林紓
- 近20年關(guān)于哈葛德“《迦茵小傳》兩譯本”公案的研究綜述
:《迦茵小傳》 林紓 包笑天 《佳因小傳》一、《迦茵小傳》原文介紹《迦茵小傳》描述了一名平民女子迦茵與貴族青年亨利的戀愛悲劇。美麗的迦茵自幼在姨媽家長(zhǎng)大,但在家中備受輕視,后來與貴族子弟亨利相愛,但亨利因重振家業(yè)而不得不與富豪聯(lián)姻。迦茵決定犧牲自己,違心地嫁給了石茂。最后卻被妒火中燒的石茂誤殺?!叭崆榘V愛如迦茵,真潔自好如迦茵,世界全球殆無匹也?!边@些出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)報(bào)刊上夸張的贊譽(yù),是世人追捧其文最好的見證。這是一本用今天的眼光來看極其樸素的文學(xué)作品,然而卻在
文教資料 2023年6期2023-07-17
- 林紓與嚴(yán)復(fù)翻譯思想比較研究
洪璟玥內(nèi)容摘要:林紓和嚴(yán)復(fù)都是清末杰出的翻譯家。在處于相同的歷史背景之下,兩人的翻譯觀念和翻譯實(shí)踐既有相似點(diǎn)也有差別。林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯作品對(duì)中國(guó)翻譯做出來巨大貢獻(xiàn),林紓和嚴(yán)復(fù)都邁出了中國(guó)向西方學(xué)習(xí)的步伐。本文將通過對(duì)比林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯思想、目的、方法等來填補(bǔ)相關(guān)研究的空缺,為更好地做好翻譯工作提供新的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:林紓 嚴(yán)復(fù) 翻譯思想 比較研究林紓與嚴(yán)復(fù)作為生活在同一時(shí)代的卓越翻譯家,在翻譯工作上有共同點(diǎn)也有差異。目前,對(duì)于林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯思想已經(jīng)有很多出
文學(xué)教育·中旬版 2023年6期2023-06-29
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看林紓的中文譯本《迦茵小傳》
一般。但是翻譯家林紓“加工”過的《迦茵小傳》雖說與原作有較大的出入,但是卻取得了很高的藝術(shù)成就,成為一部轟動(dòng)中國(guó)文壇的佳作。林紓對(duì)《迦茵小傳》的翻譯,符合當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,經(jīng)過林紓的翻譯,《迦茵小傳》成為了一部廣受好評(píng)并影響深遠(yuǎn)的翻譯作品?!娟P(guān)鍵詞】林紓;《迦茵小傳》;生態(tài)翻譯學(xué)【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)16-0115-03【DOI】10.20024/j.
今古文創(chuàng) 2023年16期2023-05-30
- 異域·鄉(xiāng)愁·故都
——民國(guó)時(shí)期林紓的居處抉擇與體認(rèn)
周增光林紓既是中國(guó)近代史上的趨新人物,又有守舊的一面,他身上充分體現(xiàn)了維新知識(shí)分子在轉(zhuǎn)型時(shí)期的復(fù)雜性。學(xué)界對(duì)林紓的研究可謂成果蔚然。①僅在中國(guó)知網(wǎng)上檢索關(guān)鍵詞包含“林紓”的論文,即數(shù)以千計(jì)。在讀秀上檢索與林紓相關(guān)的圖書(包含林紓自己的著作、譯作),更是多達(dá)兩千余種。圍繞林紓在民國(guó)時(shí)期思想變化展開的研究,多數(shù)旨在發(fā)掘其保守的一面,也有研究指出他存在做國(guó)民還是做遺民的矛盾心態(tài)。對(duì)進(jìn)入民國(guó)后林紓的出處抉擇,學(xué)界較多關(guān)注的是他頻繁拜謁崇陵的行為與反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)。其
地域文化研究 2023年1期2023-04-15
- 林紓論王安石
,430079)林紓(1852—1924)為清末民初著名的文學(xué)家、翻譯家與畫家,其古文、詩(shī)詞、小說、戲劇、書畫皆有較高的成就,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了很大的影響。他為光緒八年舉人,早年即以文才名世,又頗有狂狷之名,后來功名困頓,一生不曾入仕,盡管如此,其憂時(shí)愛國(guó)之忱,實(shí)不讓仕流名公。其晚年政治思想與文藝主張,與老派人物如康有為、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、陳衍等頗有不同,而與章太炎、黃侃弟子及新文化運(yùn)動(dòng)旗手等更是格格不入,雙方曾有激烈交鋒,因而飽受批判嘲弄。林紓也是一位近代教育家。
華中學(xué)術(shù) 2022年1期2023-01-04
- 林譯小說的“定論”與真相
劉松《林紓冤案事件簿》(以下簡(jiǎn)稱《事件簿》,商務(wù)印書館2018年版)是日本學(xué)者樽本照雄繼《清末小說研究集稿》(齊魯書社2006年版)和《林紓研究論集》(清末小說研究會(huì)2009年版)之后,又一部晚清翻譯史力作?!妒录尽芬韵鑼?shí)的史料為支撐,以中日兩國(guó)對(duì)林紓及其翻譯小說的評(píng)價(jià)為線索,從“林紓批判的緣起”“林紓評(píng)價(jià)的新發(fā)展”以及“最近的林譯小說——某種不安的新趨勢(shì)”三個(gè)方面勾勒出一個(gè)多世紀(jì)以來林紓及其翻譯小說在中日兩國(guó)的評(píng)介史。林紓是晚清文學(xué)翻譯巨匠,最早將外國(guó)
書屋 2022年12期2022-12-28
- 基于文獻(xiàn)計(jì)量的林紓研究分類及其翻譯探討?
