• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      誰(shuí)為浙江最早開(kāi)啟世界文學(xué)之窗?

      2019-01-25 22:05:06
      浙江社會(huì)科學(xué) 2019年9期
      關(guān)鍵詞:林紓譯者杭州

      □ 吳 笛

      內(nèi)容提要 誰(shuí)為浙江最早開(kāi)啟世界文學(xué)之窗? 通過(guò)對(duì)這一命題的審視、梳理和考據(jù),我們可以發(fā)現(xiàn),在中西文學(xué)交流過(guò)程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蔣其章、沈祖芬、魏易等譯者,就開(kāi)始在中西文學(xué)之間搭建橋梁,他們不僅最早為浙江開(kāi)啟了世界文學(xué)之窗,而且也為中國(guó)翻譯文學(xué)的真正起始,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我國(guó)第一部翻譯文學(xué)作品《昕夕閑談》出自浙江譯者,我國(guó)翻譯的第一部美國(guó)文學(xué)經(jīng)典《黑奴吁天錄》和第一部英國(guó)文學(xué)經(jīng)典《絕島漂流記》均出自浙江。 浙江譯家不僅為中國(guó)讀者打開(kāi)了世界文學(xué)的窗口,拓展了視野,同時(shí)也為英美等西方文學(xué)在我國(guó)的流傳發(fā)揮了重要的奠基作用。

      究竟誰(shuí)為浙江最早開(kāi)啟世界文學(xué)之窗? 誰(shuí)在中西文學(xué)之間最先搭建橋梁? 這是一個(gè)需求浙江外國(guó)文學(xué)學(xué)者介入并且加以考據(jù)和論證的命題,也是浙江地域文化中值得驕傲的一個(gè)命題。 對(duì)于這一命題,我們可以肯定的是:最早為浙江開(kāi)啟世界文學(xué)之窗者, 也最早為中國(guó)文化開(kāi)啟世界文學(xué)之窗,使得中國(guó)文學(xué)通過(guò)積極介紹和借鑒,參與世界文學(xué)事業(yè)。 換言之,是浙江的譯家,最早為我國(guó)開(kāi)啟了真正意義上的世界文學(xué)之窗。 被譽(yù)為我國(guó)第一部翻譯文學(xué)作品的《昕夕閑談》出自浙江譯者的手筆,而且,與林紓合作以“林譯小說(shuō)”而聞名的魏易、 翻譯英國(guó)文學(xué)史上第一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)——笛福的代表作《絕島漂流記》的杭州譯者沈祖芬,對(duì)于我國(guó)的翻譯文學(xué),具有開(kāi)拓性的意義。還有首次翻譯俄羅斯文學(xué)中的萊蒙托夫、契訶夫、高爾基等重要作家作品的浙江譯者吳梼、 我國(guó)第一部譯自德文的詩(shī)集 《德詩(shī)漢譯》 的浙江譯者應(yīng)時(shí)——他們這一翻譯群體, 為浙江乃至中國(guó)最早開(kāi)啟了世界文學(xué)之窗, 為我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成和發(fā)展,為我國(guó)的文化建設(shè)事業(yè)以及中外文化交流,都作出了卓越的貢獻(xiàn)。 本文擬從我國(guó)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯入手,探究浙江譯者開(kāi)創(chuàng)性的藝術(shù)貢獻(xiàn)。

      一、傳教士的文學(xué)翻譯及其屬性

      在中西文化交流史上, 西方的一些文學(xué)經(jīng)典在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)不被我國(guó)學(xué)界和讀者所知曉,唯有在少數(shù)傳教士的著作中,偶有提及或者引用。如明清之際的意大利傳教士利瑪竇(Mattero Ricci,1552~1610)、西班牙傳教士龐迪我(Didaeus de Pantoja, 1571~1618)等,都在自己的著作里引用了伊索寓言中的故事, 但這些少量的引用不僅算不上文學(xué)翻譯, 而且所發(fā)揮的中西文學(xué)交流的效用也是相當(dāng)有限的。 而1840年前后在廣州出版的《意拾喻言》(即《伊索寓言》),1852年在廣州出版的《金屋型儀》, 以及1853年在廈門出版的彭衍(即班揚(yáng))的《天路歷程》,則是相對(duì)完整的外國(guó)文學(xué)譯著了。

