• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影視文本翻譯的譯后編輯模式研究

      2019-02-10 17:38:56
      關(guān)鍵詞:編輯者百度影視

      李 偉

      (黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      一、引言

      2018年4月,美國電影協(xié)會(The Motion Picture Association of America,簡稱MPAA)發(fā)布了《2017電影市場報告》(2017 Theatrical Home Entertainment Market Environment(THEME)Report)。該報告顯示,“2017年全球電影票房達(dá)到406億美元,創(chuàng)歷史新高,比2016年增長5%,而這一全球電影票房的增長則幾乎靠中國獨立帶動起來,中國電影市場在2007年增長了約27億美元,超過總票房的漲幅”[1]。隨著中國文化“走出去”進(jìn)程的加快,中國影視文化也在經(jīng)歷著深刻的變革。中國的電影、電視劇吸引著來自世界各地的影視迷,影視文本也越來越多地被翻譯成諸如英語、泰語、日語、韓語等多國語言,“電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內(nèi)涵以及跨文化交流的使命,為不同文化之間的了解和交流起著重要的作用”[3]。近年來,中國影視劇的產(chǎn)量與質(zhì)量均有較大提升,需要外譯的影視作品也日漸增多,而影視文本翻譯質(zhì)量的高低又在一定程度上決定了中國對外形象與話語的建構(gòu),因而,如何在保證翻譯速度的同時提高翻譯質(zhì)量是職業(yè)譯者、自由譯者以及其他譯者群體亟需考慮的問題。影視文本翻譯主要涉及電影、電視劇等的配音翻譯和字幕翻譯[2],中國影視文化“走出去”的過程需要翻譯參與,而在這一過程中,機器翻譯譯后編輯模式發(fā)揮了重要作用。馮全功、張慧玉[3]也指出:“隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展和翻譯需求的增加,機器翻譯與譯后編輯在語言服務(wù)行業(yè)中的作用得到了廣泛認(rèn)可,尤其是大型公司的認(rèn)可”。此外,基于影視文本翻譯譯者身份的多元性特征及影視文本翻譯質(zhì)量的重要性問題,必須通過有效途徑把控翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國影視文化高效傳播。李梅、朱錫明[4]強調(diào)“由于機器翻譯質(zhì)量的不可靠性,譯后編輯已成為機器翻譯中為提高翻譯質(zhì)量而存在的一個必不可少的環(huán)節(jié),它直接決定翻譯的質(zhì)量、速度和成本”。由此可見,作為機器翻譯的重要組成部分,譯后編輯模式在譯文質(zhì)量與譯校效率提升方面作用斐然,機器翻譯的譯后編輯模式一定程度上為影視文本翻譯提供了有效的途徑。

      二、譯后編輯模式概述

      數(shù)字化時代背景下,語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展拓寬了翻譯研究的范圍,翻譯研究的對象也隨之?dāng)U大與增多,“研究對象的拓展為翻譯研究增添了新的維度(職業(yè)維度),也為翻譯教育提供了新的內(nèi)容”[3],本地化項目管理、人工智能翻譯等新興話題逐漸成為行業(yè)人員以及學(xué)術(shù)界相關(guān)研究者研究的對象,其中機器翻譯譯后編輯模式更是受到相關(guān)研究者前所未有的關(guān)注。機器翻譯譯后編輯是對機器翻譯后的文本進(jìn)行編輯、修改的操作,一定程度上能夠提高譯文的質(zhì)量,加快譯者工作進(jìn)度。在當(dāng)今時代背景下,信息海量增長,需要翻譯的文本與數(shù)據(jù)總量更是超出了人工翻譯所能承受的底限,因而,機器翻譯譯后編輯模式具有較強的時代意義,是提高機器翻譯質(zhì)量,加快信息轉(zhuǎn)換的重要途徑。那么,究竟什么是譯后編輯、譯后編輯在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀又是如何呢?接下來將從這兩方面進(jìn)行詳細(xì)探討。

      (一)譯后編輯模式概念研究

      隨著信息化時代的來臨,大量的信息知識需要在全球進(jìn)行流通與轉(zhuǎn)化,機器翻譯譯后編輯模式已成為應(yīng)對海量翻譯需求的重要途徑,并有望成為“翻譯行業(yè)的首要生產(chǎn)環(huán)境”[5]。那么,究竟什么是譯后編輯、譯后編輯的研究內(nèi)容主要涉及哪些方面呢?本部分將針對這些疑問展開描述。

