• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說全集英譯本的副文本解讀

      2019-01-28 07:13:23胡燕娜
      科技視界 2019年9期
      關(guān)鍵詞:序言企鵝譯本

      胡燕娜

      (浙江樹人大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310015)

      1 關(guān)于“副文本”的學(xué)術(shù)史梳理及研究動(dòng)態(tài)

      據(jù)眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者考證,“副文本”(paratext) 概念最早由法國(guó)當(dāng)代敘事理論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette,1930-)于20 世紀(jì)70 年代提出。 他相繼出版了三部法文版著作 《廣義文本之導(dǎo)論》、《印記文本》和《門檻》來闡述這一論題。 其中,1987 年出版的《門檻》(Seuils)被認(rèn)為是副文本理論的奠基之作。 1997 年,該著作的英文版由劍橋大學(xué)出版社出版,譯者為Jane E.Lewin, 題 目 是 《 副 文 本: 闡 釋 的 門 檻》 (Paratexts:Thresholds of Interpretation)。 在書中,熱奈特將副文本類型歸為13 類, 即出版商的內(nèi)文本、 作者名、 標(biāo)題、插頁(yè)、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本[1]。 熱奈特又于1991 年發(fā)表了關(guān)于副文本的文章《副文本導(dǎo)論》(Introduction to the Paratext)。 在文中,他根據(jù)副文本與正文本之間距離的遠(yuǎn)近把副文本分為 “內(nèi)部副文本”(peritext)和“外部副文本”(epitext)兩種。 熱奈特特意用以下公式表明副文本的這兩類構(gòu)成:paratext =peritext+epitext[2]。 一個(gè)完整的文本是由正文本和副文本有機(jī)結(jié)合而成的, 內(nèi)外副文本的有機(jī)聯(lián)動(dòng)共同促成了譯本在目的語語境中的成功推介和傳播。

      2 藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說全集英譯本概貌

      魯迅作為偉大的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)家、 思想家和革命家, 在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的地位毋庸置疑。 先生窮其一生,共寫了34 篇小說,包括創(chuàng)作于1911 年底的小說處女作《懷舊》和集結(jié)在《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》中的33 篇小說。 魯迅以筆代戈,奮筆疾書,用飽含深情的筆墨對(duì)封建道德和封建文化給予了猛烈的抨擊和無情的鞭撻, 對(duì)革新中國(guó)文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)產(chǎn)生了深刻的影響。 自從上世紀(jì)初以來,他的小說作品陸續(xù)發(fā)表,迄今為止,已經(jīng)被翻譯成50 多種語言,譯介到40 多個(gè)國(guó)家。 據(jù)統(tǒng)計(jì),共有18 位學(xué)者和翻譯家把魯迅小說翻譯成了英語, 成功推介到世界各地。 在眾多魯迅小說作品英譯者中, 最被世人認(rèn)可的當(dāng)屬中國(guó)譯者楊憲益、戴乃迭夫婦,美國(guó)譯者威廉·萊爾(William A. Lyell)和英國(guó)譯者藍(lán)詩(shī)玲(Julian Lovell)。 然而,在這三組譯者中,藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說全集英譯本(以下簡(jiǎn)稱藍(lán)譯本)第一次將魯迅的34 篇小說集結(jié)翻譯成了英文,是歷史上第一個(gè)真正意義上的英語全譯本。 這是因?yàn)椋?楊氏夫婦雖然翻譯了《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》上的33 篇小說,但卻遺漏了魯迅的小說處女作《懷舊》。 而威廉·萊爾的譯本囊括了《吶喊》、《彷徨》中的25 篇作品和《懷舊》,但卻遺漏了《故事新編》中的8 篇作品。

