• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于目的論的文化旅游景介翻譯研究

      2019-01-29 10:41:43
      關(guān)鍵詞:船政馬尾外國游客

      阮 凌

      (福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福州 350001)

      0 引 言

      隨著旅游和文化聯(lián)系的日趨緊密,國際旅游業(yè)已進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代—文化旅游[1]。文化旅游景區(qū)是中國文化的傳播載體,吸引著許許多多的外國游客和學(xué)者慕名前來。內(nèi)容飽滿、簡明易懂的景介翻譯,可以向外國游客提供必要的信息,還可以向其展現(xiàn)中國的歷史文化。然而,目前文化類旅游景區(qū)的景介英語翻譯卻不夠完善,不能滿足外國游客的需要。因此加強(qiáng)對文化旅游景介的翻譯研究,成為現(xiàn)今中國向世界進(jìn)一步展示中國文化的重要任務(wù)。

      雖然目前對旅游文本翻譯的研究較多,但是文化旅游景介翻譯的文獻(xiàn)較少,關(guān)于福州旅游景區(qū)文本翻譯的文獻(xiàn)更是少之又少。本著促進(jìn)福州涉外文化旅游事業(yè)的發(fā)展,下文將以目的論為指導(dǎo),以福州旅游名片之一—馬尾船政景區(qū)的景介為研究對象,分析文化旅游景介翻譯的現(xiàn)狀和不足,進(jìn)而提出相關(guān)的翻譯策略。

      1 目的論

      目的論屬于功能翻譯理論。萊斯是首個(gè)將語言功能與翻譯研究相結(jié)合,對文本進(jìn)行不同功能分類的學(xué)者,她是功能翻譯理論的奠基人。賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾提出了“目的論”這個(gè)概念[2]。目的論的主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能,譯者不用拘泥于原文的語言形式和功能。

      目的論遵守三個(gè)法則: 目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則。首要法則是目的法則,要求翻譯整個(gè)過程和行為以譯文的預(yù)期功能為目的,而不是譯文與原文是否對等[3]。文化旅游景介翻譯的目的就是將中國的歷史文化展現(xiàn)給外國游客。為達(dá)到這翻譯的預(yù)期目的,十分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性。連貫法則,即譯文要符合語內(nèi)和語際連貫原則,使譯文能被譯文讀者理解和接受。忠實(shí)法則約束譯入語忠實(shí)于源語,不能歪曲原文的表達(dá)。

      2 漢語文化旅游景介的文本特征和翻譯要求

      (1)文本大多為平實(shí)、準(zhǔn)確的說明性語言或客觀陳述歷史事件。華麗的措辭比較少見。譯者應(yīng)遵照忠實(shí)法則,不能偷工減料,漏譯信息,而應(yīng)相對客觀、準(zhǔn)確地向游客傳遞原文信息。

      (2)信息量大,專業(yè)術(shù)語多。以馬尾船政為例,景介涉及的清代官名眾多,如“統(tǒng)領(lǐng)”、“提調(diào)”、“督辦”。涉及許多辦學(xué)模式,如“官學(xué)”、“國學(xué)”、“科舉教育”。鑒于國外游客對中國的歷史文化不了解,應(yīng)加以詳細(xì)的、通俗易懂的注釋。

      (3)飽含政治、歷史、文化信息。文化旅游景介常常涉及具有歷史意義的紀(jì)念地和標(biāo)志物。例如:昭忠祠,為我國歷代紀(jì)念衛(wèi)國戰(zhàn)爭陣亡的將士而建的廟宇或祠堂。許多船艦名,如“平遠(yuǎn)”“龍威”“揚(yáng)武”,蘊(yùn)含豐富的文化信息。譯者應(yīng)熟知?dú)v史,并了解相關(guān)文化,為翻譯做好注釋。