      關(guān)于譯后編輯的概念,Allen[6]將其描述為“與機器翻譯最相關(guān)的任務(wù),是對機器翻譯譯出文本進(jìn)行的糾正、修改與編輯”,這一論述解答了人們關(guān)于“譯后編輯”是什么的疑問,為今后的譯后編輯概念研究提供了可參考的概念依據(jù);O’Brien[7]將譯后編輯定義為:“對機器翻譯的產(chǎn)出進(jìn)行修改以此來滿足客戶與譯后編輯者商定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”,該定義更傾向于將譯后編輯視為一種任務(wù)達(dá)標(biāo)的過程。崔啟亮[8]將廣義的譯后編輯定義為“在集成翻譯環(huán)境中,為了保持譯文質(zhì)量與翻譯效率,由專業(yè)編輯人員根據(jù)特定的質(zhì)量目標(biāo),對輸出的初始譯文進(jìn)行人工評審或部分自動化修訂的過程”。馮全功、張慧玉[3]認(rèn)為譯后編輯是指“對機器翻譯初譯譯文的修改與加工,編輯加工的程度一般視客戶報價、客戶需求、文檔類型、機譯產(chǎn)出質(zhì)量、文檔使用期限等因素而定”。馮全功、李嘉偉[9]將譯后編輯定義為:“根據(jù)特定目的對機器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的過程,包括更改翻譯錯誤、提高機譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等”,這一概念較為具體,指出了譯后加工與修改的具體方面,對于今后的譯后編輯概念研究具有較強的指導(dǎo)性。此外,在譯后編輯的研究內(nèi)容方面,盧植、孫娟[10]認(rèn)為譯后編輯內(nèi)容主要涉及:“譯后編輯與翻譯效率、譯后編輯質(zhì)量、譯后編輯源語參照、譯后編輯評估及認(rèn)知努力等”,該觀點為今后譯后編輯研究指明了可拓展的方向,具有較大的研究價值。機器翻譯譯后編輯概念內(nèi)容的研究是譯后編輯模式發(fā)展的基礎(chǔ),具有理論與實踐的雙重意義,上述學(xué)者對于機器翻譯譯后編輯概念的探索與描述極大推動了譯后編輯模式研究的深度發(fā)展與應(yīng)用進(jìn)程。

      (二)譯后編輯模式應(yīng)用研究

      通過上述學(xué)者對于機器翻譯譯后編輯模式的定義與詮釋,我們對于譯后編輯的概念有了更清晰的了解與認(rèn)識,接下來探討機器翻譯譯后編輯模式在國內(nèi)應(yīng)用研究的現(xiàn)狀。

      魏長宏、張春柏[11]對機器翻譯譯后編輯的基本概念、必要性、要修正的錯誤、實現(xiàn)手段與實施者等方面進(jìn)行了概述,為今后國內(nèi)機器翻譯譯后編輯研究奠定了理論與實踐基礎(chǔ);劉彬[12]闡述了譯后編輯的相關(guān)理論,并以名詞短語譯文的譯后編輯為例,詮釋了譯后編輯的實現(xiàn)機制與可行性途徑,其研究對短語譯后編輯模式研究帶來一定啟示,有助于推動譯后編輯模式的細(xì)化與深度研究。隨著機器翻譯手段在影視文本翻譯中的深入運用,歸納機器翻譯譯文的錯誤類型是一項頗具意義的工作,其對于提高譯者編輯文本的速度與質(zhì)量大有裨益,因而,有必要進(jìn)一步加強機器翻譯的錯誤類型研究。崔啟亮、李聞[13]在簡要介紹譯后編輯工作原理的基礎(chǔ)上,論述了機器翻譯的錯誤類型,分析了譯后編輯工作的特征;李梅、朱錫明[4]對譯后編輯的自動化處理進(jìn)行了探索,試圖利用機器翻譯譯后編輯的自動化處理來過濾機譯出現(xiàn)的典型錯誤,具有較高的創(chuàng)新性與開拓性。上述兩項研究較為全面地論述了機譯文本的錯誤類型,而其在深度與應(yīng)對方案方面有待進(jìn)一步探索。鑒于機器翻譯譯后編輯模式在語言服務(wù)行業(yè)的廣泛應(yīng)用,作為培養(yǎng)語言服務(wù)人才重要場所的高校應(yīng)充分重視學(xué)生譯者譯后編輯知識的滲透與相關(guān)能力的培養(yǎng)。馮全功、張慧玉[3]從譯后編輯的行業(yè)需求、譯后編輯能力、譯后編輯課程設(shè)置、譯后編輯教學(xué)以及譯后編輯工具等方面探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑以及對于語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的意義,該研究將譯后編輯研究與翻譯教學(xué)相結(jié)合,較大推動了翻譯教學(xué)模式的變革;馮全功、劉明[14]在已有相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了包含認(rèn)知維度、知識維度和技能維度的譯后編輯能力三維模型,闡述了其具體構(gòu)成與表征,強調(diào)了譯后編輯能力三維模型對譯后編輯教學(xué)的啟示,意義深遠(yuǎn)。深入研究譯后編輯模式在具體領(lǐng)域的應(yīng)用有助于加快譯后編輯工具與技術(shù)的更新,更能在一定程度上推動相關(guān)領(lǐng)域的國際化發(fā)展。馮全功、李嘉偉[9]探討機器翻譯譯后編輯模式在新聞翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)了諸如語序調(diào)整、語義選擇、符號統(tǒng)一等常用的編輯技巧,闡述了譯后編輯模式對于新聞文本翻譯的重要性,具有重要的實踐價值。