譯現(xiàn)代化進(jìn)程中,林紓作為獨(dú)特的個(gè)體,一直是學(xué)界關(guān)注的對(duì)象之一。無論在文學(xué)史、翻譯史、思想史以及文化史方面的著作,繞過林紓不論,勢(shì)必殘缺不完。本文從文獻(xiàn)計(jì)量的角度,通過檢索中國(guó)知網(wǎng)期刊文獻(xiàn),利用CiteSpace 對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于林紓的研究進(jìn)行分類探討,重點(diǎn)關(guān)注對(duì)林紓翻譯研究的探討,為全面評(píng)價(jià)林紓提供參考借鑒。1 引言嚴(yán)家炎在《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·總序》中指出,20 世紀(jì)為“中國(guó)文學(xué)在東西方文化交匯、撞擊下發(fā)生大變革、走向現(xiàn)代化的時(shí)期”,同時(shí)是“中國(guó)小說
外語(yǔ)與翻譯 2022年2期2022-07-02
- 《閩中新樂府》詞匯特點(diǎn)研究
名古文家、翻譯家林紓所作仿古的樂府詩(shī)集,詩(shī)集共有32篇。詩(shī)集由于澳門《知新報(bào)》的轉(zhuǎn)載和新加坡愛國(guó)華僑邱煒萲的翻印傳播,影響很大。詩(shī)集的成功,除其內(nèi)容外,還與其獨(dú)具特色的語(yǔ)言表達(dá)密不可分。就其詞匯而言就有許多特點(diǎn),文章分析了:文白共存的詞匯體系、使用較多的俚詞鄙諺、使用大量成語(yǔ)或類成語(yǔ)詞匯和使用較多福州方言詞匯等四個(gè)方面的特點(diǎn),以供評(píng)判,其他特點(diǎn)有待后續(xù)研究。[關(guān)鍵詞]林紓;《閩中新樂府》;詞匯特點(diǎn);文白共存[中圖分類號(hào)]H13[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]2
- 翻譯與愛國(guó):評(píng)林紓譯《伊索寓言》
民成為當(dāng)務(wù)之急。林紓,作為愛國(guó)志士,視翻譯為救國(guó)實(shí)業(yè),在翻譯中宣揚(yáng)政治主張,激發(fā)民族斗志?!兑了髟⒀浴冯m然是一部寓言故事集,反映的是動(dòng)物之間的生存關(guān)系,但其中充滿了智慧和啟迪。針對(duì)清末國(guó)破家亡的狀況,林紓借譯此書以點(diǎn)明民族的生存危機(jī)及其產(chǎn)生根源,并提出救國(guó)強(qiáng)國(guó)主張。林紓借《伊索寓言》把愛國(guó)熱情和救國(guó)心愿?jìng)鬟f給國(guó)人,并寄厚望于青少年一代。關(guān)鍵詞:林紓 翻譯 晚晴時(shí)期 救國(guó)強(qiáng)國(guó) 《伊索寓言》作為愛國(guó)志士,林紓一生致力于翻譯事業(yè),希望通過翻譯西洋文學(xué)來啟發(fā)國(guó)民,
文學(xué)教育 2022年11期2022-05-30
- “何必非真”
寺賞丁香……其中林紓作為志圖者幾乎皆有參與。林紓1911年作的《花之寺圖卷》以偶然的機(jī)會(huì)得以重現(xiàn),通過這張林紓所繪的雅集圖,再讀同游文人的詩(shī)句,得以了解在特殊局勢(shì)下京師文人們復(fù)雜的心態(tài)。關(guān)鍵詞:辛亥詩(shī)社;林紓;清末;文人雅集1911年辛亥革命的爆發(fā)讓帝都的帷幕自此落下,曾經(jīng)的文人才子、忠英名士,于滄海桑田之間皆成掌故。在清末的這段時(shí)間里,陳衍與陳寶琛、鄭孝胥、林紓、胡思敬等人結(jié)辛亥詩(shī)社聚集于古剎廟宇[1],他們中有身居廟堂的文官,有入仕不得的文人,但都以詩(shī)
百花 2022年2期2022-05-29
- 《茶花女》中英譯本翻譯對(duì)比
同的內(nèi)涵。本文以林紓譯本為例,同英譯本對(duì)比研究其差異性,對(duì)我們翻譯理解小說有一定的幫助。關(guān)鍵詞:茶花女,林紓,中文譯本,比較研究,小仲馬引言:《茶花女》是法國(guó)著名作家小仲馬根據(jù)他的親身經(jīng)歷所編寫的一部小說,自小說問世后引起了巨大的轟動(dòng),迅速被譯成各種版本在世界流傳。在中國(guó),《茶花女》也是一部讀者最熟悉、最喜愛的外國(guó)文學(xué)名著之一,影響深遠(yuǎn)。并且自林紓等人翻譯傳入中國(guó)后,對(duì)后來的女性解放運(yùn)動(dòng)和女性文學(xué)的發(fā)展起到了不可言喻的推動(dòng)作用。本文通過人物外貌描寫為范例,
快樂學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊 2021年23期2021-12-08
- 林紓:科舉圈子外的風(fēng)華絕唱
海1孤燈下,關(guān)于林紓的史料層層鋪開,連綿的是無法一眼洞穿的歷史,然而,那沉甸甸的譯著又在證實(shí):在時(shí)間的卷宗里,他活成了一冊(cè)珍貴的孤本……1852年11月,林紓在初冬的南方出生了,嘹亮的啼哭掃過柔軟起伏的烏山支脈。天色湛藍(lán),山見蒼翠,東南形勝之地,終年不見蕭枯。父親為他取名“群玉”——好一個(gè)溫潤(rùn)的名字。父親林國(guó)銓是鹽商。在林紓5歲那年,發(fā)生了船舶觸礁事件。頃刻間傾家蕩產(chǎn),只好從當(dāng)時(shí)的玉尺山舉家遷至橫山,此去不過兩三公里,卻掉入了另一種生活。暗誓東山再起的林國(guó)
福建文學(xué) 2021年10期2021-10-12
- 無處不寓精神
——走近林紓的書畫藝術(shù)
劉芳多年以來,林紓是作為享有盛譽(yù)的文學(xué)家、翻譯家進(jìn)入學(xué)界研究視野的。林紓書畫藝術(shù)在歷史語(yǔ)境中的失語(yǔ)狀態(tài),令學(xué)界對(duì)他的藝術(shù)創(chuàng)作長(zhǎng)期缺乏系統(tǒng)考察和梳理。龔任界教授通過對(duì)大量林紓書畫資料的潛心研究和林紓后人龔端徽、林大文、李建等口述資料的運(yùn)用,梳理了林紓藝術(shù)生涯的完整時(shí)間脈絡(luò),解析了林紓書畫藝術(shù)的師承與風(fēng)格演變,全面分析了其書畫藝術(shù)的特色,并對(duì)其繪畫中常見題材和代表作品進(jìn)行了深入考察。基于對(duì)作品圖像、文獻(xiàn)史料的搜集、研討、考釋等扎實(shí)工作,《畫意千金》在林紓書畫
中國(guó)書畫 2021年3期2021-04-13
- 林紓的翻譯探究
