□文│周同燕
對于翻譯,準確而完整地再現(xiàn)原作的形式和內容已是譯界普遍達成的一致共識,譯者普遍把“語言對等、內容準確”的翻譯原則奉為“金科玉律”。長期以來,人們所謂的文學翻譯均指文學的他譯現(xiàn)象,而文學自譯的研究則一直處于邊緣化狀態(tài)。黎昌抱所著《基于平行語料庫的文學自譯現(xiàn)象研究》(高等教育出版社2017年12月出版)即是以文學自譯研究的基本問題為切入點,在全面回顧和梳理文學自譯研究現(xiàn)狀的基礎上,自建漢英自譯平行語料庫(CESTPC),對文學自譯的一系列問題進行了深入、細致、系統(tǒng)的考察研究。
文學自譯及其范疇。相較于他譯,文學自譯作品,由于翻譯主體即是創(chuàng)作主體,對原作享有充分的特權,在翻譯中便擁有較大的自主性,因此會出現(xiàn)并不完全忠實于原作的情況,自譯作者往往根據特定情境和表達需要采用改譯及整體編譯的翻譯方式,從而對“忠實”“對等”“準確”等翻譯倫理提出挑戰(zhàn)。這種譯者和作者雙重主體身份導致譯者主體性更加微妙,雙重身份交替互動,時而統(tǒng)一,時而分離,表現(xiàn)為“亦分亦合”,由此引發(fā)自譯的范疇問題。學界或者認為自譯并非翻譯,而是“重寫”或“二次創(chuàng)作”,或者認為自譯既非完全翻譯又非純粹創(chuàng)作,而是重塑自我的產物,譯作即為“變異文本”。鑒于此,著者基于文學個案進行對比分析,自建語料庫,類比他譯,得出結論:集創(chuàng)作主體與翻譯主體于一身的自譯者不乏原作作者的身份意識,在遣詞上比他譯作者更傾向于對譯作進行主動性介入,賦予自譯文本某種原創(chuàng)性文本特征。
現(xiàn)象學和闡釋學的翻譯觀。理論具有一定的指導性,可以說,任何嚴謹?shù)?、科學的研究都以一定的理論和哲學思考為基礎,這是一切研究的前提和開端。該書的研究即是以胡塞爾為代表的現(xiàn)象學、以海德格爾為代表的存在主義和以加達默爾為代表的闡釋學為理論依據和基礎?,F(xiàn)象學的核心概念“現(xiàn)象”是指事物在意識中的顯現(xiàn),主張從事情本身出發(fā)把事情的本質釋放出來,這種理念打破了主客體對立的認知模式,探討意識中的客觀事物,主張主體直接面對事情本身揭示事情本質。而闡釋學認為,任何闡釋主體都具有一定的歷史性,理解必然是歷史性的理解,這就為多元理解提供了可能。文學自譯中,翻譯主體的雙重身份使得譯者在追求“自我完善”的心理需求下渴望獲得“自我實現(xiàn)”,從而創(chuàng)造性地發(fā)揮自主性,賦予了翻譯作品第二次生命。
定量定性和對比分析相結合。長期以來,在人文學科領域,尤其是對語言、文學、文化的研究,往往采用內省式和誘導式的研究方法。內省式研究往往依賴主觀判斷和直覺反應,提出關于語言的、文學的、文化的現(xiàn)象本質的結論,借助少量例證證明其結論的可靠性;誘導式研究則是指運用實地考察或實驗的方法展開研究時,創(chuàng)設一定的條件或設置相關變量,誘導受試對象產生一定的反應,根據數(shù)據分析得出一定的規(guī)律和揭示本質。前者由于基于個人的直覺和感受,結論往往失之偏頗,不具有普遍性;后者往往由于受試者數(shù)量有限,研究結論也難免因帶上了個人的主觀色彩而失去客觀性和科學性。著者基于此種研究現(xiàn)狀,采用語料庫方法,在自建CESTPC的基礎上,選取10位海內外著名作家的主要自譯作品中的詞匯特征、句法特征、章法特征、敘事與情節(jié)、人物名稱、語言風格等方面進行了系統(tǒng)全面的考察分析。這種基于大量文本基礎上的數(shù)據分析不僅直觀地揭示了自譯作品在翻譯中的規(guī)律性和獨特性,同時這一研究方法本身的創(chuàng)新性,也為人文學科領域的研究提供了范式和啟發(fā)。