      盡管有些學(xué)者對(duì)這些翻譯作品大加贊賞,甚至有人認(rèn)為《金屋型儀》是中國(guó)的“第一部翻譯小說(shuō)”①,但因?yàn)槭峭鈬?guó)傳教士所譯,所以根據(jù)學(xué)界對(duì)翻譯文學(xué)約定俗成的定義,這些作品難以歸于我國(guó)翻譯文學(xué)之列?!兑馐坝餮浴肥枪畔ED的一部寓言集,該書的中文譯者是英國(guó)人芒·穆伊(Mun Mooy)和其學(xué)生羅伯特·湯姆(Robert Thom)?!督鹞菪蛢x》是德國(guó)的一部書信體長(zhǎng)篇小說(shuō), 作者是德國(guó)作家赫曼·鮑爾(Hermann Ball),出版于1840年,原文題為《十字架的魅力》(Thirza, order die Anziehungskraft des Kreuzes), 譯者則是傳教士葉納清(Ferdinand Genahr),而且中文譯本是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,英文譯本的譯者是伊麗莎白·勞埃德 (Elizabeth Maria Lloyd),英譯本于1842年出版于倫敦,該譯本書名仍遵循原著,名為《十字架的魅力》(Thirza,or,the Attractive Power of the Cross)。 《天路歷程》是英國(guó)文學(xué)史上的杰作之一,可是該中譯本譯者也是傳教士,名為威廉·彭斯(William Burns,1815~1868)。

      可見(jiàn), 這些譯著出自傳教士之手, 而且除了《意拾喻言》之外,《金屋型儀》和《天路歷程》都在譯本中突出其中濃郁的宗教色彩, 是傳教士用來(lái)傳教所用的,如《金屋型儀》講述的是一個(gè)猶太女孩信奉基督教的故事,書寫她改變信仰,帶領(lǐng)家人信主歸真的故事。 而長(zhǎng)篇小說(shuō)《天路歷程》盡管是一部嚴(yán)肅的文學(xué)經(jīng)典,但傳教士們崇尚這部作品,主要是為了宣揚(yáng)如何經(jīng)歷各種艱難險(xiǎn)阻, 最終獲得靈魂拯救。

      所以,這些被傳教士所翻譯的作品,即使有些原著屬于文學(xué)經(jīng)典, 但都不是嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué),難以歸入我國(guó)的翻譯文學(xué)的范疇。因?yàn)橹袊?guó)翻譯文學(xué)是指 “中國(guó)人在國(guó)內(nèi)或國(guó)外用中文譯的外國(guó)文學(xué)作品”②。 翻譯文學(xué)是民族文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分,如王哲甫的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》、郭子展的《中國(guó)小說(shuō)史》,以及建國(guó)后王瑤的《中國(guó)新文學(xué)史稿》、唐弢的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》等,書中都專門列有翻譯文學(xué)專章,《中國(guó)近代文學(xué)大系》更是設(shè)有《翻譯文學(xué)卷》。于是,翻譯文學(xué)是民族文學(xué)的拓展。 “翻譯文學(xué)直接參與時(shí)代文學(xué)主題的建構(gòu),與創(chuàng)作文學(xué)形成互動(dòng)、互文關(guān)系。 ”③沒(méi)有翻譯文學(xué),我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展甚至無(wú)從談起,正如陳平原所指出的那樣:“域外小說(shuō)的輸入, 以及由此引起的中國(guó)文學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的變遷,是20 世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)發(fā)展的原動(dòng)力??梢赃@樣說(shuō),沒(méi)有從晚清開(kāi)始的對(duì)域外小說(shuō)的積極介紹和借鑒, 中國(guó)小說(shuō)不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化。 對(duì)于一個(gè)文學(xué)上的‘泱泱大國(guó)’來(lái)說(shuō),走出自我封閉的怪圈,面對(duì)域外小說(shuō)日新月異的發(fā)展, 并進(jìn)而參加到世界文學(xué)事業(yè)中去,并不是一件輕而易舉的事情,特別是在關(guān)鍵性的頭幾步。 ”④

