張晨鴿
摘要:中國(guó)瓷器承擔(dān)著傳播中華文化的重任。瓷器翻譯是一種跨文化的交際行為,在翻譯時(shí)要遵守一定的交際規(guī)范。本文從故宮博物院的英文官網(wǎng)上搜集了100條左右的瓷器名稱的中英文對(duì)照,來(lái)分析這些翻譯是否符合切斯特曼翻譯規(guī)范中的交際規(guī)范。
關(guān)鍵詞:瓷器翻譯;切斯特曼翻譯規(guī)范;交際規(guī)范
一、明清瓷器的特點(diǎn)
故宮館藏的明清瓷器中有大量御用瓷器,其紋飾中龍鳳圖案占了絕大多數(shù)。還有花果鳥(niǎo)獸的紋飾,多是蓮花、松竹梅、石榴、桃子等具有美好寓意的花果。鳥(niǎo)獸圖最常見(jiàn)的是百蝠圖、鹿和猴的組合圖、紅鯉魚(yú)等等。人物圖也是明清瓷器紋飾的一大主題。如嬰戲圖、麻姑獻(xiàn)壽圖、八仙圖等,惟妙惟肖,栩栩如生。文字圖以“壽”、“?!?、“雙喜字”居多。此外,還有山水圖、博古圖等,形形色色,種類繁多。
除了紋飾之外,瓷器色地也呈現(xiàn)出姹紫嫣紅的局面,紅、黃、綠、紫、粉等粉彩大量出現(xiàn)。瓷器的用途及樣式也有很多,如碗、碟、罐、梅瓶、洗等,舉不勝數(shù)。
二、交際規(guī)范
交際規(guī)范是切斯特曼翻譯規(guī)范理論中的專業(yè)規(guī)范,是一種社會(huì)規(guī)范。根據(jù)霍爾茲-曼塔利的翻譯行為理論,在翻譯行為中,會(huì)涉及原文本作者,目的語(yǔ)文本使用者,目的語(yǔ)文本接受者等交際者(Munday,2001:119)。每個(gè)參與者都有自己的目的與理解,在涉及到不同的文化時(shí),參與者的理解會(huì)有更大的不同。為此,切斯特曼提出了“理解”這一價(jià)值觀,認(rèn)為理解是制約交際規(guī)范的重要因素(韓江紅,2004:47)。而最影響理解效果的因素的詞成為“文化負(fù)載詞”,即源語(yǔ)中特有的文化特色詞匯。因此在翻譯過(guò)程中,譯者通常需要采取一些手段來(lái)去除或淡化“文化負(fù)載詞”(鄭德虎,2016:54),使交際的各方達(dá)到最大程度的成功交際(韓江紅,2004:45)。在瓷器翻譯中,外國(guó)游客就是目的語(yǔ)的使用者和接收者。為了使不懂瓷器的外國(guó)人能理解中國(guó)瓷器,譯者需要采取一些翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際效果。
三、瓷器翻譯中的交際規(guī)范
根據(jù)整理的100多條瓷器名稱可知,中國(guó)瓷器名稱多由顏色、花紋、用途等組成,下文就從這幾方面探討瓷器名稱的翻譯是否符合交際規(guī)范。
(一)顏色
瓷器名稱中包含了大量中國(guó)特色的顏色詞。比如“青花”是指在瓷器的坯釉上用青色的顏料繪制紋飾,放入窯爐一次性燒制而成(歐陽(yáng)世彬,1983:61)?!扒嗷ā庇幸环N古典的詩(shī)意美,一種顏色,不同的深淺,把人物山水如水墨畫(huà)一般描繪的栩栩如生。因此青花也是一種中國(guó)的文化符號(hào)。在翻譯中譯為blue-and-white。對(duì)中國(guó)文化知之甚少的外國(guó)人來(lái)說(shuō),外表是他們對(duì)瓷器的第一印象,如果把整個(gè)青花的內(nèi)涵在瓷器名稱上解釋出來(lái),或譯成blue flower,會(huì)對(duì)他們的理解產(chǎn)生阻礙。因此,blue-and-white體現(xiàn)了以游客為中心的服務(wù)理念,達(dá)到了交際效果的最大化,符合交際規(guī)范。
再如“祭紅”色。祭紅釉顏色深沉無(wú)雜質(zhì)。是最難燒制的一種顏色,燒制條件極為嚴(yán)格,成品率很低(劉三水;1997:20)。關(guān)于祭紅色有一個(gè)傳說(shuō):明宣德年間,宣宗帝想用一套鮮紅色瓷器來(lái)祭祀,可工匠們無(wú)法燒制。為此宣宗帝以殺頭為威脅逼迫工匠加緊燒制。一個(gè)叫翠蘭的女孩的父親也面臨被殺的危險(xiǎn)。悲憤的翠蘭縱身跳入窯火之中來(lái)抗議這種暴行。兩天后瓷器燒制成功,呈現(xiàn)出鮮血一樣的顏色。為了紀(jì)念翠蘭,這種紅色就叫做祭紅色。在瓷器翻譯時(shí),祭紅色被譯為sky-clearing red,意思是像天空一樣清澈無(wú)瑕的紅色。這個(gè)翻譯也是把祭紅色給人的第一印象譯了出來(lái),對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)也是很好理解的,符合交際規(guī)范。
其他類似的詞語(yǔ)還有:“胭脂”色譯為pale-pink,素三彩譯為plain tricolor等,均是采用這種翻譯方法。
