• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國傳統(tǒng)文化在俄羅斯的譯介與傳播
      ——基于俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫的論文分析(2000-2018)

      2020-01-15 03:33:26王明琦
      關(guān)鍵詞:譯介論文俄羅斯

      王明琦

      (臨沂大學(xué) 外國語學(xué)院)

      一、引言

      中華傳統(tǒng)文化既是人類文明主要源頭之一,也是世界文化的重要組成部分。習(xí)近平主席指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族的基因”(高長武,2017:27),它是“構(gòu)建人類命運共同體最重要的工具”(郭超,2017:26),也是“一帶一路”沿線國家民心相通的紐帶(王爍,2017:37)。文化走出去戰(zhàn)略為我們向世界闡發(fā)中國話語體系提供了更大機遇,也為中國傳統(tǒng)文化走出去帶來了新的機遇和要求。中俄兩國人民攜手共建“一帶一路”偉大工程,加強文化交流和文明互學(xué)互鑒,是新時代重要而獨特的歷史使命。

      阿列克謝耶夫(Алексеев,2002:124)認(rèn)為:“任一強國要想平安,必須直接研究漢語和中國文化。”對俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)論文進(jìn)行檢索分析發(fā)現(xiàn)俄羅斯的漢學(xué)家為傳播中國文化作出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn),在國際漢學(xué)界獨樹一幟。從譯介學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)等理論出發(fā),俄羅斯?jié)h學(xué)家對中國文化的研究主要集中在以儒學(xué)為主的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化典籍的翻譯上,是在中國文化大坐標(biāo)下以重禮尚仁的儒經(jīng)為主,主要是從哲學(xué)角度對儒家文本進(jìn)行翻譯。俄羅斯學(xué)界的這些研究為本課題的開展奠定了理論和學(xué)術(shù)基礎(chǔ),有助于深化我們對中華傳統(tǒng)文化全面認(rèn)識,也為本課題的進(jìn)一步研究提供了諸多有益的啟示和借鑒。在文化交流全球化戰(zhàn)略背景下,為促進(jìn)傳統(tǒng)文化的國際傳播研究,選擇哪些典籍文本,采用哪些路徑方法對外宣傳傳統(tǒng)文化,仍然是擺在我們面前的一項艱巨任務(wù)。目前研究存在的主要問題有:(1)學(xué)界研究動態(tài),俄羅斯?jié)h學(xué)具有自己特色,研究視野廣闊,自成體系(郭麗姝,2007:149),俄羅斯?jié)h學(xué)家主動引進(jìn)多,但中方送出去的少;(2)國內(nèi)外研究領(lǐng)域,微觀評論多,宏觀研究少;(3)研究成果統(tǒng)計,總結(jié)俄方研究多,對俄文本譯介少;(4)研究成果結(jié)構(gòu),儒家典籍翻譯多,其他地域文化涉獵少或未見涉獵。

      在“一帶一路”倡議和文化走出去戰(zhàn)略背景下,關(guān)于俄羅斯學(xué)界對中國傳統(tǒng)文化的譯介現(xiàn)狀和研究趨勢如何?哪些文化容易引起他們關(guān)注?原因何在?近20年內(nèi)俄羅斯學(xué)界對中國傳統(tǒng)文化研究有什么時代性的變化?有哪些廣為認(rèn)同的研究結(jié)論?需要更深入的關(guān)注哪些研究主題?本文以收集文獻(xiàn)、梳理數(shù)據(jù)、探討與分析為總體研究框架,來分析探討上述問題。