摘 要: 林紓的翻譯思想總體是進(jìn)步的,其譯書是為了表達(dá)其愛國(guó)思想,激發(fā)民眾斗志,傳播西方先進(jìn)的改革思想及文學(xué)觀點(diǎn)。其譯作經(jīng)久不衰的主要原因是其扎實(shí)的文學(xué)功底,加上其詼諧風(fēng)趣的語(yǔ)言,使譯作源于原著而優(yōu)于原著,其歸化譯法便于譯文讀者理解,因而擁有大量的讀者。關(guān)鍵詞: 林紓 翻譯思想 原因探討隨便翻開一本中國(guó)翻譯史,都會(huì)看到林紓的名字。 林紓自己不懂外文,卻在近三十年的時(shí)間內(nèi),翻譯了一百八十余種小說,所譯字?jǐn)?shù)達(dá)一千兩百萬,這在我國(guó)翻譯史上甚至世界翻譯史上都是少見
科學(xué)與生活 2021年30期2021-02-18
- 譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的策略研究
略,所以有必要以林紓和葛浩文為例分析譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的策略。關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品;譯介;林紓;葛浩文中國(guó)作家莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)歷史上第一位中國(guó)籍作家。自此,更多的國(guó)外讀者開始關(guān)注中國(guó)近當(dāng)代小說。以作家賈平凹為例,小說《廢都》的英譯本2016年在國(guó)外出版發(fā)行,2017小說《高興》和《帶燈》的英文版也相繼面世。在揭曉2019年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,中國(guó)作家殘雪、余華、楊煉甚至登上了英國(guó)著名博彩公司列出的預(yù)測(cè)名單,一度成為了
科技風(fēng) 2020年6期2020-10-21
- 林紓的堅(jiān)守
唐寶民林紓是著名翻譯大家,1921年,他70歲時(shí),曾在一首詩(shī)中這樣寫道:“金臺(tái)講席就神京,老友承恩晉六卿。我不彈冠為貢禹,公先具疏薦禰衡。傖荒那辦公官中事,蕭瑟將為海上行。多謝尚書為毀草,食貧轉(zhuǎn)得遂余生?!边@首詩(shī)寫的是什么意思呢?它敘述的是一件往事,那是1901年,林紓初到北京,以教書為業(yè)。當(dāng)時(shí),他的同鄉(xiāng)郭曾炘已經(jīng)是禮部尚書了,見林紓謀生很困難,就想幫林紓謀個(gè)官職,但林紓卻寫信拒絕了。第二年,郵電部尚書陳璧又推薦林紓為郎中士,也被林紓拒絕了,說:“疏果朝上
小品文選刊 2020年9期2020-09-24
- 福建博物院藏林紓山水畫點(diǎn)景分析
文以福建博物院藏林紓山水畫作和《春覺齋論畫》等文獻(xiàn)資料作為基礎(chǔ),對(duì)院藏林紓山水畫點(diǎn)景進(jìn)行分析,進(jìn)而對(duì)其山水畫點(diǎn)景特征及這一形式語(yǔ)言背后的情感信息進(jìn)行解讀?!娟P(guān)鍵詞】 林紓;山水畫點(diǎn)景;點(diǎn)景特征;情感信息[中圖分類號(hào)]J22? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A黃浚為林紓弟子之一,他在《花隨人圣庵摭憶》評(píng)價(jià)林紓繪畫:“舊京畫史予所記者,庚子后以姜穎生、林畏廬兩先生為巨擘。大熊山民純學(xué)耕煙,蒼勁密蔚,補(bǔ)柳翁則師田叔,間學(xué)大小米,論功,姜自在林上,林則譯書作古文,能事多勞,畫
藝苑 2020年4期2020-09-24
- 林紓古文教育思想及其影響探析
康燕昕摘要:林紓以翻譯家的身份享譽(yù)文壇,他的很多翻譯作品都曾在文壇上引起廣泛關(guān)注。后人研究林紓亦多從其翻譯作品出發(fā)。而林紓古文教育大家的身份卻常被翻譯家的身份所掩蓋,殊不知他所創(chuàng)作的《閩中新樂府》和《中學(xué)國(guó)文讀本》在我國(guó)悠久的教育史上有著非同凡響的作用和意義。本文試圖對(duì)林紓選編的《中學(xué)國(guó)文讀本》進(jìn)行分析,從而來揭示他的古文教育思想及其影響。關(guān)鍵詞:林紓;《中學(xué)國(guó)文讀本》;教育思想19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國(guó),林紓的小說翻譯、詩(shī)文創(chuàng)作、古文評(píng)點(diǎn)與教育活動(dòng)都產(chǎn)生
北方文學(xué) 2020年8期2020-07-06
- 翻譯的本土構(gòu)建
摘 要:林紓作為晚清最負(fù)盛名的翻譯大家,他的首部譯作《巴黎茶花女遺事》在社會(huì)上引起巨大反響。根據(jù)韋努蒂的觀點(diǎn),翻譯是一個(gè)雙刃的過程,不僅構(gòu)建了外國(guó)文化的本土表現(xiàn),還作用于本土身份的塑造。從翻譯的文化身份的塑造觀點(diǎn)出發(fā),林紓的《巴黎茶花女遺事》不僅構(gòu)建了譯者自身的文化身份,形成了全新的小說敘事結(jié)構(gòu)和三重第一人稱小說敘事模式,也參與了民族文學(xué)主體的構(gòu)建過程。關(guān)鍵詞:林紓 《茶花女》 本土構(gòu)建翻譯,可以簡(jiǎn)單地理解為把一種語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言或文字,韋努蒂認(rèn)
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年5期2020-03-01
- 林紓及“林譯小說”若干疑問探究
專有名詞。然而,林紓和“林譯小說”,存在諸多值得商榷的疑問。本文擬從這些疑問入手,結(jié)合特定的社會(huì)歷史文化,分析這些疑問被長(zhǎng)期忽略或是故意忽略的原因,揭示翻譯行為與社會(huì)文化以及意識(shí)形態(tài)的緊密聯(lián)系,并反觀“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略。關(guān)鍵詞:林紓 林譯小說 譯者主體性 中華文化外譯林紓不識(shí)外文,卻被奉為“譯界大師”;“林譯小說”由口述者和他共同完成,口述者作為真正的譯者卻常被隱身;“林譯小說”已成為“意譯”風(fēng)格的范本,然而這“意譯”筆法究竟由誰(shuí)造成亦眾說紛紜。本文擬
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年9期2020-01-08
- 林紓的翻譯
