□文│彭 蕾 葉 君
當(dāng)前中國(guó)文學(xué)出版走出去不能很好地適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景、心理期待、審美取向等,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)在世界文壇上缺乏話(huà)語(yǔ)權(quán)。所以,應(yīng)當(dāng)以話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)為出發(fā)點(diǎn),不斷創(chuàng)新文學(xué)出版理念、創(chuàng)新文學(xué)出版機(jī)制、提高文學(xué)出版質(zhì)量,提升中國(guó)文學(xué)出版走出去的海外影響力。
在中國(guó)文學(xué)出版走出去的過(guò)程中,話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)有助于提升中國(guó)文學(xué)出版的文學(xué)吸引力、文化輻射力等,也有利于發(fā)展中國(guó)文學(xué)、弘揚(yáng)中華文化、培育文化自信。
文化話(huà)語(yǔ)權(quán)是民族文化被認(rèn)可、接受與推廣應(yīng)用的程度。近年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力等已躍居世界前列,但是中華文化的世界影響力目前與中國(guó)的國(guó)家實(shí)力還不匹配,這影響了中國(guó)的國(guó)家形象、國(guó)際地位和國(guó)家利益。以中國(guó)文學(xué)出版為例,四大名著、唐詩(shī)宋詞、《論語(yǔ)》《老子》《離騷》等經(jīng)典文學(xué)著作以及近現(xiàn)代文學(xué)史上產(chǎn)生的《狂人日記》《邊城》《四世同堂》《子夜》《圍城》等優(yōu)秀文學(xué)作品,它們是中華民族的寶貴精神財(cái)富,也是中華文化走出去的重要載體。應(yīng)當(dāng)以中國(guó)文學(xué)為切入點(diǎn)積極推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,在中國(guó)文學(xué)出版話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)中提升中國(guó)文學(xué)在世界文壇上的地位,打造具有市場(chǎng)影響力、文化輻射力和價(jià)值滲透力的中國(guó)文學(xué)。[1]
文學(xué)出版話(huà)語(yǔ)權(quán)是指某國(guó)文學(xué)出版理念、出版模式、出版內(nèi)容、出版運(yùn)作機(jī)制、出版?zhèn)鞑ツ芰Φ仍谑澜缥膲系挠绊懥?、吸引力和滲透力。在西方文學(xué)占據(jù)世界文壇優(yōu)勢(shì)并借助西方文化價(jià)值觀(guān)傳播至世界各地的情勢(shì)下,中國(guó)文學(xué)出版走出去面臨許多挑戰(zhàn)。比如,中國(guó)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)多為國(guó)有出版企業(yè),這些企業(yè)對(duì)國(guó)際出版運(yùn)行機(jī)制和西方國(guó)家的文學(xué)出版理念了解不多,不能按照國(guó)際化規(guī)則推動(dòng)中國(guó)文學(xué)出版走出去工作。再如,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)對(duì)海外讀者的閱讀習(xí)慣、審美偏好、心理期待等把握不準(zhǔn),不能根據(jù)海外讀者的閱讀需要進(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品譯介。中國(guó)文學(xué)出版缺乏用“英語(yǔ)講中國(guó)故事”的創(chuàng)意性思維,無(wú)法獲得西方讀者的理解和認(rèn)同;中國(guó)文學(xué)作品尚未打開(kāi)海外主流營(yíng)銷(xiāo)渠道。這就需要積極推進(jìn)中國(guó)文學(xué)出版的話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu),以海外讀者的閱讀需要為出發(fā)點(diǎn)創(chuàng)新中國(guó)文學(xué)出版機(jī)制,建構(gòu)能夠傳播優(yōu)秀中華文化、適應(yīng)海外讀者閱讀習(xí)慣的中國(guó)文學(xué)出版機(jī)制。[2]
中國(guó)文學(xué)出版走出去的尷尬境遇是多種因素共同作用造成的,與中國(guó)文學(xué)翻譯出版的基本理念、翻譯策略、譯介目的等密切相關(guān)。所以,應(yīng)當(dāng)從海外受眾的閱讀需要、文學(xué)翻譯出版理念、文學(xué)翻譯策略選擇等方面分析中國(guó)文學(xué)出版走出去所面臨的問(wèn)題,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)出版的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)。[3]
