胡春卉?
摘要:基于成語在語言文化學(xué)中的文化價(jià)值,本文重點(diǎn)研究“時(shí)間”概念語義結(jié)構(gòu)和俄漢成語語言處理方式。本文重點(diǎn)圍繞什么是時(shí)間成語,表積極意義的俄漢時(shí)間成語有哪些,表消極意義的俄漢時(shí)間成語有哪些,表中立的俄漢時(shí)間成語有哪些等一系列問題的研究。本研究有機(jī)地聯(lián)系語言、文化和民族心智,有利于語言翻譯和文化價(jià)值觀的研究。
關(guān)鍵詞:時(shí)間范疇;成語;語義反映;形式反映
成語反映了一個(gè)民族的語言特征,成語蘊(yùn)含著豐富的歷史經(jīng)驗(yàn),反映了一個(gè)民族的人民對生活、文化、工作的看法。成語的學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)語言、提高語言水平的必要環(huán)節(jié)。成語具有鮮明的語義、句法修辭等方面的獨(dú)特性,蘊(yùn)含著濃郁的民族文化,它與周圍的世界和事物息息相關(guān)。但也由于中國與俄羅斯的宗教、歷史、政治、思想、文化、氣候的不同,所以漢語成語與俄語成語存在差異。正確和恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,使它具有獨(dú)特性、精確性,對于了解和掌握地道地俄語具有重要意義。
一、表時(shí)間的俄漢成語概述
時(shí)間作為一個(gè)基本的哲學(xué)類別,許多學(xué)者對它感興趣,因?yàn)闀r(shí)間是一種物質(zhì)的存在形式,人們通過它來理解世界。在不同時(shí)代,在哲學(xué)中描述和解釋時(shí)間類別有不同的方法。第一個(gè)系統(tǒng)地研究時(shí)間類別的哲學(xué)家,傳統(tǒng)上被認(rèn)為是亞里士多德,時(shí)間被賦予了概念和并與運(yùn)動(dòng)概念聯(lián)系。時(shí)間被定義為:“相對與之前和之后的運(yùn)動(dòng)數(shù)”。分析表明,不同時(shí)期使用了不同的方法和概念來分類時(shí)間及其性質(zhì)。但是,盡管時(shí)間的質(zhì)量特性被普遍接受,但不同文化的態(tài)度卻不同。
從18世紀(jì)開始有很多俄國語言學(xué)家在研究成語是什么,在俄語中成語有非常多的意義:1)成語是一種語言單位的總和。2)某時(shí)代的語言風(fēng)格。3)成語固定組合、固定短語。而在漢語中成語是中國語言的一部分,它是定型的詞組或短句。成語包括固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義。漢語成語大部分是從古代流傳下來的。成語在語言表達(dá)中有生動(dòng)簡潔、形象生動(dòng)的作用。我們主要對俄漢表示時(shí)間含義的成語進(jìn)行比較。
二、表時(shí)間成語在語義上的反映
在我們的生活中,時(shí)間是最抽象的概念之一,它在我們的生活中起著至關(guān)重要的作用。每種文化都有自己的時(shí)間代碼,這個(gè)代碼反映在語言之中。
(一)表具體時(shí)間概念的中俄成語語義對比
1)不同時(shí)態(tài)的中俄時(shí)間成語的語義對比
лучшее будущее(表將來時(shí)帶有積極色彩,與“光明大道”使用語境相同)
задним числом,черт знает когда(表過去帶有消極色彩,與“蹉跎歲月”使用語境相同)
черт знает когда(表將來具有消極色彩,與“世事難料”使用語境相同)
на днях,в старину,во время оно(表過去帶有中立色彩,與“歷經(jīng)滄?!笔褂谜Z境相同)
в настоящее время,в данный момент,сию минуту(表現(xiàn)在時(shí)帶有中立色彩,與“當(dāng)今時(shí)下”使用語境相同)
в скором времени,на днях(表將來時(shí)帶有中立色彩,與“來日方長”使用語境相同)
2)表達(dá)晝夜周期時(shí)間的中俄成語的語義對比
в одно прекрасное утро(表清晨帶有積極色彩)
на ночь глядя(表夜晚帶有積極色彩)
ни свет ни заря(表清晨帶有消極色彩,與“晨霧彌漫”使用語境相同)
чуть свет,ни свет ни заря(表清晨帶有中立色彩,與“晨光熹微”使用語境相同)на ночь глядя(表夜晚帶有中立色彩,與“桑榆暮影”使用語境相同)
(二)表抽象時(shí)間概念的中俄成語語義對比
1)表達(dá)循環(huán)頻率的中俄成語的語義對比
когда ворон побелеет,после дождичка в четверг(表從不發(fā)生帶有消極色彩,與“百年不遇”使用語境相同)
день и ночь,денно и нощно,раз за разом(表經(jīng)常發(fā)生帶有中立色彩,與“日日夜夜,反反復(fù)復(fù)”使用語境相同)
ни разу(表從不帶有中立色彩,與“聞所未聞”使用語境相同)
2)表快慢的中俄成語的語義對比
в(за)один присест,бежать,высунув язык(表很快帶有消極色彩,與“稍縱即逝”使用語境相同)
битый час(表很慢帶有消極色彩,與“度日如年”使用語境相同)
и глазом не успел моргнуть,как метеор(表很快帶有中立色彩,與“轉(zhuǎn)眼之間”使用語境相同)
研究結(jié)果表明,俄語和漢語的語義類別是一個(gè)極其復(fù)雜的結(jié)構(gòu),反映了人類意識中“時(shí)間”的復(fù)雜性。二是學(xué)習(xí)一種語言的成語,有助于了解這種語言背后民族的心理和傳統(tǒng)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)關(guān)系的變化,時(shí)間觀念的改變,我們對不同民族對于時(shí)間方面的理解的研究是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Михеева,Л.Н.Время как лингвокультурологическая категория:учеб.пособие/Л.Н.Михеева.–М.:Флинта;Наука,2006.–96 с.
[2]陳復(fù)華.古代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2010.
[3]黃斌宏.漢語慣用語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2009.
[4]李行健.現(xiàn)代漢語慣用語規(guī)范詞典[M].長春:長春出版社,2002.