      由于文化圈的緣由,按照學(xué)界的共識(shí),我們論及的翻譯文學(xué),不僅有別于宗教層面的翻譯(包括佛教),而且是就中西文化交流而言的。于是,普遍認(rèn)為,中國(guó)的翻譯文學(xué),始于19 世紀(jì)70年代。 翻譯文學(xué)還在一定意義上有別于文學(xué)翻譯, 它是一種價(jià)值尺度,所強(qiáng)調(diào)的是與民族文學(xué)的關(guān)聯(lián),正如我國(guó)學(xué)者的論述:“中國(guó)翻譯文學(xué)是研究中外文學(xué)關(guān)系的媒介, 它實(shí)際上已經(jīng)屬于中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊而又重要的組成部分, 成為具有異域色彩的中國(guó)民族文學(xué)。 ”⑤而被譽(yù)為我國(guó)第一部翻譯小說(shuō)的,則是出自浙江學(xué)者,這就是1873年初開(kāi)始刊載的英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》。

      二、《昕夕閑談》——中國(guó)最早的翻譯小說(shuō)

      世界文學(xué)之窗開(kāi)啟的模式主要有兩種: 他人開(kāi)啟與自我開(kāi)啟,具體地說(shuō),開(kāi)啟者有外國(guó)的傳教士開(kāi)啟以及我國(guó)的翻譯家。

      外國(guó)傳教士由于受到語(yǔ)言以及自身傳教使命的限定,就文學(xué)傳播而言,所能起到的作用是極其有限的,更何況,開(kāi)窗者在窗外也擋住了我們的視線。而我國(guó)譯家從內(nèi)部打開(kāi)窗戶朝外看,才更加具有主動(dòng)性,才能真正看清外部的景色。

      而《昕夕閑談》就是由我國(guó)譯者主動(dòng)開(kāi)啟的第一扇世界文學(xué)之窗。就中西文化交流而言,這部長(zhǎng)篇小說(shuō)被譽(yù)為我國(guó)第一部翻譯小說(shuō), 是極為富有學(xué)理性的。原著作者愛(ài)德華·利頓(Edward Bulwer-Lytton,1803~1873)當(dāng)時(shí)在英國(guó)文壇是與狄更斯齊名的作家,著有《龐貝的最后時(shí)日》等多部長(zhǎng)篇小說(shuō), 而且在政界擔(dān)任過(guò)國(guó)會(huì)議員及殖民地事務(wù)大臣。利頓在世時(shí),其作品就被翻譯成德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言,1879年,他的作品被首次譯成日語(yǔ)。 這是利頓的政治小說(shuō)《歐內(nèi)斯特·馬爾特拉夫斯》(Ernest Maltravers),由日本譯者丹羽純一郎譯成《花柳春話》在日本出版。 西方有學(xué)者撰文認(rèn)為,利頓的“《歐內(nèi)斯特·馬爾特拉夫斯》是第一部從西方翻譯成日文的完整的長(zhǎng)篇小說(shuō)”。⑥英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō) 《昕夕閑談》(Night and Morning)英文原文于1841年出版, 英文原著共為五卷(Book),第一卷共分11 章(Chapter),第二卷共分12 章,第三卷共分14 章,第四卷共分8 章,第五卷共分23 章。全書共68 章。該小說(shuō)通過(guò)一個(gè)貴族私生子的生活經(jīng)歷, 描寫了法國(guó)波旁王朝后期倫敦和巴黎上流社會(huì)的光怪陸離的生活場(chǎng)景和種種丑惡現(xiàn)象,具有成長(zhǎng)小說(shuō)和現(xiàn)實(shí)批判等多種內(nèi)涵。

      《昕夕閑談》 的中文譯本于1873年初開(kāi)始刊載。當(dāng)時(shí),《昕夕閑談》原著名稱以及原作者名都沒(méi)有體現(xiàn),譯者也是署的筆名“蠡勺居士”。

      譯者翻譯這部小說(shuō)的主要?jiǎng)訖C(jī)還是由于此書“務(wù)使富者不得沽名,善者不必釣譽(yù),真君子神采如生,偽君子神情畢露”⑦,用傳統(tǒng)的觀念來(lái)肯定其思想和藝術(shù)的價(jià)值。

      《昕夕閑談》 分26 期于1873 到1875年發(fā)表在上海的月刊《瀛寰瑣記》上,該刊物由申報(bào)館刊行。 發(fā)表在該月刊1873年1月的第3 期至1875年3月的第28 期上面。 每一期上刊登兩節(jié),一共是52 節(jié)。 在28 期之后,由于月刊更名,同時(shí)形式也做了調(diào)整, 這部翻譯小說(shuō)的刊載也就終止了。1875年的晚些時(shí)候,增補(bǔ)了三節(jié),并以書的形式得以出版,編入“申報(bào)館叢書”第七十三種。

