份重新審視和建構(gòu)。羅賓遜(Robinson,1991:xiii)的《譯者的登場(chǎng)》(The Translator’s Turn)在解構(gòu)邏各斯中心主義(logos)的基礎(chǔ)上顛覆了長(zhǎng)期以來作者、譯者與讀者的關(guān)系,倡導(dǎo)譯者在翻譯過程中應(yīng)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,現(xiàn)身翻譯過程,并實(shí)現(xiàn)三者之間的平等對(duì)話。在殖民主義語境下,為了順應(yīng)譯入語文化,尊重和滿足譯文讀者的閱讀期待,譯者主要采取歸化(domestication)策略對(duì)源語文本進(jìn)行翻譯。然而,殖民語境下的譯者并不是追求隱身的真實(shí)表達(dá),而是通過歸化策略追求翻譯文本與接受語話語方式的深度契合,并通過接受語文化的文化圖式和價(jià)值規(guī)范對(duì)源語文本進(jìn)行文化改寫。后殖民語境下的翻譯書寫并非主張弱化譯者的主體建構(gòu)作用,而是通過置換譯者的文化身份認(rèn)同,解構(gòu)殖民翻譯的文化權(quán)利關(guān)系,揭示文化的不平等關(guān)系及強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行的文化殖民現(xiàn)實(shí)(蔣林,2008:146-151)。
后殖民語境下譯者主體性的記憶建構(gòu)是一個(gè)復(fù)雜的過程。在后殖民翻譯書寫中,記憶包括本土形象、民族身份及文化意識(shí)等諸多因素。因此,在翻譯過程中譯者必須對(duì)自己的文化身份有一個(gè)清醒的定位,不再是西方文化殖民的同謀,而是本民族文化記憶的喚起者、保護(hù)者和建構(gòu)者。譯者不應(yīng)消極被動(dòng)地隱身于譯文背后,而應(yīng)積極主動(dòng)地現(xiàn)身于譯文當(dāng)中,通過恰當(dāng)?shù)姆绞皆谧g文中表現(xiàn)譯者個(gè)體和群體的本土記憶、民族記憶和文化記憶,再現(xiàn)其記憶圖式。譯者與原文作者不再是主仆關(guān)系,而是交融和再造關(guān)系。從這個(gè)意義上講,后殖民語境下的翻譯是譯者基于個(gè)體和民族記憶對(duì)原文的主體建構(gòu)與再現(xiàn)。
需要指出的是,譯者在通過翻譯行為再現(xiàn)其記憶圖式時(shí)也在完成其記憶模式的拼貼和重組,同時(shí)也在進(jìn)行著自我身份的構(gòu)建?!斑^去的、未來的,都在自我所身處的此刻統(tǒng)一起來,而其產(chǎn)生的特殊效果,也就是我作為個(gè)人所最終覓得的身份!”(詹明信,1997:472)譯者從自身的記憶出發(fā),通過翻譯文本選擇、記憶選擇、策略選擇、文化選擇等方式建構(gòu)其記憶圖式,在翻譯書寫中完成自我身份的建構(gòu)是后殖民語境下記憶對(duì)譯者主體性建構(gòu)的基本路徑。
法國學(xué)者斯珀伯和英國學(xué)者威爾遜(Sperber&Wilson,2001:29-40)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)明示-推理過程,譯者在充分了解原文作者的信息內(nèi)容和交際意圖的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境及心理預(yù)期進(jìn)行推理,從而準(zhǔn)確地傳遞原文作者的信息內(nèi)容與交際意圖。在翻譯活動(dòng)中,譯文讀者是翻譯信息傳播信息的終端,也是譯文品質(zhì)的評(píng)價(jià)者。譯文讀者不僅受歷史語境、文化語境和社會(huì)背景等外部變量的影響,也深受文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等內(nèi)部變量的制約。為增進(jìn)譯文的接受程度,譯者會(huì)根據(jù)自己的記憶和預(yù)設(shè),對(duì)譯文讀者的心理預(yù)期進(jìn)行評(píng)估和建構(gòu),充分解讀譯文讀者的要求,了解他們的審美心理,使譯文為譯文讀者所接受。