      二、研究設(shè)計

      本研究擴展目標(biāo)文獻(xiàn)的范圍,檢索出俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)中關(guān)于俄羅斯對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播研究的期刊論文,采集并梳理相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析、定性研究,從論文數(shù)量、作者資歷、研究類型、研究主題等不同維度對這些文章進(jìn)行分類和梳理,并運用EXCEL 數(shù)據(jù)篩選、圖表分析等工具進(jìn)行詳細(xì)分類統(tǒng)計和分析評述,以揭示本世紀(jì)十九年來相關(guān)研究的論文數(shù)量變化趨勢,探討主要文化譯介領(lǐng)域,分析當(dāng)前學(xué)術(shù)研究成果的層次水平,預(yù)測將來俄羅斯學(xué)界的重點研究領(lǐng)域。通過對學(xué)術(shù)認(rèn)同度較高的論文進(jìn)行逐篇分析,根據(jù)研究主題分類梳理,通過多維路徑總結(jié)目前的研究結(jié)論,羅列目前文化外譯與傳播亟需解決的問題,分析與展望中國傳統(tǒng)文化對俄譯介研究與傳播趨勢。

      1 文獻(xiàn)收集

      在俄羅斯學(xué)術(shù)期刊(電子版)總庫CYBERLENINKA(包括ВАК,RSCI,ESCI,Scopus,AGRIS,WOS,GeoRef 等數(shù)據(jù)庫)中進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)檢索,梳理分析檢索到的所有相關(guān)文章數(shù)據(jù)。統(tǒng)計結(jié)果表明,ВАК為俄羅斯最大論文數(shù)據(jù)庫,包含其他數(shù)據(jù)庫中的所有文獻(xiàn),研究將ВАК數(shù)據(jù)庫確定為數(shù)據(jù)源。檢索時間為2000年1月1日-2018年12月31日。檢索主題有китайская культура(中國文化),китайская традиционная культура(中國傳統(tǒng)文化),Наследие китайской культуры(中國文化傳承),Наследие китайской традиционной культуры(中國傳統(tǒng)文化傳承),Китайские иероглифы и китайский язык(中國漢字漢語),Китайская традиционная религиозная философия(中國傳統(tǒng)宗教哲學(xué)),Китайская календарная система(中國歷法),Китайские традиционные праздники(中國傳統(tǒng)節(jié)日),Китайская традиционная живопись(中國傳統(tǒng)繪畫),Китайская традиционная пьеса(中國傳統(tǒng)戲?。讧洄学郄悃堙学?традиционная архитектура(中國傳統(tǒng)建筑),Китайская традиционная медицина(中醫(yī)),Китайское Ушу(中華武術(shù)),Китайская традиционная региональная культура(中國傳統(tǒng)地域文化),Китайские традиционные народные нравы и обычаи(中國傳統(tǒng)民風(fēng)風(fēng)俗),Китайские традиционные одежды и аксессуары(中國傳統(tǒng)衣冠服飾),Китайская кухня и кулинарное мастерство(中華飲食廚藝),Китайские легенда и миф(中國神話傳說)等。首先將上述主題分別以篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞,在俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫進(jìn)行單獨檢索,再根據(jù)近似詞匯進(jìn)行高級交叉檢索,最后進(jìn)行模糊匹配檢索。得到的論文條目依次為“中國文化”359 篇、“中國傳統(tǒng)文化”252 篇、“中國文化傳承”92 篇,“中國傳統(tǒng)文化傳承”75 篇、“中國儒家文化”109 篇、“中國道家文化”65 篇、“中國佛教文化”51 篇、“儒家文化傳承”35 篇、“道家文化傳承”21 篇、“中國佛教文化傳承”76 篇。

      2 數(shù)據(jù)采集

      從海選資料中剔除的文章包括:(1)在不同標(biāo)題下重復(fù)出現(xiàn)的文章;(2)僅標(biāo)題相關(guān)而內(nèi)容不相關(guān)的文章;(3)新聞類文章;(4)微調(diào)后重復(fù)發(fā)表的文章;(5)觀點不明的文章;(6)篇幅過短(正文內(nèi)容不足兩個版面)且觀點不明的文章。根據(jù)文化傳承、漢字漢語、宗教哲學(xué)、傳統(tǒng)繪畫等研究主題,最終保留了典型論文188篇(見圖1),用于進(jìn)一步分析研究。