      由于這本小說(shuō)譯者名署的是筆名 “蠡勺居士”。那么,“蠡勺居士”究竟是誰(shuí)?學(xué)界對(duì)此有過(guò)考證,也有過(guò)爭(zhēng)議。 有關(guān)《昕夕閑談》譯者考據(jù)的論文,數(shù)量多達(dá)十多篇,但經(jīng)過(guò)研究和考證,學(xué)界傾向于認(rèn)為《昕夕閑談》的譯者便是浙江錢塘人士蔣其章。 美國(guó)哈佛大學(xué)教授帕特里克·韓南(Patrick Hanan),對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了詳盡考證。根據(jù)他的研究和考證,《昕夕閑談》 的譯者便是浙江人士蔣其章。 帕特里克·韓南是新西蘭學(xué)者,在美國(guó)哈佛大學(xué)任教,他不僅認(rèn)為《昕夕閑談》的譯者是浙江人士蔣其章,而且強(qiáng)調(diào)他是“《申報(bào)》的最初的主要編輯之一。 ”⑧一般認(rèn)為,“蔣其章生于1842年,籍貫為浙江錢塘,1870年鄉(xiāng)試中舉,1877年在會(huì)試中金榜題名,之后曾被任命為敦煌縣縣令?!雹徇@部翻譯作品的意義是多方面的,更有歷史學(xué)家認(rèn)為,該書的出版,“在中國(guó)近代小說(shuō)史、中西文化交流、翻譯史上”具有“重要的歷史價(jià)值與意義”⑩。 中國(guó)最早的翻譯小說(shuō)出自浙江, 這無(wú)疑是浙江學(xué)人的出色貢獻(xiàn)和浙江學(xué)界的驕傲。

      三、英美文學(xué)經(jīng)典的浙江首譯

      除了作為中國(guó)首部翻譯小說(shuō)的 《昕夕閑談》,浙江譯界在英美文學(xué)翻譯方面為我國(guó)翻譯文學(xué)作出貢獻(xiàn)的還有與林紓合作的魏易以及翻譯英國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《絕島漂流記》的杭州譯者沈祖芬。 如果說(shuō)利頓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》還算不上文學(xué)經(jīng)典的話,那么浙江譯家魏易與林紓合譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《黑奴吁天錄》 無(wú)疑是最早翻譯成中文的美國(guó)文學(xué)經(jīng)典了, 浙江譯家沈祖芬所翻譯的笛福的長(zhǎng)篇小說(shuō)《絕島漂流記》無(wú)疑也是我國(guó)最早翻譯的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典了。

      (一)魏易與林譯小說(shuō)

      在“蠡勺居士”蔣其章之后,為我國(guó)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展做出杰出貢獻(xiàn)的便是林紓了。 在我國(guó)近代翻譯史中,林紓(1852~1924)的翻譯獨(dú)樹(shù)一幟。他雖然譯出的小說(shuō)多達(dá)180 多部,但他本人并不懂外文,全仗與他合作者的選材和口譯。在多位合作者中, 以浙人魏易的成就最為突出。 魏易(1880~1932),字仲叔(一作聰叔),又字春叔,浙江仁和(今杭州市)人。 他三歲喪母,九歲喪父,家境十分貧寒,由家鄉(xiāng)的一位親戚養(yǎng)大。 在杭州期間,他刻苦學(xué)習(xí),十七歲時(shí),離開(kāi)杭州,就讀于上海圣約翰大學(xué)。畢業(yè)后回到杭州發(fā)展。在林譯世界文學(xué)名著中, 由魏易選定并擔(dān)任口譯的作品即達(dá)數(shù)十種,其中包括多部英美文學(xué)名著,如英國(guó)狄更斯的《塊肉余生述》(即《大衛(wèi)·科波菲爾》)、《孝女耐兒傳》(即《老古玩店》)、《滑稽外史》(即《尼古拉斯·尼克爾貝》)、《賊史》(即《奧利弗·特威斯特》)、《冰雪因緣》(即《董貝父子》);英國(guó)司各特的《撒克遜劫后英雄略》(即《艾凡赫》);英國(guó)斯威夫特的《海外軒渠錄》(即 《格列佛游記》); 英國(guó)蘭姆改編的《吟邊燕語(yǔ)》(即《莎士比亞戲劇故事集》);美國(guó)斯托夫人的《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)等。 林紓和魏易的合作,被譽(yù)為“中國(guó)翻譯出版史上的黃金組合”?。 關(guān)于魏易在“林譯小說(shuō)”中的作用,曾經(jīng)有人評(píng)述說(shuō):“假如林紓少了他(魏易),那么決不會(huì)達(dá)到這樣的成功,那是可以斷言的。”?在“林譯小說(shuō)”的口譯者之中,魏易不僅具有扎實(shí)的外語(yǔ)功底, 而且對(duì)西方文學(xué)有著敏銳的感受力和極高的文學(xué)鑒賞力。此外,魏易個(gè)人還獨(dú)自翻譯了不少文學(xué)作品, 其中包括英國(guó)著名作家狄更斯的《雙城故事》(即《雙城記》)。 20 世紀(jì)80年代,魏易在臺(tái)灣的女兒魏惟儀經(jīng)多年的努力, 搜集到魏易與林紓合譯的作品36 種, 魏易獨(dú)譯4 種, 共40種,校訂出版。