在殖民語境下,翻譯書寫主要以強(qiáng)勢(shì)文化為中心,忽略甚至扭曲了弱勢(shì)文化的形象與記憶。正如賽義德(Said,1978:6)所言,西方世界對(duì)東方的偏見由來已久,西方人所認(rèn)識(shí)的東方是已經(jīng)被殖民文化篡改過的東方,是缺乏東方文化因素及民族特色的、被歸化了的東方。隨著東西方交流的不斷增多,西方對(duì)東方的了解越來越多,很多西方讀者對(duì)記憶中的東方形象產(chǎn)生了懷疑,同時(shí)他們也更加渴望了解真正的東方。后殖民翻譯書寫中,譯者基于自身的記憶,迎合西方讀者對(duì)東方形象的認(rèn)知轉(zhuǎn)型與心理預(yù)期,通過異化(foreignization)策略,對(duì)源語文本進(jìn)行改寫,瓦解譯文讀者關(guān)于東方的記憶,重建真實(shí)的東方形象。由此可見,在后殖民翻譯書寫中,譯者在評(píng)估譯文讀者心理預(yù)期的基礎(chǔ)上,通過譯本選擇和策略選擇、改變譯文讀者的記憶圖式和期待視野,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文讀者心理預(yù)期的建構(gòu)。
1990年,巴巴(Bhabha,1990:1)出版了論文集《民族與敘事》(Nation and Narration),他在該書的序言中指出:“民族就如同敘述一樣,在神話的時(shí)代往往失去自己的源頭,只有在心靈的目光中才能全然意識(shí)到自己的視野。這樣一種民族或敘述的形象似乎顯得不可能地羅曼蒂克并且極具隱喻性,但正是從政治思想和文學(xué)語言的那些傳統(tǒng)中,西方才出現(xiàn)了作為強(qiáng)有力的歷史觀念的民族?!卑桶蛯?duì)民族神話和民族本質(zhì)論進(jìn)行了深入的解構(gòu),他倡導(dǎo)使用雜合手段在第三空間中進(jìn)行文化翻譯,實(shí)現(xiàn)民族文化身份的構(gòu)建。與譯者文化身份相比,民族文化身份是一個(gè)更為寬廣、更為博大的概念,它是一個(gè)民族的靈魂,是一個(gè)民族的集體無意識(shí)和精神向心力,是一個(gè)民族對(duì)于自身民族特性和認(rèn)同范式的集體記憶,是一個(gè)民族存在和發(fā)展的前提條件。
由于長(zhǎng)期受到西方中心主義的影響,殖民時(shí)期的譯者在對(duì)東方文化進(jìn)行翻譯時(shí),為了迎合西方讀者的口味,他們刻意描寫出一個(gè)愚昧、落后、無知的東方民族形象(張景華,2004:99-104)。隨著政治殖民關(guān)系的終結(jié),殖民地國家民族意識(shí)逐漸增強(qiáng),開始追求自己民族身份的建構(gòu)和認(rèn)同。在西方政治殖民統(tǒng)治終結(jié)之后,西方殖民者繼續(xù)實(shí)施文化殖民,企圖泯滅原殖民地國家的民族文化,使殖民時(shí)期東方和西方的記憶關(guān)系以另一種方式延續(xù)下去。在西方強(qiáng)勢(shì)文化推行文化殖民的過程中,許多來自弱勢(shì)文化的譯者成了文化殖民的同謀,他們貶低本土文化、崇拜西方文化,對(duì)本民族文化進(jìn)行自我殖民。
在民族文化意識(shí)高漲的后殖民時(shí)期,越來越多的翻譯理論家和譯者開始關(guān)注翻譯書寫的民族特性,通過翻譯這一跨語際、跨文化書寫實(shí)踐,瓦解殖民語境下西方對(duì)東方的歪曲記憶,力圖重構(gòu)東方記憶與形象。尼蘭賈娜強(qiáng)調(diào)通過重譯(retranslation)來改變西方人對(duì)印度民族形象的記憶,從而對(duì)印度的民族文化進(jìn)行重新塑造。在研究早期愛爾蘭文學(xué)作品的英譯過程中,鐵木志科(Tymoczko,2004:17)通過對(duì)愛爾蘭民族文學(xué)遺產(chǎn)(如愛爾蘭英雄傳奇故事等)英譯策略的深入探究,認(rèn)為“翻譯不再是簡(jiǎn)單的帝國主義集中地,同樣也是抵抗和民族建構(gòu)的場(chǎng)所,常被用于塑造民族文化的長(zhǎng)久歷史,并證明愛爾蘭的歷史源頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于殖民主義為其定義的歷史”。通過民族文化遺產(chǎn)的翻譯,不僅表達(dá)了愛爾蘭人民對(duì)英國殖民主義與文化壓迫的反抗,而且喚起了他們的民族記憶與民族精神,為民族解放提供了堅(jiān)實(shí)的精神凝聚力和文化向心力。
在后殖民語境下,翻譯是不同民族、不同文化間進(jìn)行交流的橋梁。后殖民翻譯書寫中對(duì)民族身份和文化身份的記憶改寫對(duì)民族文化身份的建構(gòu)具有重要作用,它不僅是居于弱勢(shì)文化的譯者避免自我殖民的手段,更是消解強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)、實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立和文化平等的利器。