      (4)有時(shí)具有間接教育性功能。包含大量感情色彩強(qiáng)烈的語句,或褒揚(yáng),或鞭策。描述史實(shí)時(shí),以期引發(fā)國內(nèi)讀者的共鳴,發(fā)揮愛國主義教育功能。如果把這些語句都翻譯出來,容易讓外國讀者覺得浮夸和不切合實(shí)際。因此,在處理包含教育功能語句的時(shí)候,譯者注意保持客觀的態(tài)度。

      (5)篇幅短小、受空間限制大。文化旅游景介的傳播媒介一般是景點(diǎn)宣傳板、石碑、旅游紀(jì)念冊、景區(qū)官網(wǎng)等。為節(jié)省空間成本和游客時(shí)間成本,譯文應(yīng)力求簡潔、清晰。

      3 馬尾船政景介翻譯問題例析

      馬尾船政遺址群,坐落在福州市東郊,以中國船政文化博物館為中心,包括中坡炮臺、昭忠祠、輪機(jī)車間、繪事院等多處遺址。馬尾船政是近代洋務(wù)運(yùn)動的產(chǎn)物,被譽(yù)為"中國近代海軍的搖籃",展現(xiàn)了近代中國科學(xué)技術(shù)、新式教育、東西方文化交流等方面的豐碩成果; 與中華兒女立志進(jìn)取、虛心好學(xué)的傳統(tǒng)精神,融合成獨(dú)特的船政文化。馬尾船政是福州的旅游名片,是吸引國內(nèi)外游客慕名前來的重要景點(diǎn)。

      通過實(shí)地考察,走訪中國船政文化博物館,中坡炮臺、馬限山、昭忠祠、輪機(jī)車間、羅星塔等地,獲取中英雙語宣傳冊、景點(diǎn)宣傳板照片、互聯(lián)網(wǎng)景區(qū)介紹等第一手英譯材料。通過綜合研究,筆者發(fā)現(xiàn)馬尾船政景介的翻譯存在如下問題:

      3.1 專有名詞混用,前后不統(tǒng)一

      “船政”是馬尾船政景區(qū)的核心詞。筆者在2019年5月走訪馬尾船政遺址群各景點(diǎn)的時(shí)候發(fā)現(xiàn),對“船政”一詞出現(xiàn)了三種翻譯版本:shipping, marine administration,和 chuanzheng。再如,“馬江海戰(zhàn)”出現(xiàn)了多種翻譯:有譯成“Majiang naval battle”的,有譯成”battle of Fuzhou”的,也有譯成“battle in Ma river”的。對“海軍衙門”的翻譯,也出現(xiàn)兩種版本:“navy yamen”和“naval office”.

      3.2 未考慮文化差異性

      馬尾船政景區(qū)的宣傳畫板上,多次出現(xiàn)“管帶”一詞。例如,“福星號管帶陳英”“水師統(tǒng)領(lǐng)管帶張成”。管帶是清末軍事職官名稱,在海軍中指艦長,也是軍艦的指揮官。在中國人的慣性思維中,艦長應(yīng)該翻譯成“Captain”, 指揮官應(yīng)該翻譯成“Commander”。但歐美國家的軍官名稱有特定的稱謂,如果是美國人,則會認(rèn)為 Captain 是海軍上校, Commander 海軍中校。這樣的翻譯會讓外國游客產(chǎn)生誤解。再者,張成和陳英是赫赫有名的民族英雄,福州人乃至中國人,聽見這些名字會肅然起敬,而對外國游客的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏有關(guān)中國文化、歷史方面的知識,過多的人名只會讓他們感到暈頭轉(zhuǎn)向,不利于我國歷史文化信息的清晰展示。