      上述對于機器翻譯譯后編輯模式概念以及國內(nèi)研究現(xiàn)狀的闡述,使得對于這一領(lǐng)域的研究進(jìn)展有了更深層的認(rèn)知,從而有助于不斷拓展機器翻譯譯后編輯模式的應(yīng)用范圍。影視文本翻譯是隨著中國“走出去”步伐的加快而興起的一種翻譯需求,將機器翻譯譯后編輯模式應(yīng)用于影視文本翻譯實踐,將大大提高影視文本翻譯的速度與質(zhì)量,加快中國影視文化的對外傳播力度。

      三、影視文本翻譯的譯后編輯實踐分析

      機器翻譯譯后編輯模式的編輯范圍主要是針對語序錯亂問題、文化意識形態(tài)沖突、文化元素翻譯、詞語翻譯的準(zhǔn)確性、專有名詞與術(shù)語翻譯等問題。影視文化中蘊含著大量中國傳統(tǒng)與近現(xiàn)代文化元素,影視文本翻譯質(zhì)量對于中國的國際形象以及文化傳播效果造成較大影響。因而,對影視文本機器翻譯錯誤類型進(jìn)行分析,總結(jié)出影視文本翻譯譯后編輯的一般規(guī)則具有必要性。為了充分說明機器翻譯的錯誤類型,增強機器翻譯錯誤類型的對比性,下面將以具體電影與電視劇中的字幕為例,借助Google翻譯、百度翻譯、騰訊翻譯君三種在線機器翻譯工具,分析其翻譯結(jié)果及典型的錯誤類型,為總結(jié)譯后編輯需要注意的方面奠定基礎(chǔ)。

      (一)成語翻譯的準(zhǔn)確性問題

      例1 原文:我常聽說宮里的事福禍相依,到底是好事還是禍?zhǔn)?,還不一定呢。(源自電視劇《延禧攻略》)

      Google譯文:I often hear that the things in the palace are in conflict with each other. Is it a good thing or a disaster? It is not necessarily true.

      百度翻譯:I often hear that things are good or bad in a palace. It is not a good thing or a bad thing.

      騰訊翻譯君:I often hear that the things in the palace are in conflict with each other. Is it a good thing or a disaster? It is not necessarily true.

      修改譯文:I often hear that every cloud has a silver lining in the palace.

      例2 原文:這娘們也不省油,你沒看太平了幾天,自打抬轎那天,她就和轎行里的轎子頭眉來眼去的。(源自電影《紅高粱》)

      Google譯文:This girl is not fuel-efficient. You didn’t look at the peace for a few days. On the day of the sedan, she went to the head of the sedan chair in the sedan.

      百度翻譯:This woman is not fuel-efficient, you did not look at the peace for a few days, since the day she lifted the sedan, she and the sedan chair in the sedan ride eyebrows.

      騰訊翻譯君:This girl is not fuel-efficient. You didn’t look at the peace for a few days. On the day of the sedan, she went to the head of the sedan chair in the sedan.

      修改譯文:She exchanges love glances with the sedan chair.

      這一部分筆者列舉了兩個案例,依舊以三款在線翻譯工具的翻譯結(jié)果作為參照,考察影視文本翻譯過程中成語翻譯的準(zhǔn)確性問題。成語翻譯的準(zhǔn)確與否對于中國文化傳播的意義深遠(yuǎn)。