      圖1 研究主題分類統(tǒng)計

      根據(jù)梳理所得188 篇文章的發(fā)表時間、論文數(shù)量、發(fā)表刊物、作者資歷和研究主題等數(shù)據(jù),運用EXCEL 數(shù)據(jù)篩選、圖表分析等工具再進(jìn)行深入分析,旨在揭示俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)文章的研究主題結(jié)構(gòu)、數(shù)量變化趨勢、作者國籍分布、作者資歷構(gòu)成、主要期刊分布情況、文章被下載及受關(guān)注情況。

      2.1 論文數(shù)量

      圖2 2000-2018年論文數(shù)量統(tǒng)計圖

      根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析(見圖2),論文總體數(shù)量呈遞增趨勢,但分布很不均衡。2007年之前論文數(shù)量很少(甚至為零),自2007年后相關(guān)論文的數(shù)量呈現(xiàn)井噴之勢。2006年和2007年是中俄兩國文化交流史上必須被特別銘記的年份,2006年中國舉辦俄羅斯年活動和2007年俄羅斯舉辦中國年活動,這是中俄兩國政府間互辦的迄今為止最大型的綜合性交流活動(李靖宇、林靖,2012:19),中俄兩國人民攜手共辦了場次多、規(guī)模大、時間長、領(lǐng)域廣的雙邊文化交流活動。俄羅斯學(xué)界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播的研究論文在數(shù)量上開始呈現(xiàn)明顯的遞增趨勢,文章研究主題也多樣化呈現(xiàn)。

      2.2 研究主題

      總體來看,俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)關(guān)于中國傳統(tǒng)文化研究的論文主題涉及領(lǐng)域很廣泛,但不同領(lǐng)域的論文數(shù)量分布很不均衡(見圖3)。

      圖3 研究主題分類統(tǒng)計

      從論文數(shù)量、研究主題、下載情況和讀者關(guān)注等方面,總結(jié)俄羅斯學(xué)界對中國傳統(tǒng)文化的主要研究主題結(jié)構(gòu)(見圖4)。俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)關(guān)于中國宗教哲學(xué)研究的論文40 篇(21.28%),關(guān)于中國文化傳承研究的論文21 篇(11.17%),關(guān)于漢字漢語研究的論文18 篇(9.57%),關(guān)于中國傳統(tǒng)繪畫研究的論文18 篇(9.57%),關(guān)于中國傳統(tǒng)音樂研究的論文11 篇(5.85%),其他研究主題80篇(42.55%)。

      圖4 主要研究主題結(jié)構(gòu)

      2.3 作者國籍與資歷

      根據(jù)俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)188 篇論文作者的國籍分布統(tǒng)計,俄羅斯籍作者118 篇(62.77%),中國籍作者69 篇(36.70%),日本籍作者1 篇(0.53%)。

      圖5顯示了俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)188 篇論文作者的職稱資歷分類,圖中“其他”主要指在校學(xué)生、出版編輯人員等。根據(jù)統(tǒng)計分析可以看出,博士、博士(副教授)和博士(教授)三類作者150 人(80%),資歷層次普遍較高。

      圖5 作者職稱資歷結(jié)構(gòu)

      2.4 刊物分布

      上述俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)188 篇論文覆蓋102 種學(xué)術(shù)刊物,根據(jù)采集這些刊物不同年份的論文數(shù)據(jù)進(jìn)行分析排序,以探究當(dāng)前學(xué)界認(rèn)可度較高的主要學(xué)術(shù)刊物的受關(guān)注程度(見表1)。

      表1 主要刊物分布統(tǒng)計

      三、數(shù)據(jù)分析與討論

      1 論文數(shù)量呈遞增趨勢,但數(shù)量分布很不均衡

      根據(jù)論文數(shù)量統(tǒng)計(見圖1)可以看出,近20年以來關(guān)于中國傳統(tǒng)文化在俄羅斯譯介與傳播的研究成果在總體數(shù)量方面明顯遞增。但是受經(jīng)濟、政治、文化、外交等因素的影響,不同時期的研究成果數(shù)量分布不均衡。2007年之前,文化譯介與傳播研究的成果比較少,有的年份甚至沒有論文發(fā)表。2006-2007年,中俄兩國互辦文化交流年,舉行了場次多、規(guī)模大、時間長、領(lǐng)域廣的雙邊文化交流活動。中國傳統(tǒng)文化在俄羅斯譯介與傳播的研究論文在數(shù)量上開始呈現(xiàn)明顯的遞增趨勢,文章研究主題也多樣化呈現(xiàn)。