程思思摘要:林紓翻譯了大量的西方著作,積極引導(dǎo)國(guó)民學(xué)習(xí)西方科學(xué)、文化和思想,成為中國(guó)翻譯史上非常有影響力的翻譯家。他的翻譯實(shí)踐,對(duì)輸入新思想、新學(xué)說,喚起民眾的覺醒,開闊國(guó)人的視野具有非常積極的意義。本文擬梳理國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)林紓的翻譯思想與翻譯策略進(jìn)行概括總結(jié),并進(jìn)而探討其翻譯對(duì)當(dāng)代譯者的啟示意義,以期為翻譯研究發(fā)展提供一些思路。關(guān)鍵詞:林紓;翻譯思想;翻譯策略;啟示意義一、引言林紓可以說是我家近代翻譯界的一位傳奇人物,他雖然不會(huì)外語(yǔ),卻與魏翰、陳家麟等
北方文學(xué) 2019年33期2019-12-10
- 高校館藏特色文獻(xiàn)資源建設(shè)研究
陳虹關(guān)鍵詞:林紓;文獻(xiàn)資源;資源建設(shè);文獻(xiàn)保護(hù)摘 要:林紓特色館藏是福建工程學(xué)院圖書館的重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目。文章在調(diào)研福建地區(qū)與上海地區(qū)諸多圖書館的基礎(chǔ)上,依據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查法、文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)法,將調(diào)研中獲得的林紓文獻(xiàn)資料進(jìn)行了整理、比較、分類,結(jié)合歷史學(xué)、漢語(yǔ)言文學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科交叉研究方法,對(duì)林紓文獻(xiàn)資源建設(shè)進(jìn)行了數(shù)據(jù)分析,提出了特色文獻(xiàn)資源建設(shè)的建議,以期對(duì)特色文獻(xiàn)資源建設(shè)工作有所裨益。中圖分類號(hào):G258.6文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-1588(2019)1
河南圖書館學(xué)刊 2019年10期2019-11-22
- 淺析林紓與葛浩文的翻譯策略
譯史上的兩位大家林紓和葛浩文的翻譯策略,即刪減和改寫,以期證明葛浩文的翻譯思路深受林紓的影響,從而啟發(fā)更多的中文文學(xué)作品譯者沿用二人的翻譯思路,助力中國(guó)文學(xué)“走出去”。關(guān)鍵詞:林紓 葛浩文 刪減 改寫中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)17—0117—02林紓作為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯史上的一位曠世翻譯奇才,他本人雖然不懂得英、法等任何一門外語(yǔ),卻從不惑之年開始翻譯了《黑奴吁天錄》(今譯為《湯姆叔叔的小屋》)等外
現(xiàn)代交際 2019年17期2019-11-13
- 中國(guó)近代翻譯文學(xué)的地位和影響
的發(fā)展。關(guān)鍵詞:林紓;中國(guó)文學(xué);近代翻譯文學(xué);中國(guó)近代是我國(guó)一個(gè)抗?fàn)幍臅r(shí)期,面對(duì)外國(guó)的侵略,我國(guó)對(duì)其進(jìn)行抗?fàn)?,有?zhàn)場(chǎng)上的抗?fàn)?,有思想上的抗?fàn)帯V袊?guó)國(guó)門的打開,外來的文化也逐漸的進(jìn)入我國(guó),中國(guó)的文化與外來的文化相互交融。中國(guó)近代中外文藝思潮的交匯融合是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后開始的,是近代歷史與文學(xué)藝術(shù)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。外國(guó)文化大量的涌入我們的國(guó)門,中國(guó)的傳統(tǒng)文化和外來文化進(jìn)行交流,產(chǎn)生了文化交匯和沖突。西方先進(jìn)的思想,如西方進(jìn)化自然觀、盧梭的天賦人權(quán)論、康德、黑格爾的美學(xué)、
鴨綠江·下半月 2019年7期2019-11-05
- 文章學(xué)翻譯學(xué)與語(yǔ)言科技時(shí)代翻譯的人文任務(wù)
此基礎(chǔ)上,本文將林紓的翻譯實(shí)踐及其文章學(xué)理論中的“識(shí)度”概念兩相對(duì)照分析“推事之識(shí)”“論事之識(shí)”和“敘事之識(shí)”如何體現(xiàn)翻譯的人文內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:翻譯的定義;文章學(xué)翻譯學(xué);識(shí)度;林紓大約15年前,“翻譯”是不是一個(gè)學(xué)科,在中國(guó)外語(yǔ)學(xué)界引起了熱議。而今,翻譯學(xué)科已然長(zhǎng)大,甚至不時(shí)出現(xiàn)在社會(huì)科學(xué)大舞臺(tái)的焦點(diǎn)位置,儼然是外語(yǔ)學(xué)科群中的一門“顯學(xué)”。這是翻譯為社會(huì)生產(chǎn)、國(guó)家戰(zhàn)略所需要的結(jié)果。為什么要在如此旺盛的社會(huì)需求背景下談翻譯學(xué)科的“人文任務(wù)”?文章學(xué)翻譯學(xué)理論對(duì)
科學(xué)與財(cái)富 2019年8期2019-10-21
- 從林譯中的弊病談林紓在中國(guó)翻譯史的地位
李佳悅內(nèi)容摘要:林紓不懂任何外語(yǔ),憑借“耳受手追”的翻譯方法踏入譯界,將外國(guó)文學(xué)與中文進(jìn)行神奇的結(jié)合,盡管按照傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),林譯小說頗多弊病,然而,林紓譯壇泰斗的地位無以撼動(dòng),其譯作也成為中國(guó)文學(xué)翻譯的奠基石,對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。關(guān)鍵詞:林紓 翻譯弊病 評(píng)價(jià) 地位林紓是中國(guó)近代翻譯史上一位舉足輕重的翻譯家,翻譯引進(jìn)大量西方文學(xué)作品,帶領(lǐng)中國(guó)讀者走進(jìn)了一個(gè)嶄新的文學(xué)世界。然而,一個(gè)舉世皆知的事實(shí)是林紓既不懂外語(yǔ),更不懂翻譯。林紓走進(jìn)了中國(guó)翻
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 畫固肖古人 尤能變古人