自20世紀(jì)90年代被引入到翻譯學(xué)科以來,語境概念已經(jīng)成為功能翻譯研究、語義翻譯研究和認(rèn)知翻譯研究等領(lǐng)域共同關(guān)注研究的問題。李運(yùn)興(2007:17-23)認(rèn)為,翻譯面對(duì)的是兩種文化中的兩套語境參數(shù),譯文是在兩套參數(shù)中相互作用、相互制約的過程中生成的。在格特(Gutt)創(chuàng)建的認(rèn)知語境模式中,語境被用于指稱交際參與者對(duì)外部世界的某種假設(shè),即認(rèn)知環(huán)境。這一概念包括三個(gè)方面:來自物理世界的可感知的信息、從記憶中可檢索到的信息以及可以從以上兩個(gè)來源中推知的信息(Gutt,1991:27)。格特所說的從記憶中可檢索到的信息就是指譯者記憶中構(gòu)成譯文認(rèn)知語境的基礎(chǔ)和起點(diǎn),經(jīng)過拼合、加工和重組表現(xiàn)為譯者記憶中的語境結(jié)構(gòu)與圖式。
在后殖民翻譯中,譯者記憶對(duì)語境的建構(gòu)不僅表現(xiàn)為譯者對(duì)記憶信息的檢索、拼合、加工和重組,而且還涉及譯者的源語文化意識(shí)、目標(biāo)語文化認(rèn)同等語境心理。通過后殖民翻譯書寫,彰顯弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的消解與反抗,修復(fù)民族記憶和文化圖式。后殖民翻譯的認(rèn)知語境建構(gòu)包括語符、語用及文化三個(gè)維度。
首先,語符維度包括詞、語篇、話語、體裁以及相互間的語碼轉(zhuǎn)換,是語境構(gòu)成的最基本要素。語符是文化的載體,是翻譯的基本內(nèi)容。在后殖民語境下,民族語言是民族文化與精神的載體,是民族文化記憶的橋梁與紐帶。后殖民譯者在翻譯書寫中通過保留民族語言的語言特征,努力將民族語言記憶再現(xiàn)在目標(biāo)語境中。語符是一切民族語言記憶的基礎(chǔ)與起點(diǎn),是翻譯書寫語境建構(gòu)的基體。
其次,語用維度涉及兩種語言在語碼轉(zhuǎn)化中的交際力,是語碼成功轉(zhuǎn)化的必要條件。在翻譯語碼轉(zhuǎn)化過程中,不僅要實(shí)現(xiàn)言內(nèi)信息的轉(zhuǎn)化,更要實(shí)現(xiàn)言外之意的傳遞。每種語言都有自己特殊的張力(如橫組合力與縱聚合力),在后殖民翻譯過程中,這種張力因兩種語言和文化權(quán)勢(shì)地位的差異更加明顯,使后殖民翻譯成為富集張力的語用場(chǎng)所。在后殖民翻譯語境下,譯者在對(duì)譯入語認(rèn)知語境進(jìn)行評(píng)估的基礎(chǔ)上,在語用維度進(jìn)行翻譯時(shí),最大限度地保留或放大源語文本在譯入語語境中的文本張力,建構(gòu)不同于譯入語讀者期待的認(rèn)知語境,使譯入語讀者獲得新奇意外的閱讀體驗(yàn),達(dá)到建構(gòu)譯文認(rèn)知語境的目的。在翻譯實(shí)踐中,在譯入語認(rèn)知語境中再現(xiàn)這種張力,喚起殖民地人民對(duì)本民族語言魅力與精華的回憶,保護(hù)本族語言的完整性與平等性。
再次,文化維度是語用維度和語符維度賴以生存的基礎(chǔ),是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化相互博弈的場(chǎng)所。文化是一個(gè)寬泛的概念,包括一個(gè)國家和民族的語言文字、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史沿革、民族精神、文化基體等諸多方面。后殖民語境下,文化是記憶建構(gòu)的核心,譯者通過在跨文化翻譯書寫中復(fù)制本民族文化要素、傳遞文化精神和再現(xiàn)文化圖式,力圖在目標(biāo)語境中建構(gòu)民族文化記憶,抵御強(qiáng)勢(shì)文化的侵蝕,構(gòu)建多元共存、平等交流的文化圖式。
20世紀(jì)80年代末期興起的后殖民理論,以其鮮明的政治色彩契合了文化全球化的時(shí)代背景和翻譯研究的文化范式,因而推進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。在文化語境下,翻譯不再是被動(dòng)的語義轉(zhuǎn)化,而是能動(dòng)的文化闡釋和建構(gòu)(郭建中,2000:23)。在后殖民語境下,翻譯書寫和文化認(rèn)同密不可分,文化認(rèn)同建構(gòu)是翻譯書寫中記憶建構(gòu)的核心內(nèi)容。