      2 作者資歷層次較高,但學(xué)術(shù)認(rèn)同度較低

      圖5顯示了論文作者的職稱資歷分布狀況,總體來看,作者資歷層次普遍較高,具有副教授、教授專業(yè)技術(shù)職稱的作者共發(fā)表論文150 篇,占80% 。雖然研究人員的資歷層次比較高,然而能夠從宏觀上譯介與研究中國傳統(tǒng)文化的、研究成果能夠得到學(xué)界普遍認(rèn)同的卻是鳳毛麟角,因而出現(xiàn)了認(rèn)同度低和自說自話的局面。文章被引用情況不佳,相互間學(xué)術(shù)認(rèn)同度較低。根據(jù)論文名稱、刊物名稱、被引用情況為關(guān)鍵字進(jìn)行數(shù)據(jù)排序分析(見表2),論文被引用次數(shù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),只有11 篇論文(5.85%)被引用20 次以上,有33 篇論文(17.55%)被下載10 次以,有14 篇文章(占7.45%)“受關(guān)注”10 次以下,統(tǒng)計顯示44.21%的文章從未被引用。

      3 主觀及微觀研究多,實證及宏觀研究少

      梳理俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)188 篇論文,首先對論文研究主題逐一記錄標(biāo)識,再進(jìn)行數(shù)據(jù)分析和分類統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果表明,中俄文化交流、中國傳統(tǒng)文化譯介等宏觀層面的研究成果17 篇,僅占9.04% ,主要探討主題是俄羅斯學(xué)界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播發(fā)展歷程、國家政策、中俄文化交流關(guān)系等。90%論文研究主題屬于微觀層面,其中13.83%是關(guān)于具體的地方民族風(fēng)俗禮儀(如葬禮儀式、禮儀用語、廚房文化、茶文化、餐飲文化等),或僅僅強調(diào)從語言、旅游、交流活動等單方面來譯介與傳播??傮w來說,關(guān)于俄羅斯學(xué)界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播的研究中,微觀研究多于宏觀研究,主觀論述多于實證研究。

      表2 主要論文被引用情況統(tǒng)計

      序號 論文題目 刊物名稱 被引用情況5 Панда на службе дракона:основные направления и механизмы политики?мягкой силы?китая《熊貓外交:中國“軟實力”政策的主要方向和機制研究》Гуманитарный вектор.Серия:Педагогика,психология《人文思想:教育學(xué)、心理學(xué)》26 6 Традиции семейного воспитания в Китае《中國家庭教育傳統(tǒng)研究》Юго-Восточная Азия:актуальные проблемы развития《東南亞現(xiàn)實問題研究》24 7 Формирование музыкальной культуры в Древнем Китае《中國古代音樂文化的形成》Известия Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена《俄羅斯赫爾臣國立師范大學(xué)學(xué)報》22 8 Сопоставительный анализ основ китайской и европейской живописи《中歐繪畫基礎(chǔ)比較分析》Известия высших учебных заведений.Северо-Кавказский регион.Общественные науки《北高加索地區(qū)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》22 9 Влияние особенностей национального костюма на моделирование современной китайской одежды《民族服飾特征對中國現(xiàn)代服飾造型的影響》Теория и практика общественного развития《社會發(fā)展理論和實踐》21 10 Взаимодействие культур россии и китая:проблема культурной совместимости《中俄文化的相互影響:文化兼容問題研究》Знание.Понимание.Умение《知識·理解·技能》 21 11 Трансформация семейных ценностей в современном китае《當(dāng)代中國家庭價值觀的轉(zhuǎn)變》Вестник Забайкальского государственного университета《后貝加爾國立大學(xué)學(xué)報》20