尚麗娟摘 要:林紓是活躍在清末民初北京畫壇的重要傳統(tǒng)畫家。在當(dāng)時(shí)一部分藝術(shù)家倡導(dǎo)以西方寫實(shí)主義改良中國(guó)畫的歷史語(yǔ)境下,林紓的山水畫堅(jiān)守傳統(tǒng),進(jìn)行了大量的“仿古”藝術(shù)實(shí)踐,并提出了“法律需尊古人”的“仿古”創(chuàng)作思想,主張“畫固肖古,尤能變古”,注重山水畫在深耕傳統(tǒng)之下的內(nèi)在創(chuàng)新。文章就林紓的仿古山水創(chuàng)作活動(dòng),結(jié)合其畫跋、畫論,對(duì)林紓山水畫中的“仿古”思想展開具體論述。關(guān)鍵詞:林紓;肖古;變古;山水畫在20世紀(jì)初中西方文化交融下,美術(shù)界興起了一股改良中國(guó)畫的浪
文物鑒定與鑒賞 2019年13期2019-10-06
- 林紓古文藝術(shù)論探微
《春覺齋論文》為林紓古文理論代表作,《應(yīng)知八則》一章專論古文藝術(shù)美。林紓的古文藝術(shù)論在桐城派劉大櫆、姚鼐的基礎(chǔ)上作了進(jìn)一步深化,以意境與識(shí)度為最高追求,將氣勢(shì)、情韻、神味作為意境與識(shí)度的內(nèi)在表現(xiàn)因素,以筋脈、風(fēng)趣、聲調(diào)為外部表現(xiàn)因素。而林紓本身是一流的畫家,繪畫講究“氣韻生動(dòng)”,落實(shí)在古文藝術(shù)中,實(shí)則是講究意境與識(shí)度。探究林紓的古文藝術(shù)理論,不僅可以廓清林紓對(duì)桐城派的承續(xù)與因革,亦可折射出在清末民初古文不見于用的情況下,他為捍衛(wèi)古文所做的努力。關(guān)鍵詞:林紓
美與時(shí)代·下 2019年8期2019-09-10
- 挑戰(zhàn) 突破 心態(tài) 成功不會(huì)外文也當(dāng)翻譯家
姚秦川林紓雖為翻譯家,其實(shí)并不懂外文,是依靠與他人合作的方式,成為百年前著名的小說翻譯家的。就算林紓對(duì)外文一竅不通,他卻是將外國(guó)文學(xué)作品介紹到中國(guó)的先行者。林紓與小說翻譯結(jié)緣帶有一點(diǎn)偶然性。光緒二十四年,林紓的妻子不幸因病去世,這是一個(gè)不小的打擊,導(dǎo)致他整天萎靡不振。為了幫他排解悲痛,好友王壽昌找上門來,提議林紓和自己一起合作翻譯法國(guó)小仲馬的小說《巴黎茶花女遺事》。這個(gè)悲劇故事與林紓的心情剛好合拍,便一口答應(yīng)下來。王壽昌在法國(guó)留學(xué)多年,精通法語(yǔ),便由他口述
作文周刊·高一版 2019年23期2019-08-17
- 林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
佚名林紓是近代文學(xué)家、翻譯家,而且能詩(shī)善畫,為人仗義。手頭拮據(jù)時(shí),他會(huì)將自己的畫拿去賣,以補(bǔ)貼家用。一次,一個(gè)朋友因妻子生病需要籌醫(yī)療費(fèi),向林紓求助。林紓便把不久前賣畫所得的400元傾囊相予。朋友不肯拿錢就走,堅(jiān)持要立下字據(jù)。林紓看到朋友有困難,不想袖手旁觀,只得應(yīng)允。沒過多久,朋友意外病故,林紓前往吊唁,并在靈前當(dāng)著大家的面把借據(jù)燒了。有人問:“你只要告訴友人的妻子不必還錢就可以了,何必當(dāng)眾燒掉借據(jù)呢?”林紓說:“如果我和朋友都健在,有沒有借據(jù)是一樣的。
高中生·青春勵(lì)志 2019年5期2019-07-15
- 林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
佚名林紓是近代文學(xué)家、翻譯家,而且能詩(shī)善畫。他為人俠義,當(dāng)手頭拮據(jù)時(shí),會(huì)用自己的畫去換一些錢來補(bǔ)貼家用。一次,一個(gè)朋友因妻子有病需要醫(yī)療費(fèi)向林紓求助。他便把剛剛賣畫所得的400元傾囊相授,朋友不肯拿錢就走,而是堅(jiān)持要立下字據(jù),林紓拗不過對(duì)方,只得應(yīng)允。不久朋友病故,林紓前往吊唁,就在靈前當(dāng)著大家的面把借據(jù)燒了。有人問:“你只要告訴友人妻子不必還錢就可以了,又為何當(dāng)眾燒掉借據(jù)呢?”林紓說:“當(dāng)然是大不一樣的。如果我和朋友都健在,有沒有借據(jù)都是一樣;現(xiàn)在朋友已
公務(wù)員文萃 2019年1期2019-03-01
- 林紓對(duì)中西文學(xué)及文化態(tài)度之探究
精神,西學(xué)重實(shí)踐林紓自幼嗜書如命,熟讀《史記》、《左傳》、《漢書》及唐宋名家作品,十五時(shí)便“積破書三櫥,讀之都盡”及至二十歲已“校閱不下二千余卷”,尤其是仕途不順,林紓便決心研習(xí)古文,其造詣之深厚破獲桐城名家吳汝綸、姚永概的賞識(shí)。林紓深厚的古文功底,以及長(zhǎng)期浸淫在古代先賢的文學(xué)經(jīng)典中,林紓對(duì)于中國(guó)的文學(xué)是有著自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí)。林紓古文造詣極深,但是他在翻譯過程中采用的并非是方苞嚴(yán)格定義的古文,而是“他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。他保留了若干古文
文學(xué)教育 2018年13期2018-11-30
- 林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓是近代著名文學(xué)家、翻譯家,能詩(shī)善畫,且為人十分俠義。一次,一個(gè)朋友因妻子有病需要醫(yī)療費(fèi)向林紓求助,他便把剛剛賣畫所得的400元錢都給了朋友。朋友不肯拿錢就走,堅(jiān)持要立下字據(jù),他拗不過對(duì)方,只得應(yīng)允。不久,朋友病故,林紓前往吊唁,并在靈前當(dāng)著大家的面,把借據(jù)燒了。當(dāng)時(shí),有人以為他這么做,多少有些作秀的味道,因?yàn)椤澳阒灰嬖V友人妻子,這錢不必還了也就可以了,何必非要當(dāng)眾燒掉借據(jù)?這不明擺著是想讓人覺得你有多大方似的”。而林紓卻說:“燒與不燒當(dāng)然大不一樣。如
北廣人物 2018年27期2018-08-09
- 林紓
我國(guó)的翻譯史上,林紓是一個(gè)奇妙的存在。他精通古文,卻也使用白話;不通外語(yǔ),卻譯作等身;他是先進(jìn)的維新黨,也是頑固的守舊派;他的翻譯盛極一時(shí),晚年卻也被無情批判。林紓就是這樣的一個(gè)復(fù)雜而又矛盾的綜合體,但卻又是個(gè)純粹的翻譯人。林紓原名林秉輝,字琴南,乳名群玉。出生于一個(gè)微寒卻又和睦的家庭,父親經(jīng)商,母親溫婉。外祖父為太學(xué)生,外祖母與祖母雖識(shí)字不多,但從小給予他的教誨,小小的群玉卻始終銘記在心。外祖母常說“孺子不患無美食,而患無大志。”而祖母常講“不務(wù)正而居高
