當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月13日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在巴西利亞會(huì)見(jiàn)俄羅斯總統(tǒng)普京。以2013年3月習(xí)近平對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)為開(kāi)端,二人開(kāi)始了密集會(huì)面。這其中,既有雙邊互訪,也有在出席重大國(guó)際組織會(huì)議時(shí)展開(kāi)的雙邊會(huì)晤。幾年來(lái),從克里姆林宮到北京,從索契到廈門(mén),從巴厘島到峴港,從圣彼得堡到巴西利亞,從兩國(guó)關(guān)系到世界局勢(shì),從經(jīng)貿(mào)合作到文化交流,這對(duì)老朋友的高密度聚首已成為“常態(tài)”。建立起完備的各領(lǐng)域交往機(jī)制,政治互信不斷深化,務(wù)實(shí)合作成果豐碩,人文交流蓬勃開(kāi)展,國(guó)際協(xié)作密切有效……中俄兩國(guó)交往,不斷詮釋著大國(guó)相處之道。
13 ноября председатель КНР Си Цзиньпин в столице Бразилии встретился с президентом РФ Владимиром Путиным.
Си Цзиньпин указал на то, что 2019 год имеет важное значение в китайско-российских отношениях. Стороны торжественно отметили 70-ую годовщину установления дипломатических отношений и провели ряд разнообразных мероприятий. Годы регионального сотрудничества Китая и Россия близятся к успешному завершению. Лидеры двух государств объявили о развитии отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, и поднятии двусторонних связей на новые исторические высоты.
Си Цзиньпин отметил, что обе страны должны продолжать прилагать совместные усилия, оставаться первопроходцами и новаторами, с тем чтобы сохранить на высоком уровне тенденцию активного и здорового развития китайско-российских отношений на благо народов двух стран, региона и всего мира.
Председатель КНР обратил внимание на то, что в между-народной обстановке происходят глубокие перемены, увеличивается число факторов неопределенности. В этих условиях Китай и Россия должны наладить тесное стратегическое со-трудничество для защиты основных норм международных отношений, противодействия унилатерализму, гегемонизму и вмешательству во внутренние дела других стран, со-хранения своего суверенитета и безо-пасности, совместного создания спра-ведливого международного порядка.
Си Цзиньпин подчеркнул, что на завершившейся на днях Второй Китай-ской международной импортной выставке объём деловых операций российских компаний вырос на 74% по сравнению с прошлым годом. Он призвал и далее расширять масштабы двусторонней торговли.
Председатель КНР отметил, что в скором времени будет запущена в эксплуатацию восточная ветка китайско-российского газопровода. Он выразил надежду на то, что масш-табные стратегические проекты по двустороннему энергетическому сотрудничеству принесут больше результатов, Годы Научно-технических инноваций Китая и России пройдут с успехом, а состыковка инициативы ?Пояс и путь? с Евразийским эконо-мическим союзом будет постоянно про-грессировать.
Нынешняя встреча руководителей стран БРИКС проходит на фоне изме-нений международной обстановки и в ключевой момент реформы в системе глобального управления, заметил Си Цзиньпин. По его словам, Китай и Россия должны совместно подталкивать все страны к сплочению и укреплению сотрудничества, подать сигнал о твёрдом следовании стран БРИКС по пути мультилатерализма и отстаивания системы многосторонней торговли. Китайская сторона всеми силами поддержит российскую сторону в проведении встречи руководителей стран БРИКС и саммита Шанхайской организации сотруд-ничества в следующем году.
В.В.Путин, в свою очередь, заявил, что связи между Россией и Китаем прочны и стабильны. Они не подвержены влиянию извне и обладают очень хорошим потенциалом развития. Он добавил, что в основе отношений двух стран лежит традиционная дружба российского и китайского народов, взаимное уважение интересов, плотная координация по ключевым глобальным проблемам.
В.В.Путин заявил, что Россия и Китай проводят консультации на политическом уровне, сотрудничают в области экономики и на международной арене. Это в полном смысле всеобъемлющее стратегическое партнёрство.
Лидеры двух стран также обменялись мнениями по важным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.
Сайт Синьхуа