      4 儒家經(jīng)典研究多,地域文化研究少

      俄羅斯?jié)h學(xué)家對中國文化的研究主要集中在以儒學(xué)為主的文化典籍翻譯方面,主要是從哲學(xué)角度和現(xiàn)代價值對儒家文本進(jìn)行研究,季塔連科院士主編的《中國精神文化大典》的《哲學(xué)卷》(2006)和《歷史思想、政治、法律文化卷》(2009),作者群體對儒學(xué)思想在當(dāng)代中國的價值作了深入探析。圖4顯示,俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000-2018)188 篇論文中關(guān)于中國哲學(xué)研究的論文40 篇(21.28%)。儒學(xué)研究家馬爾蒂諾夫認(rèn)為,儒學(xué)思想可以幫助人類走出困境。儒學(xué)及孔夫子成為在俄羅斯最具代表性的中國文化符號,俄羅斯?jié)h學(xué)家主動引入并對其研究已有250 余年的歷史,通過Национальный корпус русского языка,Google books,Яндекс 等多種數(shù)據(jù)源都可以獲得很多以“孔子”和“儒學(xué)”為關(guān)鍵詞的研究文本。儒學(xué)在俄羅斯的傳播是一個有力的例證,說明人類不同的文化資源是可以相互交流、借鑒和溝通的(劉亞丁,2016:006)。

      四、思考與展望

      1 利用多維傳播路徑,推動傳統(tǒng)文化走進(jìn)俄羅斯

      中國傳統(tǒng)文化能否深入走進(jìn)俄羅斯,根本上取決于文化譯品走進(jìn)俄羅斯的傳播及讀者的接受情況。探尋文化傳播規(guī)律,構(gòu)建中國傳統(tǒng)文化對俄多維傳播路徑是本課題研究的難點所在。我們要根據(jù)翻譯史觀選擇經(jīng)典文本,確定合適的譯介策略,充分利用多元化路徑,推動中國傳統(tǒng)文化深入走進(jìn)俄羅斯,在跨地域文化交流中互鑒。當(dāng)今世界,日趨呈現(xiàn)政治多極化、經(jīng)濟全球化、文化多元化的態(tài)勢。不同的民族文化,對經(jīng)濟、政治與社會發(fā)展有著不同程度的促進(jìn)或制約,兩個國家的文化差異也會給兩國間的經(jīng)貿(mào)、政治往來等帶來影響(白曉光,2012:30)。在傳統(tǒng)傳播路徑之外利用大數(shù)據(jù)、云平臺等信息化技術(shù),設(shè)計中華傳統(tǒng)文化在“一帶一路”沿線俄語國家的傳播路徑與策略,利用新媒體網(wǎng)絡(luò)時代的先進(jìn)技術(shù)和手段,探尋新時代中國傳統(tǒng)文化深入走進(jìn)俄羅斯的多維傳播路徑。

      2 優(yōu)化多元立體研究結(jié)構(gòu),豐富文化傳播主題

      伴隨新時代的飛速發(fā)展,中俄文化領(lǐng)域的研究無論從研究視角、研究主題還是方式方法上都進(jìn)入了多元立體時代。目前俄羅斯?jié)h學(xué)家對中國傳統(tǒng)文化的研究還主要滯留在翻譯典籍文本層面,研究領(lǐng)域以重禮尚仁的儒學(xué)為主。但是,對求實多元、豐富多彩的其他地域傳統(tǒng)文化涉及較少。本研究認(rèn)為,應(yīng)從俄羅斯學(xué)界關(guān)注和普通讀者反饋兩方面,總結(jié)俄語群體關(guān)注中國文化的類型和內(nèi)容,以此為標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合新時期俄羅斯社會環(huán)境現(xiàn)狀及調(diào)研等方式,確定文化文本的主題選擇和影響跨文化交流的要素,以期優(yōu)化多元立體研究結(jié)構(gòu),豐富文化傳播領(lǐng)域。