      別說(shuō)林紓的合作者——浙江學(xué)人魏易了,就連林紓本人的主要的翻譯活動(dòng)也與浙江翻譯文學(xué)有著密切的關(guān)聯(lián)。 林紓雖然出生于福建, 但是在19 世紀(jì)90年代,他在母親和妻子相繼病逝之后,便告別故鄉(xiāng),轉(zhuǎn)輾他鄉(xiāng)。 1898年4月,林紓到達(dá)杭州居住,并且續(xù)娶楊姓女子為妻。?他在福州翻譯的《巴黎茶花女遺事》于1899年初面世,這時(shí),他已經(jīng)“從閩縣移家至杭州,在杭州東城講臺(tái)教書”?。林抒在杭州居住了近3年之久。在杭州期間,他喜愛(ài)杭州的自然景色,自號(hào)“西湖補(bǔ)柳翁”、“六橋補(bǔ)柳翁”,寫有多篇記錄杭州名山勝水的游記。其實(shí),在定居杭州之前, 林紓也常與杭州的一些知識(shí)分子進(jìn)行交往, 也偶訪杭州。 據(jù)有關(guān)學(xué)者考察,“1895-1901年間,林紓在杭州與杭州巡撫、清末教育家林啟、 政治活躍人物林長(zhǎng)民以及后來(lái)任職商務(wù)印書館高層經(jīng)理的高鳳池和高鳳謙(夢(mèng)旦)等福建籍文人密切往來(lái)。 林啟和高氏兄弟合開(kāi)了求是書院,將西學(xué)作為教學(xué)內(nèi)容之一。林紓和魏易正是在求是書院相識(shí), 然后合作翻譯 《黑奴吁天錄》。”?在杭州期間,林紓與魏易合譯的這部《黑奴吁天錄》(英文原文為Uncle Tom's Cabin,現(xiàn)譯《湯姆叔叔的小屋》),于1901年出版,這是林紓翻譯了第二本西洋小說(shuō),譯自美國(guó)女作家斯土活(Harriet Beecher Stowe,現(xiàn)譯斯托夫人)的作品。 這部譯作進(jìn)一步奠定了林紓的翻譯事業(yè)的基礎(chǔ)。 由此可見(jiàn), 林紓在浙江期間是他翻譯生涯中的一個(gè)重要的起始階段, 林紓的翻譯本身就是浙江翻譯文學(xué)的一個(gè)有機(jī)的組成部分。 而且,林紓在杭州期間,不僅翻譯作品, 還在創(chuàng)辦和主編刊載外國(guó)文學(xué)譯文的雜志方面頗具貢獻(xiàn)。