文化認(rèn)同(cultural identification)是人類社會(huì)最普遍的現(xiàn)象之一,文化認(rèn)同是對(duì)人類文化傾向性的共識(shí)和認(rèn)可。文化身份認(rèn)同是特定文化中的主體對(duì)自己文化歸屬和本質(zhì)的確認(rèn)和肯定,是帶有特殊族裔和文化特征的概念(劉佳,2014:34)。文化認(rèn)同是對(duì)一個(gè)群體的文化的整體認(rèn)知和趨同,其核心是對(duì)一個(gè)民族的基本價(jià)值的認(rèn)同。它是凝聚一個(gè)民族共同體的精神紐帶,是這個(gè)民族共同體生命延續(xù)的精神基礎(chǔ)。因此,文化認(rèn)同是民族認(rèn)同、國家認(rèn)同的重要基礎(chǔ),而且是最深層的心理基礎(chǔ)。
在后殖民語境下,文化認(rèn)同已不再是一個(gè)普通的心理學(xué)問題,而是打上了民族文化融合和對(duì)抗的痕跡和烙印?!拔幕J(rèn)同涉及排斥和包含,首先表現(xiàn)為劃界的問題。這種與他種文化相區(qū)別的認(rèn)同,成為一個(gè)文化的集體無意識(shí)。就個(gè)體而言,往往是從文化集體無意識(shí)中獲得自己的身份記憶的?!保ㄍ醺?,2017:39)譯者群體和個(gè)體在翻譯書寫中找尋群體和個(gè)體身份記憶,對(duì)自身進(jìn)行文化定位,并運(yùn)用翻譯策略對(duì)這種文化進(jìn)行闡釋、篩選、重組和強(qiáng)化,正是在后殖民翻譯書寫過程中完成了對(duì)族群和個(gè)體文化認(rèn)同的鞏固和強(qiáng)化。
如前所述,在政治殖民終結(jié)后,權(quán)力差異與由此產(chǎn)生的張力仍長(zhǎng)期存在。國家為了鞏固其霸權(quán)地位,利用強(qiáng)勢(shì)文化繼續(xù)對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行文化殖民。但隨著多元文化理論的不斷普及,弱勢(shì)文化開始關(guān)注本民族的文化意識(shí),并提出對(duì)民族文化認(rèn)同的建構(gòu)問題。文化認(rèn)同問題的提出是對(duì)文化霸權(quán)的抗?fàn)?,是?duì)弱勢(shì)文化生存權(quán)的維護(hù),也是對(duì)文化多樣性的呼喚(崔新建,2004:102-107)。作為后殖民時(shí)期弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化接觸的紐帶與橋梁,后殖民翻譯書寫注重對(duì)民族傳統(tǒng)、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗傳統(tǒng)等記憶內(nèi)容的保存與再現(xiàn)。后殖民翻譯書寫通過對(duì)傳統(tǒng)記憶圖式的再現(xiàn),喚起人們的民族文化意識(shí),將民族文化聲音傳遞到目標(biāo)語文化中去,逐步實(shí)現(xiàn)不同文化的平等對(duì)話,達(dá)到強(qiáng)化民族文化認(rèn)同的目的。由此可見,后殖民翻譯書寫中的記憶建構(gòu)是實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同的有效途徑,是文化認(rèn)同建構(gòu)中不可或缺的因素。
在后殖民翻譯書寫實(shí)踐中,記憶是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開放、多元的參與性變量,記憶建構(gòu)是一個(gè)多層次、多維度交互作用的復(fù)雜過程。在微觀層面,譯者通過自身的文化身份的記憶對(duì)譯者的主體意識(shí)進(jìn)行建構(gòu),并通過強(qiáng)化民族記憶,引導(dǎo)和改變譯文讀者對(duì)源語文化的記憶,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文讀者心理預(yù)期的建構(gòu)。在宏觀層面,譯者通過翻譯文本選擇、翻譯策略選擇瓦解譯入語讀者對(duì)譯者民族身份的記憶,并力圖還原讀者對(duì)譯出語民族形象的記憶,對(duì)其民族身份進(jìn)行重構(gòu)。譯者在翻譯過程中通過對(duì)源語語符、語用和文化等特征的復(fù)制和再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)語語境的記憶建構(gòu),并通過對(duì)文化傳統(tǒng)、民族意識(shí)和文化歷史記憶的喚醒和強(qiáng)化,對(duì)民族文化認(rèn)同進(jìn)行建構(gòu)和強(qiáng)化。在后殖民語境下,譯者的個(gè)體和集體記憶是影響其文本選擇、策略選擇、改寫程度和表達(dá)效果的重要變量,對(duì)譯者主體性、讀者心理預(yù)期、民族身份、翻譯語境以及文化認(rèn)同等因素都有著重要的建構(gòu)作用。