中國(guó)文學(xué)出版走出去是與外國(guó)文學(xué)走進(jìn)來(lái)截然相反的譯介活動(dòng),走出去的受眾主要為海外讀者,其民族文化、歷史傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣、生活習(xí)俗、思維方式等與中國(guó)讀者迥然不同,難以準(zhǔn)確理解中國(guó)文學(xué)的文化背景、思想主題、精神實(shí)質(zhì)等。然而,許多出版機(jī)構(gòu)缺乏市場(chǎng)理念和國(guó)際出版意識(shí),總是將中國(guó)文學(xué)出版走出去等同于將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成很好的英文,這顯然是片面的,因?yàn)橹挥蝎@得海外讀者的認(rèn)可,贏(yíng)得海外讀者的青睞,才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)出版走出去的目的。此外,當(dāng)前國(guó)人在中國(guó)文學(xué)出版走出去問(wèn)題上犯了急功近利、閉門(mén)造車(chē)的錯(cuò)誤,將中國(guó)文學(xué)出版走出去簡(jiǎn)單地看作啟動(dòng)了多少工程、投入了多少經(jīng)費(fèi)、翻譯了多少中國(guó)文學(xué)經(jīng)典等,反而忽視了“應(yīng)當(dāng)翻譯哪些中國(guó)文學(xué)作品”“采取何種方式進(jìn)行文學(xué)翻譯”“如何向西方讀者推介中國(guó)文學(xué)”等問(wèn)題,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)出版走出去的質(zhì)量和效果不盡如人意。比如,在翻譯策略上,中國(guó)文學(xué)出版多以異化策略翻譯文學(xué)作品,忽視了目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、閱讀偏好、思維方式等,強(qiáng)制性地輸出本國(guó)的價(jià)值觀(guān)念和意識(shí)形態(tài),影響了目的語(yǔ)讀者的理解、認(rèn)同和接受。
中國(guó)文學(xué)出版走出去不是將優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品翻譯成高質(zhì)量的英文譯本那么簡(jiǎn)單,而是一項(xiàng)涉及出版理念、出版機(jī)制、出版模式、譯介活動(dòng)的系統(tǒng)工程。中國(guó)出版機(jī)構(gòu)走出去的時(shí)間比較短,對(duì)海外出版市場(chǎng)了解不多,缺乏精通中西的翻譯出版人才,也缺乏成熟的文學(xué)出版運(yùn)作模式。所以,中國(guó)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)在把握西方讀者的心理期待、閱讀需要、審美習(xí)慣等方面存在許多不足。文學(xué)出版創(chuàng)新和傳播能力是反映文學(xué)出版話(huà)語(yǔ)權(quán)的重要標(biāo)志,也是一國(guó)文學(xué)出版能力的重要組成部分。英美等西方國(guó)家往往有著完善的出版營(yíng)銷(xiāo)渠道和出版信息反饋機(jī)制,能夠根據(jù)海外讀者的閱讀需要、心理期待等創(chuàng)新文學(xué)出版內(nèi)容,確保本國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)上的話(huà)語(yǔ)權(quán)。然而,我國(guó)翻譯出版機(jī)構(gòu)在從市場(chǎng)規(guī)律、受眾需要角度出發(fā)進(jìn)行翻譯活動(dòng)方面仍顯不足,難以滿(mǎn)足海外讀者個(gè)性化的閱讀需要。[4]
文學(xué)出版的內(nèi)容及資源是出版話(huà)語(yǔ)權(quán)的重要構(gòu)成因素,只有當(dāng)文學(xué)出版物內(nèi)容所承載的價(jià)值觀(guān)念、思想主題、文化意味等能夠吸引國(guó)外讀者,引起國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,才能有效推動(dòng)中國(guó)文學(xué)出版走出去。中國(guó)文學(xué)出版走出去的首要前提是提高中國(guó)文學(xué)的海外影響力,吸引西方讀者的眼球。然而,國(guó)人多將中國(guó)文學(xué)走出去看作翻譯和出版中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,大力向西方讀者推介《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《唐詩(shī)》《邊城》《圍城》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,但是這種中國(guó)文學(xué)出版走出去并未充分考慮西方讀者的文化背景、閱讀期待、審美習(xí)慣等,所以,中國(guó)文學(xué)出版往往難以與海外讀者在文化認(rèn)同、思想情感等方面產(chǎn)生共鳴,影響走出去的效果。