但是這些翻譯雖然符合交際規(guī)范,卻掩蓋了其中的文化內(nèi)涵,“文化負(fù)載詞”不見(jiàn)了。外國(guó)游客雖然看到了瓷器,卻無(wú)法對(duì)瓷器有更深的理解。從認(rèn)知的角度來(lái)說(shuō),只達(dá)到了最低的交際維度,卻無(wú)法上升到文化維度,造成了文化流失。
(二)紋飾
明清瓷器的紋飾大致可分為文字類和非文字類。文字類多以“壽”、“?!?、皇帝私人的堂名款瓷等居多。其中“壽”譯為characters for boundless longevity或“Longevity”(Shou)Characters,這兩個(gè)翻譯都能使外國(guó)游客理解到中國(guó)人對(duì)長(zhǎng)壽的追求;“?!保g為characters for fortune,有異曲同工之妙。
關(guān)于堂名款瓷,如“體和殿款”譯為“Made for the ‘Hall of Harmonius Conduct(TiHe Dian Zhi)”;“大雅齋款”譯為“Mark of‘Studio of the Great Refinement(Daya Zhai)”等等,多是采用意譯加直譯的方式,不僅使外國(guó)游客可以毫不費(fèi)力的理解所寫(xiě)款識(shí)的意思,還可以對(duì)宮殿的寓意及其中文讀音有所了解,完美的處理了“文化負(fù)載詞”,達(dá)到了交際效果的最大化。
關(guān)于非文字類的紋飾,包括人物圖、物品圖、花果鳥(niǎo)獸圖等,大多采用直譯的方法。如:“嬰戲圖碗”譯為“Bowl with Children at Play”;“博古圖盤(pán)”譯為“dish with antique motifs”等等。這些翻譯使外國(guó)游客對(duì)瓷器的紋飾有了直觀清晰的了解,符合交際規(guī)范。但和瓷器顏色的翻譯效果一樣,雖然達(dá)到了交際效果,這些圖案背后的寓意卻缺失了。比如“鹿猴”就譯為“Deer,Monkeys”,在中文中,鹿猴諧音“祿侯”,寓意升官發(fā)財(cái)。而外國(guó)游客卻不解其意。因此,這些翻譯只是達(dá)到了交際效果,符合交際規(guī)范,卻無(wú)法使目的語(yǔ)接受者了解其背后的文化內(nèi)涵。
(三)用途
中國(guó)瓷器中還有很多中國(guó)獨(dú)有的器具,比如:梅瓶、尊、洗、琮式瓶等。在翻譯中,多采用中文拼音加英文的翻譯方法,如:尊,一種中國(guó)古代盛酒的器具,英文譯為Zun,或Zun Vessel;梅瓶,一種小口短頸,體型圓潤(rùn)的器具,因只能用來(lái)插梅花而得名,譯為Mei Vase或者Prunus Vase;琮式瓶譯為Cong-shaped Vase等等;或者尋找外國(guó)相似物品來(lái)翻譯的方法,如洗是中國(guó)古代洗毛筆的器具,直接譯為Washer。綜上可見(jiàn),這些器具的翻譯在保留中國(guó)文化的同時(shí),還結(jié)合了英語(yǔ)詞語(yǔ)起到解釋的作用(崔鳳華,2014:8),給外國(guó)游客提供了直觀的理解,體現(xiàn)了以外國(guó)游客為中心的理念(張志祥,2017:14),符合翻譯交際規(guī)范。
四、總結(jié)
綜上所述,這些瓷器名稱的翻譯大多符合交際規(guī)范,使外國(guó)游客對(duì)瓷器有直觀清晰的理解,達(dá)到了交際效果。但其中“文化負(fù)載詞”的消失使許多漢語(yǔ)文化詞匯“丟失”了其文化意義。因此,筆者認(rèn)為可以采取先翻譯,后解釋的方法,在瓷器詞條下加上關(guān)于瓷器的典故或者傳說(shuō),使外國(guó)游客看瓷器的同時(shí),還能看到瓷器背后的文化內(nèi)涵,這樣不僅達(dá)到了交際的維度,還能達(dá)到文化的維度,利于中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]崔鳳華.文化專有項(xiàng)在《中國(guó)文化讀本—中國(guó)瓷器》翻譯中的處理[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004 (2):44-47,56.
[3]劉三水.景德鎮(zhèn)祭紅釉的研制[J].中國(guó)陶瓷,1997 (3):29-32.
[4]歐陽(yáng)世彬.釉上青花技術(shù)與青花的定義——兼論青花的起源[J].中國(guó)陶瓷,1983 (5):59-63.
[5]張志祥.旅游翻譯中的交際規(guī)范[J].上海翻譯,2017 (2):13-16.
[6]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016 (2):53-56.
[7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].British:Routledge,2001.