祖國(guó) 2018年12期2018-08-07
- 林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓是近代文學(xué)家、翻譯家,而且能詩(shī)善畫。他為人俠義,當(dāng)手頭拮據(jù)時(shí),會(huì)用自己的畫去換一些錢來補(bǔ)貼家用。一次,一個(gè)朋友因妻子有病需要醫(yī)療費(fèi)向林紓求助。他便把剛剛賣畫所得的400元傾囊相授,朋友不肯拿錢就走,而是堅(jiān)持要立下字據(jù),林紓拗不過對(duì)方,只得應(yīng)允。不久朋友病故,林紓前往吊唁,就在靈前當(dāng)著大家的面把借據(jù)燒了。有人問:“你只要告訴友人妻子不必還錢就可以了,又為何當(dāng)眾燒掉借據(jù)呢?”林紓說:“當(dāng)然是大不一樣的。如果我和朋友都健在,有沒有借據(jù)都是一樣;現(xiàn)在朋友已死,
做人與處世 2018年10期2018-06-26
- 林紓對(duì)中西文學(xué)及文化態(tài)度之探究
內(nèi)容摘要:林紓是迄今為止最受爭(zhēng)議的翻譯大家之一,與此同時(shí)也是近代歷史上最受歡迎的翻譯家之一,造就這一局面的有當(dāng)時(shí)的時(shí)代原因,也有林紓個(gè)人翻譯風(fēng)格的因素,而對(duì)于他的中西文學(xué)態(tài)度雖解說者眾多,如張俊才就曾分析林紓對(duì)于西方文學(xué)了解比較膚淺,無法真正弄清楚中西文學(xué)的根本區(qū)別,他也沒有真正的西學(xué)視野,但是在張俊才先生看來,這主要還是源于林紓已步入老年,是其難以擺脫的宿命;趙炎秋先生在《林紓敘事思想試探》中從林紓先生通過翻譯小說提高了小說在中國(guó)的地位,闡述了林紓先生對(duì)
文學(xué)教育 2018年5期2018-05-26
- 再論林紓謁陵
922年,老邁的林紓滿懷熾烈的情感先后11次拜謁崇陵,痛苦祭奠壯志未酬卻英年早逝的前清光緒皇帝。他的這一舉動(dòng)在當(dāng)時(shí)即飽受爭(zhēng)議,其歷史形象也由從善如流的維新志士蛻變成狂悖頑愚的舊朝遺老。一、林紓謁陵的事件回溯林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,室名春覺齋、煙云樓,福建閩縣(今福州市)人,是近代中國(guó)著名的翻譯家、古文家、詩(shī)人和畫家。1913年4月12日,林紓前往河北易縣梁格莊拜謁光緒皇帝陵寢——崇陵。此后,年邁的林紓立誓,“歲必一來”[1]
福建工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年2期2018-04-02
- 林紓的鼎新與戀舊
——從胡適《林琴南先生的白話詩(shī)》說起
550001)林紓一生以古文立世,祖述韓柳,師法桐城,不但創(chuàng)作因襲古文傳統(tǒng),使得當(dāng)時(shí)“士大夫言文章者,必以紓為師法”[1],而且還操用文言翻譯了近200部西洋小說,開外國(guó)長(zhǎng)篇小說譯介之先河,影響十分深遠(yuǎn)。“五四”新文化運(yùn)動(dòng)諸賢,如周氏兄弟、郭沫若、茅盾等人,皆從林譯小說的閱讀中認(rèn)知外界,更新學(xué)識(shí)。其實(shí),林紓早年思想并不保守,擁護(hù)政治改良,曾倡導(dǎo)興辦《杭州白話報(bào)》[2],乃維新人士。但民元后,特別是“五四”之后猛烈攻擊白話文運(yùn)動(dòng),屢謁光緒崇陵,不遺余力,拼
集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版) 2018年1期2018-02-10
- 林紓
的維新派支持者,林紓晚年在推行白話文的運(yùn)動(dòng)中卻堅(jiān)持保守立場(chǎng),成為被新派學(xué)人攻擊的主要目標(biāo)。1917年1月,林紓在北京自己的宣南新家“煙云樓”讀報(bào)時(shí)看到兩則消息:《新青年》從上海遷到了北京;總統(tǒng)黎元洪任命蔡元培為新校長(zhǎng)。此時(shí)他還不知道,在接下來的一年多時(shí)間里,自己卷入了與《新青年》和“新文化運(yùn)動(dòng)”的論戰(zhàn)中,成為眾矢之的。他晚年的命運(yùn)就此改變,生活變得痛苦、孤獨(dú)、沒落而又倔強(qiáng)。用文言翻譯西方小說林紓在為劉世珩《雙忽雷本事》一書作序時(shí)寫道:“自辛亥至今,此七年中
三聯(lián)生活周刊 2017年20期2017-05-17
- 擁抱
王舉芳“嗨,林紓,我想請(qǐng)教你個(gè)問題,可以嗎?”田雷在校門口,喊住了準(zhǔn)備回家的林紓。林紓望著田雷:“可以啊,不過我現(xiàn)在肚子餓了,要不然你請(qǐng)我吃飯吧,我們可以邊吃邊聊?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">林紓一改往日冷冷的面孔,讓田雷的心更加怦然。林紓是全校公認(rèn)的校花,學(xué)習(xí)好,人長(zhǎng)得漂亮,而且她還是校長(zhǎng)的女兒,是名副其實(shí)的校花。十七歲的田雷,才轉(zhuǎn)學(xué)來此校不足兩個(gè)月。他此前一直在武校學(xué)習(xí)武術(shù),不說會(huì)飛檐走壁,上墻爬屋不在話下。他有一個(gè)英雄夢(mèng):找一個(gè)中意的女子行走天涯,笑傲江湖。而這個(gè)女子,他第一
小小說月刊 2017年6期2017-05-16
- 論林紓山水畫中的隱者情懷
陳書羽論林紓山水畫中的隱者情懷陳書羽(福建師范大學(xué),福建福州,350108)林紓的繪畫以晚年的山水畫數(shù)量最多,影響最大。通過思鄉(xiāng)圖、幽居讀書圖、松竹圖、消閑郊游圖等作品,寄托了林紓渴望遠(yuǎn)離喧囂塵世,回歸自然的隱者情懷,這與他儒釋道兼具的文化學(xué)識(shí)、師承關(guān)系及清狷的個(gè)性有關(guān)。林紓;山水畫;隱者提及閩紳林紓,人們自然就想到翻譯家,作為中國(guó)翻譯外國(guó)小說的先驅(qū),學(xué)界對(duì)林紓的翻譯研究、林紓的文學(xué)研究始終不斷,也因而掩蓋了林紓一生其他方面的成就,尤其是繪畫方面的研究更少
福建開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2017年5期2017-04-04
- 譯名罵名滿天下,一生俠義又誰(shuí)知?