中國(guó)文學(xué)出版能不能走出去與中國(guó)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)的出版理念、運(yùn)作機(jī)制、翻譯策略、創(chuàng)新能力等密切相關(guān),只有以符合海外讀者閱讀習(xí)慣、社會(huì)心理、審美取向的方式將具有思想先進(jìn)性、內(nèi)容民族性、價(jià)值合理性的中國(guó)文學(xué)作品譯介出去,才能更好地提高中國(guó)文學(xué)在海外的思想影響力和價(jià)值引領(lǐng)力。
文學(xué)出版走出去并不是簡(jiǎn)單地將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品翻譯成目的語(yǔ),還涉及海外文學(xué)市場(chǎng)開(kāi)拓、海外讀者接受程度、源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化差異等方面因素。應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新中國(guó)文學(xué)出版理念,建立海外文學(xué)市場(chǎng)信息收集機(jī)制,將海外文學(xué)市場(chǎng)開(kāi)拓、海外讀者閱讀需要調(diào)查等置于重要地位,從譯入國(guó)的文化背景、價(jià)值信仰、社會(huì)習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)等考察中國(guó)文學(xué)作品譯介活動(dòng),選擇符合海外讀者閱讀需要的中國(guó)文學(xué)作品,以靈活多樣的翻譯策略進(jìn)行文學(xué)翻譯,以更好地滿(mǎn)足海外讀者的閱讀需要。可見(jiàn),在中國(guó)文學(xué)出版走出去中,不能全文逐字地翻譯中國(guó)文學(xué)作品,而應(yīng)當(dāng)對(duì)不符合海外閱讀期待的內(nèi)容或章節(jié)進(jìn)行適當(dāng)修改,在葛浩文翻譯莫言作品時(shí)莫言就說(shuō)過(guò)“按照你的方式去翻譯、去刪減,甚至你要改寫(xiě)也可以”。[5]
在中國(guó)文學(xué)出版走出去的問(wèn)題上,國(guó)內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者存在許多認(rèn)識(shí)誤區(qū),將中國(guó)文學(xué)出版問(wèn)題歸結(jié)為翻譯質(zhì)量差、人才培養(yǎng)機(jī)制不健全等,其實(shí)這些都是混淆了文學(xué)翻譯的本質(zhì)。文學(xué)翻譯是跨文化交流活動(dòng)。所以,應(yīng)當(dāng)積極探索適合中國(guó)文學(xué)出版走出去的運(yùn)行機(jī)制和商業(yè)模式,以西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式呈現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,在文學(xué)作品翻譯出版中建構(gòu)中國(guó)的文學(xué)話(huà)語(yǔ)權(quán)。比如,應(yīng)當(dāng)完善文學(xué)出版運(yùn)行機(jī)制,培育中國(guó)出版企業(yè)的國(guó)際市場(chǎng)開(kāi)拓能力,在學(xué)習(xí)大型國(guó)際出版集團(tuán)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)中培育國(guó)內(nèi)出版企業(yè)的市場(chǎng)運(yùn)作能力;應(yīng)當(dāng)大力推動(dòng)文學(xué)經(jīng)紀(jì)業(yè)、文學(xué)出版翻譯業(yè)、版權(quán)代理業(yè)等文學(xué)出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,培育完整的文學(xué)出版產(chǎn)業(yè)鏈,為中國(guó)文學(xué)出版走出去提供堅(jiān)實(shí)的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ);應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)中國(guó)出版品牌建構(gòu),培育具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的出版集團(tuán),不斷提高中國(guó)出版機(jī)構(gòu)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。此外,應(yīng)當(dāng)建立國(guó)內(nèi)外譯者共同參與的中國(guó)文學(xué)出版翻譯機(jī)制,由國(guó)內(nèi)外譯者共同確定翻譯對(duì)象、翻譯策略、翻譯方式等,提高中國(guó)文學(xué)出版的海外認(rèn)同度。