      3.3 重要背景知識被省略

      在馬限山時(shí)發(fā)現(xiàn)一處景區(qū)介紹板的英譯、信息翻譯不完整:“為了便于窺探閩江航運(yùn)情報(bào),就近監(jiān)視福建船政軍工密情,和鎮(zhèn)壓反英群眾,1870年在馬尾民眾強(qiáng)烈反對,而清廷懼外,妥協(xié)的情況下,于馬限山修建英國領(lǐng)事分館等建筑?!弊g文為:“In 1870, despite the strong opposition of people in Mawei, the British government constructed several buildings, such as the sub-branch of the British consulate in Maxian Hill. This made it easier for them to spy upon the navigating information of Min river and the confidential information of war industrial development, and oppress anti-British Chinese.”其中,清政府的態(tài)度沒有被翻譯出來。船政二十多年的心血在一日之內(nèi)覆滅,馬江海戰(zhàn)傷亡無數(shù),和清政府的腐敗和懦弱有著密不可分的關(guān)系。譯者在翻譯過程中缺乏目的意識, 原文中對外國游客有用的背景知識在譯文中被刪除,錯失了向外國游客展示當(dāng)時(shí)中國社會現(xiàn)狀的機(jī)會。

      3.4 譯文繁瑣累贅,使用大量強(qiáng)烈感情色彩的詞匯

      文化旅游景介時(shí)而包含大量感情色彩強(qiáng)烈的語句,以間接教育國人[4]。例如“福州南臺島和馬限山現(xiàn)存的一批殖民建筑,夾雜著西方文明和強(qiáng)權(quán)政治留給人們的傷痛回憶,也時(shí)時(shí)提醒國人,不忘歷史,振興中華?!弊g文為:“The existing colonial buildings on the Nantai Isle in Fuzhou and Maxian Hill was mingled with painful memories left by western civilization and power politics, and they also reminded us to remember the humiliating history and work hard to invigorate the Chinese nation.”把愛國教育的語句一字不漏的翻譯出來,并不能引起外國游客的共鳴,也傳遞不了對他們有用的信息。

      4 旅游景介翻譯的策略

      根據(jù)翻譯目的論三大法則,綜合分析上述主要問題,提出以下幾點(diǎn)改進(jìn)策略:

      4.1 增 譯

      由于中西方文化和思維差異巨大,外國游客對中國歷史、地理、文化大多所知不多,譯者在翻譯結(jié)束后需要審核是否必要的信息均被包含,有無遺漏[5]。

      例1:為了便于窺探閩江航運(yùn)情報(bào),就近監(jiān)視福建船政軍工密情,和鎮(zhèn)壓反英群眾,1870年在馬尾民眾強(qiáng)烈反對,而清廷懼外,妥協(xié)的情況下,于馬限山修建英國領(lǐng)事分館等建筑。

      原譯文為:In 1870, despite the strong opposition of people in Mawei, the British government constructed several buildings, such as the sub-branch of the British consulate in Maxian Hill. This made it easier for them to spy upon the navigating information of Min river and the confidential information of war industrial development, and oppress anti-British Chinese.”

      句末應(yīng)補(bǔ)充翻譯:“This is all due to the weakness and compromise of the Qing government.”以向外國游客說明當(dāng)時(shí)重要的社會現(xiàn)狀。

      4.2 減 譯

      譯者應(yīng)斟酌詞句感情色彩,識別原文對國人間接教育的功能。在翻譯目的論的視角下,譯文不再需要與原文“等值”。翻譯是否成功的評判標(biāo)準(zhǔn)為:是不是符合譯文預(yù)期目的。外國游客的立場與中國游客不同,因此這類文本只需要做好信息傳遞的工作,不需要照搬原文,把說教功能的語句翻譯出來。

      例2:福州南臺島和馬限山現(xiàn)存的一批殖民建筑,夾雜著西方文明和強(qiáng)權(quán)政治留給人們的傷痛回憶,也時(shí)時(shí)提醒國人,不忘歷史,振興中華。

      原譯文為:The existing colonial buildings on the Nantai Isle in Fuzhou and Maxian Hill was mingled with painful memories left by western civilization and power politics, and they also reminded us to remember the humiliating history and work hard to invigorate the Chinese nation.