      清末民初, 一些刊載外國(guó)文學(xué)譯文的雜志得以在杭州創(chuàng)刊,推動(dòng)了浙江翻譯文學(xué)的發(fā)展。包括《譯林》(1901)、《環(huán)球叢報(bào)》(1906)、《杭州白話報(bào)》(1895、1901)、《英語(yǔ)學(xué)雜志》(1908) 等報(bào)刊雜志。其中《杭州白話報(bào)》和《譯林》雜志的創(chuàng)辦和主編,都是與林紓有關(guān)的。尤其是于1901年3月5日在杭州創(chuàng)刊的《譯林》,更是與林紓和魏易兩人密切相關(guān)。 他們兩人先后擔(dān)任過(guò)這本雜志的主編。 《譯林》作為當(dāng)時(shí)杭州的一個(gè)文化品牌,每月一期,當(dāng)時(shí)共出版了13 期, 以翻譯日本作家的作品為主,包括清浦奎吾(1850~1942)的《明治法制史》、織田一的《國(guó)債論》、鐮田榮吉的《歐美漫游記》等重要著作,都是在這本雜志上譯介的。林紓還為《譯林》寫過(guò)一篇《譯林?jǐn)ⅰ?,說(shuō)該刊“廣譯東西之書,以餉士林?!?盡管《譯林》還不是純文學(xué)刊物,但是名人傳、游記等欄目還是具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)性的。從當(dāng)時(shí)的《譯林》等雜志來(lái)看,更可以看出林紓對(duì)浙江翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)。

      與此同時(shí), 魏易也是因?yàn)榻Y(jié)識(shí)林紓從而走上文學(xué)翻譯之路的。 他與林紓在浙江大學(xué)前身求是書院相識(shí)之后,從求是書院借到英文版《黑奴吁天錄》,兩人如獲至寶,立即著手翻譯。 由魏易口述,林紓執(zhí)筆記錄,兩人合作,把《黑奴吁天錄》翻譯成書。 《黑奴吁天錄》于1901年重陽(yáng)節(jié)前翻譯完畢,當(dāng)年即以“武林魏氏刻本”在杭州付梓刊行。

      這部在杭州翻譯和出版的美國(guó)文學(xué)經(jīng)典,出版后即受到學(xué)界極大的關(guān)注。 就美國(guó)文學(xué)漢譯而言,這部譯著無(wú)疑具有開(kāi)創(chuàng)性的意義。 而且,該譯本的出版對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)政治, 亦具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。 “《黑奴吁天錄》之所以在中國(guó)引起震動(dòng),主要因?yàn)樯钍艿蹏?guó)主義侵略和壓迫的中國(guó)人民的命運(yùn)、處境與小說(shuō)中所描寫的‘黑奴’有著類似的情況。 ”?在《黑奴吁天錄》這部長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯成中文的以及出版的1900年和1901年, 正是中國(guó)外患極為嚴(yán)重的一個(gè)時(shí)期,八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),《辛丑條約》簽訂,清政府賣國(guó)求榮,帝國(guó)主義列強(qiáng)加緊瓜分中國(guó),民族危機(jī)日趨嚴(yán)重,甚至連旅美華人也受著與黑奴一樣的虐待,中華民族四萬(wàn)萬(wàn)黃皮膚同胞同樣面臨淪為白皮膚入侵者之奴隸的厄運(yùn)。

      這一點(diǎn),林紓和魏易是深深感知的。林紓為此書寫了一序一跋, 把書中所描述的美國(guó)黑人遭受奴役之事,與當(dāng)時(shí)美國(guó)歧視、虐待華工的浪潮聯(lián)系起來(lái),從而警示國(guó)人。林紓在《跋》中強(qiáng)調(diào):“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)。……今當(dāng)變政之始,而吾書適成,人人既蠲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助。”?可見(jiàn),林紓和魏易將文學(xué)翻譯事業(yè)當(dāng)成了維新改良的一種政治追求, 把兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。 作為我國(guó)翻譯出版的第一部美國(guó)小說(shuō)以及美國(guó)文學(xué)經(jīng)典,《黑奴吁天錄》 對(duì)于中外文化交流是有著獨(dú)特意義的,同樣,對(duì)于當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)語(yǔ)境而言,也是具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義的。

      (二)《絕島漂流記》

      在杭州, 浙江譯者不僅與林紓合作翻譯了第一部美國(guó)小說(shuō)《黑奴吁天錄》,而且英國(guó)文學(xué)史上第一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)——丹尼爾·笛福的代表作《絕島漂流記》(現(xiàn)通譯《魯濱孫漂流記》),也是第一次由浙江譯者翻譯的。 這部文學(xué)經(jīng)典是由浙江杭州的沈祖芬首次翻譯成中文的。