      3 創(chuàng)新文化闡釋與翻譯模式,確保文化傳播效果

      在文化闡釋與翻譯模式方面,我們必須遵循俄羅斯的表達(dá)模式慣例,運用中俄文化交際與文本翻譯原則,具體典籍文本可采用直譯、意譯、改譯、拼音加譯等方法,借助機輔翻譯軟件進(jìn)行俄語協(xié)調(diào)整合,充分發(fā)揮漢語和俄語文化譯介與傳播中的信息傳遞作用。在文化闡釋與翻譯模式上采用中俄結(jié)合方式,以保證文化譯介與傳播效果。在翻譯時要對漢語文本進(jìn)行解讀,分析典籍文本語言特點、功能意義和中俄文化差異,盡量采取歸化策略與跨文化闡釋的翻譯方法,將俄羅斯讀者的文化習(xí)慣放在第一位,思考譯本形態(tài)選擇,根據(jù)俄羅斯讀者群的實際情況具體確定文化闡釋與翻譯模式。通過立體的、變通的文化闡釋與翻譯模式,俄羅斯讀者可以分階段地、多維度地了解中國傳統(tǒng)文化。

      4 翻譯實踐與典籍研究相結(jié)合,推動文化傳播本土化

      典籍文本語義具有多樣性和模糊性,這是典籍譯介與文化傳播的最大障礙。中國儒學(xué)在俄羅斯的傳播過程是儒學(xué)作為一種學(xué)術(shù)文本與思想體系在俄羅斯生長和本土化的過程,它經(jīng)歷了從熱潮到低潮再到熱潮的演進(jìn)階段(李錚,2009:125),通過譯介與傳播形成俄羅斯本土化的文化成果,實現(xiàn)異域文化本土化。

      文化的譯介與傳播具有穿越歷史時空和跨越地域文化兩大特點。中國傳統(tǒng)文化對俄譯介與傳播,所面對的不僅是漢語與俄語的轉(zhuǎn)換,更是中國文化在俄羅斯的再生長和本土化。中俄都具有悠久的歷史與文化,具有不同的語言表達(dá)模式和不同的生活方式,典籍文本翻譯轉(zhuǎn)換成俄語,就必須把語言置于俄羅斯背景世界之中,將典籍原文文本置入俄羅斯受眾的語境中進(jìn)行譯介與傳播,讓中國文化在俄羅斯更接地氣,以期實現(xiàn)文化傳播本土化。

      五、結(jié)語

      文化的譯介與傳播具有穿越歷史時空和跨越不同地域兩大特點。中國傳統(tǒng)文化在俄羅斯的譯介與傳播過程是學(xué)術(shù)文本與思想體系在俄羅斯再生長和本土化的過程(李錚,2009:125)。俄羅斯學(xué)界不斷探索著自己特有的文化譯介與傳播模式,同時在互鑒中不斷重新審視自己。中國文化走出去戰(zhàn)略為我們向世界闡發(fā)中國話語體系提供了更大機遇,我們必須優(yōu)化多元立體研究結(jié)構(gòu),豐富文化譯介主題,利用多維傳播路徑,推動中國文化更深入地走進(jìn)俄羅斯。

      猜你喜歡
      譯介論文俄羅斯
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      下期論文摘要預(yù)登
      下期論文摘要預(yù)登
      下期論文摘要預(yù)登
      另辟蹊徑
      2013年5—12月最佳論文
      新聞前哨(2014年1期)2014-03-12 22:10:06
      先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
      同舟共濟
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      合阳县| 凤凰县| 增城市| 麻城市| 繁峙县| 凤凰县| 荔浦县| 丰台区| 乐清市| 高淳县| 河间市| 铅山县| 甘孜县| 大安市| 保定市| 阿鲁科尔沁旗| 郎溪县| 兴国县| 兴宁市| 嘉黎县| 吴忠市| 开阳县| 晴隆县| 日土县| 共和县| 楚雄市| 德江县| 万州区| 石棉县| 石渠县| 延津县| 平湖市| 北宁市| 新源县| 屏山县| 方城县| 敦化市| 乌海市| 九寨沟县| 渑池县| 海城市|