在中國(guó)文學(xué)出版走出去過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮海外讀者對(duì)中華文化不甚了解的客觀(guān)事實(shí),將海外讀者愿意看、能看懂的中國(guó)文學(xué)作品翻譯到海外。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、中國(guó)都市生活小說(shuō)等是中國(guó)文學(xué)出版走出去的不錯(cuò)選擇,可以以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版走出去為突破口推動(dòng)中國(guó)文學(xué)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)。此外,在中國(guó)文學(xué)作品走出去的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎對(duì)待中國(guó)主流精英文學(xué)對(duì)外傳播活動(dòng),不可一廂情愿地推動(dòng)中國(guó)主流文學(xué)出版走出去。以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為例,在中國(guó)國(guó)內(nèi)路遙、陳忠實(shí)、劉震云等作家都創(chuàng)作了許多具有濃厚鄉(xiāng)土氣息和民族特色的文學(xué)作品,卻只有莫言作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),原因很大程度上在于莫言作品可譯性很強(qiáng),其魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法迎合了西方讀者的閱讀期待和審美偏好。所以,應(yīng)當(dāng)將文學(xué)出版內(nèi)容創(chuàng)新作為文學(xué)出版話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)的重要途徑,引導(dǎo)國(guó)內(nèi)作家創(chuàng)作優(yōu)秀的、民族性的文學(xué)作品,提高中國(guó)文學(xué)作品在西方讀者心中的地位,為中國(guó)文學(xué)出版話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)創(chuàng)造良好條件。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之所以能夠成功地走出去,主要在于以仙俠類(lèi)、武俠類(lèi)為主的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與西方魔幻文學(xué)有許多相似之處,這些能夠拉近作品與海外讀者之間的距離,迎合海外讀者的審美偏好、閱讀期待等;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是內(nèi)容淺顯、通俗易懂的,國(guó)外讀者不需要太多的文化背景就能夠輕松閱讀。所以,在中國(guó)文學(xué)出版走出去的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)借鑒網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去的成功經(jīng)驗(yàn),以海外讀者的接受度為文學(xué)翻譯出版的評(píng)價(jià)因素,循序漸進(jìn)地引導(dǎo)海外讀者接受中國(guó)文學(xué),在大眾文學(xué)出版走出去中建構(gòu)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。比如可以找尋中西方文化之間的“最大公約數(shù)”,以當(dāng)代都市生活文學(xué)、武俠文學(xué)等為中國(guó)文學(xué)出版走出去的重要內(nèi)容,在海外讀者對(duì)中國(guó)文化有較多的理解和接受后,再逐步推進(jìn)中國(guó)主流文學(xué)出版走出去。
中國(guó)文學(xué)出版走出去是提升中國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑,也是培育民族文化自信、建立文化強(qiáng)國(guó)的重要手段。應(yīng)該創(chuàng)新中國(guó)文學(xué)出版理念,優(yōu)化中國(guó)文學(xué)出版運(yùn)行機(jī)制,培育中國(guó)文學(xué)出版的海外影響力,提升中國(guó)文學(xué)出版的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),以更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)出版走出去。