      該書是英國(guó)18 世紀(jì)著名小說(shuō)家丹尼爾·笛福(Daniel Defoe,1660~1731)的代表作,是笛福文學(xué)創(chuàng)作中的里程碑式的作品。丹尼爾·笛福的這部小說(shuō)以及這部作品中所塑造的具有冒險(xiǎn)精神的魯濱遜的典型形象,同樣也在中國(guó)引起了強(qiáng)烈的共鳴,1898年,浙江譯者沈祖芬翻譯了這部小說(shuō),書名被譯為《絕島漂流記》。 1902年,該書得以出版,這是第一部中文譯本, 對(duì)于該部作品在我國(guó)的流傳以及中英文學(xué)交流等方面起了重要的作用。

      《絕島漂流記》的譯者沈祖芬(1879~1910),又名跛少年,杭州人。他出生于杭州一個(gè)著名的書香門第, 他的父親沈竹扔, 是玄空風(fēng)水的經(jīng)典著作《沈氏玄空學(xué)》的作者,在該領(lǐng)域享有很高的地位。沈祖芬的哥哥沈瓞民是一位頗有建樹(shù)的學(xué)者,著述甚豐,留學(xué)日本時(shí),曾是魯迅在弘文學(xué)院學(xué)習(xí)時(shí)的同學(xué)。

      沈祖芬3 歲的時(shí)候染上了足疾, 從而行走不便,但是他具有頑強(qiáng)的意志,刻苦自學(xué)英語(yǔ),并且克服種種困難,嘗試翻譯英文作品,到了22 歲的時(shí)候,他已經(jīng)發(fā)表了數(shù)種譯著。其中最為主要的譯著是 《絕島漂流記》(The Life and Adventures of Robinson Crusoe),他特別喜愛(ài)這部作品,有志于將此書譯成中文,“并希望借小說(shuō)冒險(xiǎn)進(jìn)取的精神‘以藥吾國(guó)人’”?。 該書于1898 翻譯,經(jīng)師長(zhǎng)潤(rùn)飾與資助,1902年由杭州惠蘭學(xué)堂印刷, 上海開(kāi)明書店發(fā)行,著者署名為“狄?!薄I虅?wù)印書館編譯所高夢(mèng)旦為該書作序,并在序中認(rèn)為“此書以覺(jué)醒吾四萬(wàn)萬(wàn)之眾”。在該書的《譯者志》中,譯者稱這部小說(shuō) “在西書中久已膾炙人口, 莫不家置一編?!司陀⑽淖g出,用以激勵(lì)少年”。

      沈祖芬的譯本不僅在進(jìn)取精神等思想方面影響了后來(lái)的譯本,而且也在包括作者“狄福”在內(nèi)的具體譯名方面對(duì)后來(lái)譯本起了奠基的作用。 僅以書名為例, 英文原著書名為:The Life and Adventures of Robinson Crusoe,如果嚴(yán)格按照字面翻譯,應(yīng)該譯為《魯濱孫·克魯索的生活與歷險(xiǎn)》,可是,沈祖芬卻將其意譯為《絕島漂流記》,這樣翻譯,遠(yuǎn)勝于稍后的《辜蘇歷程》等譯名,其中的“漂流記”這一詞語(yǔ),一直被林紓以及后來(lái)幾乎所有的譯本所承襲。

      四、結(jié)語(yǔ)

      浙江的翻譯文學(xué)有著譯家和作家同步互動(dòng)、共同探索的傳統(tǒng)。在浙江翻譯文學(xué)發(fā)展史上,不僅出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,如魏易、吳梼、朱生豪、李俍民、梁實(shí)秋、茅盾、傅東華、曹未風(fēng)、王佐良、葉水夫、草嬰、宋兆霖、飛白,而且也出現(xiàn)了許多集文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作于一身的優(yōu)秀作家,如魯迅、周作人、茅盾、徐志摩、戴望舒、郁達(dá)夫、豐子愷、施蟄存、夏衍、徐遲、黃源、孫席珍等。

      窗戶還得自己開(kāi),被動(dòng)開(kāi)啟只是第一階段,自我開(kāi)啟才是真正的開(kāi)啟。 聯(lián)想到中國(guó)文化對(duì)外傳播, 中國(guó)學(xué)者為了文化影響而進(jìn)行的文化對(duì)外傳播,是為他人開(kāi)啟窗戶。 但是,更為重要的,是引導(dǎo)國(guó)外學(xué)界自我開(kāi)啟。 尤其需要我國(guó)自身加強(qiáng)民族文化建設(shè), 只有國(guó)外處于學(xué)習(xí)和借鑒的目的而進(jìn)行的自我開(kāi)啟,才是真正意義上的文化傳播。