      如翻譯為:“The existing colonial buildings on the Nantai Isle in Fuzhou and Maxian Hill reminded Chinese people the painful memories .”則簡單明了、通俗易懂。

      4.3 改 寫

      根據(jù)目的論,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇翻譯策略,不用拘泥于原文的語言形式和原文的功能。 因此,文化旅游景介翻譯過程中遇到原文信息對預(yù)期功能意義不大,又容易產(chǎn)生誤解的時(shí)候,需對文本進(jìn)行改寫, 以便讓外國游客達(dá)到更好的理解效果。

      對于馬江海戰(zhàn)中船政艦隊(duì)軍官,因西方和中國古代軍隊(duì)職位名稱的不同,容易引起外國游客誤解,也因?yàn)橹形娜嗣彪s,外國游客難以記清,這里應(yīng)換一種說法。例3:福星號管帶陳英

      原譯文:Chen Ying, the captain of gunboat “Foo Hsing”

      現(xiàn)譯文:the head of gunboat “Foo Hsing”

      4.4 注 釋

      文化旅游景介飽含政治、歷史、文化信息。對大多不了解中國歷史、文化的海外游客,在譯文中增加必要的注釋,能幫助他們更好地理解和欣賞旅游資源。需要注意的是:受空間限制,景介翻譯大多不能采用一般翻譯文本的注釋方法——在文本頁面下方用單獨(dú)的篇章解釋出個(gè)別詞匯的意義。譯者可以緊隨相關(guān)詞匯,用一個(gè)精練解釋或括號注釋,來提供必要信息。

      例4:鐵甲艦龍威號

      譯文:the ironclad named “Longwei” (literally “power of Dragon”)

      4.5 統(tǒng)一專有名詞

      文化旅游景介專業(yè)術(shù)語多,這些專有名詞蘊(yùn)含巨大的信息量。專有名詞的不標(biāo)準(zhǔn)和前后不一致,影響景介譯文的統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性和連貫性,違背了目的論的連貫法則,給外國游客造成了審讀負(fù)擔(dān),不利于中國歷史、文化的外宣和推廣。譯者需要有認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在景介翻譯工作開始之前,對背景知識做好充分準(zhǔn)備;翻譯完成之后,也要做好對專有名詞的審核工作。

      5 結(jié) 語

      文化旅游景介承載著厚重的歷史文化信息,翻譯的目的在于幫助外國游客了解、熟悉中國的歷史文化。鑒于文化旅游景介的文本特征,和目前馬尾船政景介存在的翻譯問題,譯者應(yīng)充分考慮譯文所傳遞的信息是否能被外國游客所理解和接受。在翻譯策略上,譯者應(yīng)該遵循翻譯目的論的三大法則,多做嘗試,采用增譯、減譯、改寫、注釋等方法中,選擇最適當(dāng)?shù)姆g法。以達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,促進(jìn)涉外文化旅游事業(yè)的發(fā)展。

      猜你喜歡
      船政馬尾外國游客
      船政新生
      海峽姐妹(2023年5期)2023-06-02 00:49:42
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      福建船政學(xué)堂精神的德育價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)路徑
      扎馬尾
      馬尾朝哪等
      補(bǔ)陽還五湯加減治療腰椎間盤突出癥合并馬尾神經(jīng)損傷9例
      外國游客
      裕民县| 兴义市| 黔西| 九台市| 祁东县| 瑞金市| 双江| 合水县| 西充县| 阿克苏市| 黄骅市| 农安县| 北辰区| 太湖县| 融水| 台北县| 溧水县| 平武县| 砚山县| 东宁县| 石河子市| 龙里县| 遂平县| 静安区| 徐汇区| 阳曲县| 杭州市| 兰州市| 翁源县| 崇礼县| 东辽县| 政和县| 建湖县| 临城县| 湟中县| 同德县| 新龙县| 秀山| 五原县| 通化县| 兴业县|