      藍(lán)詩(shī)玲用“reword”(變化說法)、“faithful recreation”(忠實(shí)性再創(chuàng)造)、“explanation”(解釋翻譯)的翻譯方法將魯迅在中國(guó)的經(jīng)典地位介紹給普通英語讀者, 讓他們看到魯迅如何超越自己的社會(huì)和政治環(huán)境, 使自己的作品在當(dāng)今世界仍具有普遍意義。 于此同時(shí), 企鵝出版社和譯者藍(lán)詩(shī)玲積極利用譯本中的副文本因素,努力提高作品的可讀性, 緊密契合西方讀者的接受度, 使譯作一經(jīng)問世便受到了讀者們的熱烈追捧。 豆瓣讀書上將該書推薦指數(shù)設(shè)置為4 顆星, 有讀者認(rèn)為:“(藍(lán)詩(shī)玲)翻譯的很好,讀著英文想象著魯迅的原文,真覺得那些字里行間的褶子都翻譯出來了。 ”[1]國(guó)內(nèi)權(quán)威購(gòu)書平臺(tái)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)顯示多數(shù)購(gòu)書者對(duì)該譯本給出了滿分5 星的好評(píng),試看他們的評(píng)論:“本書是魯迅小說集較新的翻譯, 譯者為國(guó)際著名漢學(xué)家, 出版社權(quán)威。 譯者洗去了以往翻譯的優(yōu)點(diǎn)和不足, 花費(fèi)巨大精力推出了自己的力作。 譯者既深諳英語文化, 同時(shí)有具備扎實(shí)的中文功底。 企鵝出版社選書一向都很苛刻,這本書能入選,自然說明其優(yōu)良的品質(zhì)。 ”[2]“最新的魯迅小說譯本,原文耐人尋味,譯文語言流暢,比較傳神”[3]“Julia Lovell 的翻譯已經(jīng)堪稱是完美了……用完美來形容不過分。 ”[4]因之,研究藍(lán)譯本賴以成功的重要因素副文本信息有助于我們探索中國(guó)文化 “走出去”的有效途徑。

      3 副文本之于藍(lán)譯本

      縱觀藍(lán)譯本, 該譯本的副文本表現(xiàn)形式大致可分為內(nèi)副文本和外副文本。 內(nèi)副文本主要有封頁(yè)、 序言和注釋。 藍(lán)譯本封頁(yè)設(shè)計(jì)激發(fā)西方讀者對(duì)遙遠(yuǎn)東方國(guó)家的遐想,誘導(dǎo)他們閱讀譯本。 封面上的人物背影圖案昭示著故事發(fā)生的時(shí)代背景。 封底以黑色為主, 在最醒目的位置特意用紅色字體援引了 《狂人日記》 中關(guān)于吃人的一段譯文:“The most hated man in the village had been beaten to death…and some of the villagers had dug out his heart and liver, then fried and eaten them,for courage.”[5]引文旨在引起西方讀者窺探遙遠(yuǎn)東方文化的獵奇心。 序言分兩類, 一類是企鵝出版社操刀撰寫的, 一類是藍(lán)詩(shī)玲親自撰寫的。 企鵝出版社撰寫的序言介紹了原作者魯迅、 譯者藍(lán)詩(shī)玲以及后記的寫作者著名美籍華裔作家李翊云。 藍(lán)詩(shī)玲本人撰寫的序言內(nèi)容包含魯迅生平和創(chuàng)作經(jīng)歷、 原著內(nèi)容和寫作風(fēng)格、翻譯札記和所采用的翻譯方法。 注釋分譯前注(包括中國(guó)人名與中文發(fā)音的注釋)和尾注(共計(jì)72 個(gè)條目)。 外副文本主要有譯者與出版社為讀者提供的與該書相關(guān)的各種信息,如訪談、評(píng)論、回憶錄等。 藍(lán)詩(shī)玲除了是一名出色的翻譯家, 她還是作家和文學(xué)評(píng)論家,曾在《衛(wèi)報(bào)》、《泰晤士報(bào)》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等著名報(bào)刊上發(fā)表對(duì)中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)的真知灼見。 在她看來, 魯迅是集狄更斯和喬伊斯于一身的天才作家。 雖然魯迅筆下小人物的悲慘遭遇讓她黯然神傷, 但她深信魯迅身上體現(xiàn)的知識(shí)分子的矛盾掙扎是二十世紀(jì)世界文學(xué)史和思想史上的一面旗幟。 她在訪談中多次提到:“魯迅的辛辣諷刺,黑色幽默和超現(xiàn)實(shí)主義,是他最吸引人的地方。 ”[4]