平瑤林紓在中國(guó)文學(xué)史上大概不算無名之輩。他翻譯的《巴黎茶花女遺事》(1899),一時(shí)“銷盡支那蕩子魂”(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))。嚴(yán)復(fù)、康有為盛贊其譯文之精美、感情之真摯、影響之廣泛,鄭振鐸、周作人等紛紛認(rèn)其為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之先驅(qū),當(dāng)時(shí)在中國(guó)演出的莎士比亞戲劇基本均以林紓譯本為藍(lán)本,蘇曼殊、周作人等的寫作也多受他影響。一本譯著令林紓暴得大名,而將他推上時(shí)代風(fēng)口浪尖的事件則是他與《新青年》同人關(guān)于古文存廢問題的爭(zhēng)論(1919),這使他成為眾矢之的。時(shí)代變得太快,二十年前林紓以
書屋 2017年3期2017-03-28
- 擁抱
抱□王舉芳“嗨,林紓,我想請(qǐng)教你個(gè)問題,可以嗎?”田雷在校門口,喊住了準(zhǔn)備回家的林紓。林紓望著田雷:“可以啊,不過我現(xiàn)在肚子餓了,要不然你請(qǐng)我吃飯吧,我們可以邊吃邊聊。”林紓一改往日冷冷的面孔,讓田雷的心更加怦然。林紓是全校公認(rèn)的?;?,學(xué)習(xí)好,人長(zhǎng)得漂亮,而且她還是校長(zhǎng)的女兒,是名副其實(shí)的校花。十七歲的田雷,才轉(zhuǎn)學(xué)來此校不足兩個(gè)月。他此前一直在武校學(xué)習(xí)武術(shù),不說會(huì)飛檐走壁,上墻爬屋不在話下。他有一個(gè)英雄夢(mèng):找一個(gè)中意的女子行走天涯,笑傲江湖。而這個(gè)女子,他
微型小說選刊 2016年16期2016-12-07
- 林紓《春覺齋論文》研究綜述
011517)林紓《春覺齋論文》研究綜述鐘 琳(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 內(nèi)蒙古 呼和浩特 011517)林紓是名重一時(shí)的文章泰斗,他的文論著作極為豐富,其中最為重要的就是《春覺齋論文》,但研究者更多關(guān)注的是他的“林譯小說”,往往忽略了他在古文理論上的貢獻(xiàn)??v觀對(duì)林紓文論的研究,專著大多是概要性的評(píng)述,論文主要分析了林紓古文理論的成因,價(jià)值,或與桐城派的關(guān)系;也有從寫作藝術(shù)的角度分析了其某一具體文論觀。林紓;古文論;研究;綜述林紓(1852—1924年)是近現(xiàn)代翻
小品文選刊 2016年14期2016-11-26
- 商務(wù)印書館喜迎120年大慶
館等單位主辦的“林紓書畫展暨林紓與近現(xiàn)代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型學(xué)術(shù)研討會(huì)”在北京舉行,由此也拉開了商務(wù)印書館120年系列文化活動(dòng)的序幕。林紓書畫展匯集來自閩滬京等地的收藏家、林家后裔、地方文化教育機(jī)構(gòu)、商務(wù)印書館等處的珍貴林紓書畫作品50余幅,以及林紓、家書、著譯作等珍貴文物10余件,其中大部分為首次面向公眾展出。林紓是我國(guó)著名的翻譯家、文學(xué)家、書畫家。1903年,林紓在商務(wù)印書館出版了他在商務(wù)印書館的第一部作品——用文言文翻譯的《伊索寓言》,從此開始了與商務(wù)印書館
出版廣角 2016年15期2016-10-18
- 那片星海
窄的過道,卻看到林紓的腿就這么大喇喇地伸在過道上。夏末望向林紓,看到了他挑釁的眼神。林紓討厭她,雖然不知道原因。夏末不動(dòng)聲色地跨過林紓的腿,在林紓身后的座位上坐好,拿出參考書看了起來。坐在教室里的夏末沉著從容,她沒有更多的時(shí)間浪費(fèi)在無關(guān)痛癢的同學(xué)關(guān)系上。整個(gè)上午的課就像是手術(shù)室里一場(chǎng)又一場(chǎng)的手術(shù),嚴(yán)謹(jǐn)而沉悶——語(yǔ)文,數(shù)學(xué),英語(yǔ)。書桌上高高堆放的書幾乎要淹沒每個(gè)人的臉。中午的時(shí)候,夏末從教室角落里用杯子接了熱水,然后打開書包拿出飯盒。食堂里的熱飯熱菜味道不錯(cuò)
少年文藝(1953) 2016年6期2016-07-20
- 別樣的課堂
孟祥海著名翻譯家林紓平生行俠仗義,性情剛毅,除了擅長(zhǎng)文學(xué)著述外,還精于武術(shù),尤擅長(zhǎng)舞劍,著有筆記小說《技擊余聞》。他曾任北大講席教授在課堂上留下諸多趣事。因會(huì)武術(shù),林紓經(jīng)常在講課中,穿插著向?qū)W生講述武林故事。言談之間,眉飛色舞,偶爾也會(huì)一展身手,讓學(xué)生向往不已。他有課被排在下午兩三點(diǎn)鐘,此時(shí)正是學(xué)生昏昏欲睡之際??吹竭@種情況,林紓把書一合,說:“給大家講個(gè)故事吧。”學(xué)生一聽,精神為之一振。林紓以其特有的語(yǔ)氣講道:“有一個(gè)和尚,一次經(jīng)過一座橋,看見一位美女姍
人生十六七 2015年25期2015-11-20
- 劇場(chǎng)當(dāng)時(shí)明月在
,“我想起來了,林紓的孩子病了,在一醫(yī)院住著,我本說去看她,這不是報(bào)了團(tuán)又沒法改嗎,你得空幫我去關(guān)心關(guān)心?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">林紓。蘇時(shí)馮的腦子里出現(xiàn)了一個(gè)秀麗的輪廓,是崔明玉學(xué)生時(shí)代最好的朋友。他說:“啥病,嚴(yán)重嗎?”“我怎么知道,不過據(jù)說她孩子一直身體不好,唉。 ”崔明玉嘆氣,手中的動(dòng)作慢下來?!拔覀儾皇且埠芫脹]見了嗎,還是上次同學(xué)會(huì)跟人要了她的電話號(hào)碼才聯(lián)系上。這不,我見她發(fā)在微信朋友圈的?!闭f著她點(diǎn)開手機(jī)給丈夫看。一張黑壓壓的盡是人的照片,配的字是:“女兒拍的正在排
花樣盛年 2015年8期2015-05-30
- 百年來林紓研究概況
0118)百年來林紓研究概況肖志兵(福建工程學(xué)院 人文學(xué)院, 福建 福州 350118)林紓研究迄今已有100多年的歷史,相關(guān)研究文獻(xiàn)眾多。收集、整理、分析這些文獻(xiàn),可以對(duì)林紓研究的整個(gè)歷史進(jìn)行描述。采用定量和定性兩種分析方法,涉及林紓研究的態(tài)勢(shì)、分期、層級(jí)、內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)林紓研究的成績(jī)和缺憾,并對(duì)未來的林紓研究進(jìn)行預(yù)測(cè)。林紓; 林紓研究; 文獻(xiàn)綜述1897年,林紓的詩(shī)集《閩中新樂府》在福州以魏瀚刻本印行,是書為林紓第一部公開出版的文學(xué)作品集,意味著他就此邁入