      清末民初的浙江學(xué)人為浙江首先開(kāi)啟了世界文學(xué)之窗, 也為中國(guó)翻譯文學(xué)奠定了良好的開(kāi)端,不僅為中國(guó)讀者打開(kāi)了世界文學(xué)的窗口,拓展了視野,同時(shí)也為英美文學(xué)以及俄羅斯文學(xué)在我國(guó)的流傳起了相當(dāng)重要的奠基作用。清末民初的浙江翻譯文學(xué)成就是我省珍貴的文化遺產(chǎn),整理、研究這一歷史時(shí)期的浙江翻譯藝術(shù)成就,發(fā)揚(yáng)、承襲這一時(shí)期的優(yōu)秀傳統(tǒng),無(wú)疑是浙江學(xué)人的歷史使命。

      注釋:

      ①Patrick Hanan.“The Missionary Novels of Nineteenth-Century China”, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 60,No. 2 (Dec., 2000), p. 434.

      ②郭延禮:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》, 湖北教育出版社1998年版,第23 頁(yè)。

      ③謝天振、查明建主編:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版,第4 頁(yè)。

      ④陳平原:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》第一卷,北京大學(xué)出版社1989年第1 版,第28 頁(yè)。

      ⑤孟昭毅、李載道主編:《中國(guó)翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社2005年版,第80 頁(yè)。

      ⑥D(zhuǎn)onald Keene. Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. New York: Holt, Rinehart and Winston,1984, p. 62.

      ⑦見(jiàn)阿英編《晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷》,中華書局1960年版,第195~196 頁(yè)。

      ⑧Patrick Hanan. “A Study in Acculturation—The First Novels Translated into Chinese”, Chinese Literature: Essays,Articles, Reviews(CLEAR), Vol. 23 (Dec., 2001), p. 57.

      ⑨吳笛等著:《浙江翻譯文學(xué)史》,杭州出版社2008年版,第12 頁(yè)。

      ⑩鄔國(guó)義:《昕夕閑談——校注與資料匯輯·前言》,參見(jiàn)鄔國(guó)義編注《昕夕閑談——校注與資料匯輯》,上海古籍出版社2018年版,第5 頁(yè)。

      ?散木:《“西子湖畔”的“譯友”——林紓和魏易》,《書屋》2018年第1 期。

      ?寒光:《林琴南》。 此處轉(zhuǎn)引自郭延利著《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社2001年版,第300~301 頁(yè)。

      ??張麗華:《林紓年譜簡(jiǎn)編》,見(jiàn)張麗華著《綴學(xué)集》,海峽文藝出版社2012年版,第103 頁(yè)。

      ?王衛(wèi)平:《林紓早期翻譯活動(dòng)(1898—1912)與晚清國(guó)族話語(yǔ)》,《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》2016年春季號(hào),第105 頁(yè)。

      ?轉(zhuǎn)引自謝天振、 查明建主編 《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版,第43 頁(yè)。

      ?郭延禮:《中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史》第二卷,高等教育出版社2001年版,第578 頁(yè)。

      ?林琴南:《黑奴吁天錄·跋》,參見(jiàn)斯土活《黑奴吁天錄》,林紓、魏易譯,清光緒27年(1901年版),第1 頁(yè)。

      ?孟昭毅、李載道主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社2005年版,第80 頁(yè)。

      猜你喜歡
      林紓譯者杭州
      杭州
      幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      G20 映像杭州的“取勝之鑰”
      杭州
      汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
      杭州舊影
      看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
      时尚| 海口市| 武乡县| 突泉县| 紫阳县| 民县| 仁寿县| 大同县| 平江县| 利辛县| 柞水县| 同江市| 会同县| 左贡县| 手游| 松江区| 思茅市| 成安县| 湄潭县| 常熟市| 江永县| 平阳县| 梅州市| 衡阳县| 鱼台县| 阳山县| 阿拉善左旗| 来凤县| 石城县| 高州市| 涟源市| 遂宁市| 德保县| 定南县| 呼玛县| 乌拉特后旗| 搜索| 民县| 安宁市| 垦利县| 天门市|