      熱 奈 特 在 《 副 文 本: 闡 釋 的 門 檻》 (Paratexts:Thresholds of Interpretation)一書中研究了副文本因素與讀者大眾之間的邏輯關(guān)系, 理清了副文本在文本和讀者之間所起的斡旋關(guān)系。 縱觀藍(lán)譯本的副文本, 發(fā)現(xiàn)副文本能引導(dǎo)英語讀者理解和領(lǐng)略譯本的價(jià)值, 從而增強(qiáng)讀者的閱讀興趣和信心。 在內(nèi)副文本中企鵝出版社和藍(lán)詩(shī)玲本人對(duì)魯迅的推介以及在外副文本中藍(lán)詩(shī)玲多次提到對(duì)魯迅的推崇, 無疑向英語世界的讀者表明了魯迅在現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)中的重要作用。 企鵝還介紹了譯者藍(lán)詩(shī)玲的翻譯和寫作經(jīng)歷, 并一一列出了近年來她完成的與中國(guó)社會(huì)密切相關(guān)的主要譯作和專著。 于此同時(shí), 詳細(xì)得當(dāng)?shù)亟榻B了美籍華裔作家李翊云的生平及其在文學(xué)創(chuàng)作上所取得的眾多成就。 對(duì)這些信息的全面介紹旨在讓英語讀者全面理解原作者的文學(xué)水平和譯者對(duì)原文的準(zhǔn)確把握, 激發(fā)讀者對(duì)翻譯的重視,最終達(dá)到譯本推介的目的。 同時(shí),副文本幫助讀者理解原文和譯文之間的差距, 引導(dǎo)英語讀者閱讀譯本。 在仔細(xì)研讀藍(lán)詩(shī)玲本人撰寫的譯者序的基礎(chǔ)上, 我們清楚地體會(huì)到藍(lán)詩(shī)玲對(duì)于英漢語言和文體之間的差異的理解。 她多次坦言由于英漢語言的差異給翻譯工作帶來的挑戰(zhàn)。 在談及翻譯時(shí), 她強(qiáng)調(diào)中文和英文有很大不同, 所以在英語中 “尋找文學(xué)相當(dāng)于魯迅的風(fēng)格和用法是一個(gè)持續(xù)的挑戰(zhàn)。 ”[5]

      4 結(jié)語

      本文在一定程度上彌補(bǔ)了魯迅小說翻譯研究中的不足, 從副文本的角度開拓了藍(lán)譯本更加宏觀的解讀路徑。 在激發(fā)學(xué)界對(duì)副文本研究興趣的同時(shí), 助力我們更客觀全面地考量譯作得以推介的模式以及譯者的翻譯觀。

      猜你喜歡
      序言企鵝譯本
      序言
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
      序言
      序言
      《名人傳》序言
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
      小企鵝的成長(zhǎng)
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      小企鵝
      They Loved It!企鵝的喜好
      小企鵝
      岳阳市| 酉阳| 闵行区| 齐齐哈尔市| 尼勒克县| 舒城县| 钦州市| 涿鹿县| 云霄县| 长垣县| 饶阳县| 扶沟县| 海城市| 两当县| 柏乡县| 湖北省| 皮山县| 阜宁县| 府谷县| 改则县| 衢州市| 元阳县| 铜鼓县| 中宁县| 玉林市| 子洲县| 江永县| 忻州市| 香河县| 威海市| 蕉岭县| 本溪市| 前郭尔| 连江县| 凤台县| 白银市| 南澳县| 乌兰察布市| 永善县| 同心县| 保靖县|