      這里暫且不探討其他句子翻譯的正確與否,單看與成語翻譯相關(guān)的部分:“福禍相依”出自《老子》第五十八章:“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”,是比喻壞事可以引出好的結(jié)果,好事也可以引出壞的結(jié)果。句中Google翻譯與騰訊翻譯君將“福禍相依”譯為be in conflict with each other,百度翻譯則將其譯為things are good or bad。這兩種譯法與原意相差甚遠(yuǎn),也沒有譯出這話的內(nèi)涵,筆者將其改譯為:every cloud has a silver lining。“眉來眼去”出自辛棄疾的《滿江紅·贛州席上呈太守陳季陵侍郎》,形容眉目傳情,多指不正當(dāng)勾搭。Google翻譯與騰訊翻譯君將這一成語表達(dá)為:she went to the head of the sedan chair in the sedan。百度翻譯將其譯為:she and the sedan chair in the sedan ride eyebrows。這三款在線翻譯工具的譯文均出現(xiàn)了較大的語法錯誤,沒能準(zhǔn)確理解“眉來眼去”的含義,導(dǎo)致譯文較為混亂。在筆者看來,將這一成語譯為She exchanges love glances with the sedan chair似乎更為準(zhǔn)確。針對漢語成語翻譯,機器翻譯譯后編輯者需要充分考慮到成語的內(nèi)涵以及所在句子的語境,對機器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度加工處理,以確保譯文的準(zhǔn)確性與地道性。

      (二)特色文化元素的漏譯問題

      例3原文:那就賞夏常在一丈紅吧!就算用她的血,為宮里的楓葉積點顏色。(源自《甄嬛傳》)

      Google譯文:Then enjoy the summer is always a red! Even with her blood, I will color the maple leaves in the palace.

      百度翻譯:Let’s enjoy the summer. Even use her blood to accumulate some color for maple leaves in the palace.

      騰訊翻譯君:Then enjoy the summer is always a red! Even with her blood, I will color the maple leaves in the palace.

      修改譯文:夏常在:Xia Changzai;一丈紅:Yizhanghong(a kind of punishment)

      例4原文:他不是外人,他是我相公。

      Google譯文:He is not an outsider, he is my husband.

      百度翻譯:He is not an outsider. He is my father.

      騰訊翻譯君:He is not an outsider, he is my husband.

      修改譯文:He is not a stranger, he is my husband.

      例5 原文:今日選為嫡福晉的,賜如意一把;選為側(cè)福晉的,賜荷包一個;落選的,賜黃金百兩回府。(源自電視劇《如懿傳》)

      Google譯文:Today, I was chosen as the 嫡Fujin, and I wished it as a wish; if I was chosen as the side of Fu Jin, I would give a gift to the one; if I lost the election, I would give the gold one hundred and two back to the government.

      百度翻譯:He who is today elected to be his own blessing will be given a handful as he wishes; he who is elected to be his own blessing will be given a purse; and he who is not elected will be given a hundred and two golden returns to his home.

      騰訊翻譯君:Today, as the direct blessing of the Jin, give a Ruyi; elected as the side of the blessing Jin, give a purse; failed, give the gold hundred back to the House.

      修改譯文: 嫡福晉:legal wife;側(cè)福晉:concubine; 如意:Ruyi(an S-shaped ornamental object, usually made of jade, formerly a symbol of good luck);荷包:He Bao(a kind of small bag for carrying money and odds and ends)

      例6原文:有時候,你應(yīng)該學(xué)學(xué)寡人,裝點呆,賣點傻,你的師尊老子不是說過嗎?無為,方能無不為。(源自電影《孔子》)

      Google譯文:Sometimes, you should learn to be a widow, pretend to stay, sell something stupid, did your teacher respect Laozi not say it? Nothing can do nothing.

      百度翻譯:Sometimes, you should learn from the widow, dress up dull, sell a little silly. Didn’t your master say that? Nothing can be done without doing anything.

      騰訊翻譯君:Sometimes, you should learn from me, pretend to stay, sell a little silly, your teacher did not say Lao Tzu? Nothing can be done without doing anything.

      修改譯文:寡人:the sovereign;老子:Lao Zi

      例7原文:衛(wèi)靈公已死,衛(wèi)國新君十分賞識子路,邀請他去衛(wèi)國,做蒲邑的大夫。(源自電影《孔子》)

      Google譯文:Wei Linggong is dead, Wei Guo Xinjun is very appreciative of the child, invited him to defend the country, to be the doctor of Pu.

      百度翻譯:Wei Ling Gong is dead. The new king of Wei Guo appreciates Zilu very much. He invites him to Wei Guo as a doctor of Puyi.

      騰訊翻譯君:Wei Ling Gong is dead, Wei Guoxinjun very much appreciate Zilu, invited him to Wei, do Puyi doctor.