福建工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-04-06
- 一場(chǎng)未曾發(fā)生的文白論爭(zhēng)*
——林紓一則晚年佚文的發(fā)現(xiàn)與釋讀
文白論爭(zhēng)* ——林紓一則晚年佚文的發(fā)現(xiàn)與釋讀夏曉虹1924年3月10日,《益世報(bào)》發(fā)表了一則由該報(bào)編者王蕓渠撰寫的《偶談》。這篇旨在堅(jiān)持白話文立場(chǎng),批評(píng)引導(dǎo)文學(xué)風(fēng)氣的胡適言論失當(dāng)、產(chǎn)生了不良后果的短文,因涉及林譯小說由五年前的冷落到現(xiàn)在的熱銷,語(yǔ)帶嘲諷,令林紓“頗為難受”,故與弟子張湯銘合作撰寫了一篇題為《讀〈益世報(bào)〉蕓渠〈偶談〉書后》的白話游戲文進(jìn)行反擊。本擬交由《晨報(bào)副刊》發(fā)表,由于主編孫伏園的反對(duì),此文當(dāng)年并未刊出,一場(chǎng)很可能發(fā)生的新一輪文白論爭(zhēng)因此
- 林紓的臺(tái)灣記憶略述*
者系福建工程學(xué)院林紓文化研究所所長(zhǎng)、文化傳播系教授、文學(xué)博士)臺(tái)灣,離八閩海西最近的祖國(guó)寶島,僅僅隔著一道淺淺的海峽與大陸相望,天時(shí)地利地接納了為數(shù)眾多的福建移民,而林紓 (1852~1924)及其親友也在這塊土地上留下了斑斑足跡,令畏廬老人終身緬懷不已。歷來學(xué)者對(duì)林紓赴臺(tái)的說法不一。臺(tái)灣邵祖恭、陳敬之先生指出:“紓?cè)僚_(tái)灣。同治六年,十六歲,因省父,一至臺(tái)灣。光緒四年,二十七歲,因弟喪,再至臺(tái)灣。另一次,失考?!谖闯擅?,世殆不知林紓到過臺(tái)灣,此確
閩臺(tái)文化研究 2012年3期2012-12-18
- 2011年林紓研究芻議
(福建工程學(xué)院 林紓文化研究所,福建 福州 350111)一、舊“看點(diǎn)”:翻譯文學(xué)熱點(diǎn)研究的接力林譯小說一直是學(xué)界林紓研究的重中之重。在2011年占了絕對(duì)數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)的這種論文中,主要有三種取向:首先是具體作家、作品的分析。涉及的作品主要有《巴黎茶花女遺事》(3篇)、《黑奴吁天錄》(13篇)、《迦茵小傳》(4篇)、《塊肉余生述》(4篇),以及《魯濱孫飄流記》、《伊索寓言》、《李迫大夢(mèng)》、《撒克遜劫后英雄略》、《三千年艷尸記》等。黃睿、朱萍通過與歐文原作的逐一對(duì)
- 總想當(dāng)保守派的革新派——翻譯家林紓新論
革新派——翻譯家林紓新論何輝斌(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,杭州 310058)通過諸多名家之口,證實(shí)林紓是近代歷史上譯介西方文學(xué)成就最高的人;指出林紓相比翻譯家的頭街,他更愿意以古文家自居。史料證明,林紓創(chuàng)作古文非常認(rèn)真,而翻譯極其追求速度,其古文的功底給翻譯帶來了奇特的效果。認(rèn)為,他最早發(fā)現(xiàn)西方文學(xué)的價(jià)值并引進(jìn)西學(xué),之后又與以西學(xué)否定傳統(tǒng)文學(xué)的激進(jìn)派展開論戰(zhàn),是一個(gè)總想當(dāng)保守派的革新派。林紓;保守;革新林紓“獨(dú)嗜西籍”,是近代歷史上最早認(rèn)真地向
- 林紓真的是“翻譯家”?
——“譯者”身份與林紓研究
:梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓。近些年來,隨著西方翻譯理論源源不斷地被引入國(guó)內(nèi),很多人都開始把這些理論和中國(guó)的翻譯現(xiàn)象結(jié)合起來進(jìn)行研究。顯然,像嚴(yán)復(fù)、林紓這樣公認(rèn)的翻譯大家更是研究的熱點(diǎn)。但從現(xiàn)有的研究成果來看,我們往往忽略了一個(gè)重要而特殊的情況,那就是林紓的翻譯活動(dòng)。在翻譯界幾乎無人不曉林紓的大名。提及林紓則都會(huì)說起林紓的特別之處,那就是他一個(gè)目不識(shí)“蟹行文字”的人,卻“翻譯”了數(shù)量驚人的外國(guó)作品。長(zhǎng)期以來人們都默認(rèn)了林紓是一位著名的“翻譯家”,所以對(duì)他的翻譯行為
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年5期2012-04-01
- 林紓的西方小說研究
輝斌現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)林紓的西方小說研究何輝斌清末小說家曾孟樸對(duì)林紓有這么一個(gè)印象:“有一回,我到北京特地去拜訪他,和他一談之下,方知畏廬先生雖是中國(guó)的文豪,外國(guó)文是絲毫不懂的,外國(guó)文學(xué)源流,更是茫然,譯品全靠別人口述,連選擇之權(quán),也在他人手里?!雹僭蠘悖骸对壬饡?,《胡適全集》第3卷,第811頁(yè),合肥:安徽教育出版社,2003。林紓的確不是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專家,對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解不可能總是到位。但畢竟他是一代文豪,有著出色的文學(xué)直覺,他說:“予嘗靜處一室,可經(jīng)
東吳學(xué)術(shù) 2012年1期2012-04-01
- “不祧之祖”與“開山之祖”
鄭朝宗為《林紓評(píng)傳》而寫四年前,張俊才同志和他的導(dǎo)師薛綏之先生合編一冊(cè)《林紓研究資料》,由福建人民出版社出版。當(dāng)時(shí)我曾在《福建論壇》上發(fā)表一文,題作《評(píng)<林紓研究資料>兼論林紓對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)》,文末說:林紓是福建人,他對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和世界文學(xué)既然有了這樣一些貢獻(xiàn),我們福建人決不應(yīng)該忘記他。像《林紓研究資料》之類的書本應(yīng)由我省學(xué)人負(fù)責(zé)主編,而今已被外省熱心的同志“越俎代庖”了。我懇切希望今后我省文學(xué)研究者迎頭趕上,把繼續(xù)深入研究林紓的職責(zé)擔(dān)負(fù)起來。這就是我
讀書 1991年5期1991-07-15