      修改譯文:大夫:a senior official in feudal China

      這部分,筆者羅列了5個含有中國文化元素的例子,這些文化元素分別是“一丈紅”“相公”“嫡福晉”“如意”“側(cè)福晉”“荷包”“寡人”“老子”“大夫”?!耙徽杉t”是一種用在后宮中的刑罰。在后宮中用來懲罰犯錯的妃嬪宮人,取兩寸厚五尺長的板子責(zé)打女犯腰部以下的位置,不計數(shù)目打到筋骨皆斷,血肉模糊為止,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,鮮紅一片,故曰“一丈紅”,翻譯這一名詞最好采用拼音加注釋的形式。“相公”是妻子對丈夫的敬稱。嫡福晉,指滿人皇室宗親的嫡妻(福晉是音譯,意為夫人)。順治規(guī)定,親王、親王世子及郡王妻封福晉,側(cè)室則稱側(cè)福晉,亦用于封蒙古貴族婦女。為了強調(diào)福晉的嫡妻地位,又稱其為嫡福晉。如意,是常見的文房擺設(shè),具有祈福、滿愿的寓意。“荷包”是中國傳統(tǒng)服飾中,人們所隨身攜帶的一種裝零星物品的小包。例3中,機器的結(jié)果并未呈現(xiàn)“一丈紅”的譯文,出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象;例4中百度翻譯的結(jié)果將“相公”譯成了father;例5中Google翻譯與騰訊翻譯君都將嫡福晉譯成了“嫡Fu Jin”,側(cè)福晉未譯出,Google翻譯與騰訊翻譯君將“荷包”譯為“gift”,百度翻譯將其譯為“purse”。再者,“寡人”即為寡德之人,是古代君主、諸侯王對自己的謙稱,而Google翻譯與百度翻譯的譯文中都將“寡人”譯為了“widow(寡婦)”,這是個非常嚴(yán)重的錯譯;“老子”這一文化名詞也存在兩種不同的譯法,Google翻譯將之翻譯為Laozi,百度翻譯將之翻譯為Lao Tzu,騰訊翻譯君未譯出這一文化元素,這里對于文化元素的翻譯應(yīng)參照《中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫》給出的譯文:Lao Zi;另外,“大夫”這一文化元素也存在錯譯現(xiàn)象,Google翻譯、騰訊翻譯君、百度翻譯都將這一文化元素譯為“Doctor”,“大夫”在電影字幕的語境中是個稱謂,是古代的一個官階,古代的醫(yī)生雖位于大夫之列,但字幕的語境顯然不是指“Doctor”,而是指a senior official in feudal China。綜合而言,上述的譯法都較為混亂,顯然易見,這些在線翻譯工具的術(shù)語庫對于中國文化元素名詞的收錄有限。筆者認(rèn)為上述譯后編輯后的譯法更為準(zhǔn)確,這也為今后機器翻譯譯后編輯提供了可參考的經(jīng)驗與需要注意的易錯方面。

      (三)副詞的翻譯問題

      例8 原文:你們非說它是假藥。那藥假不假我們能不知道嗎?那藥才500塊錢一瓶藥販子根本不掙錢。(源自電影《我不是藥神》)

      Google譯文:You are not saying that it is a fake medicine. Can we not know if the medicine is fake? The drug was only 500 yuan a bottle of drug dealers did not make money at all.

      百度翻譯:You do not say it is a fake medicine. Do we know if the medicine is fake? That drug is only 500 yuan. A bottle of drug dealer does not make money at all.

      騰訊翻譯君:You are not saying that it is a fake medicine. The medicine is fake. Can we not know? It’s only $500 a bottle. The dealer doesn’t make any money.

      修改譯文:你們非說它是假藥:You definitely say that it is a fake medicine.

      例9 原文:在這無人之殿,朕覺得孤單的很,到朕的身邊來,可好?

      Google譯文:In this hall of no one, I feel so lonely, come to the side of you, is it good?

      百度翻譯:In this hall of no man, I feel lonely and very close to me.

      騰訊翻譯君:No one in this hall, I feel very lonely, to my side, how are you?

      修改譯文:In this hall of no man, I feel very/greatly lonely, could you come to my side?

      例10 原文:她們很堅強、勇敢、細(xì)膩、出色。

      Google譯文:They are strong, brave, delicate and excellent

      百度翻譯:They are strong, brave, delicate and outstanding.

      騰訊翻譯君:They are strong, brave, delicate and excellent

      修改譯文:They are extremely strong, brave, delicate and excellent

      這部分筆者選取了3個例子,以此說明機器翻譯副詞的錯誤類型。例8中的“非”字,根據(jù)句意,應(yīng)該是一定、必須之意,而三款在線翻譯工具都將其譯為否定的含義,這里沒有考慮到漢語詞匯一詞多意的現(xiàn)象;例9中,“朕覺得孤單的很”這里,臺詞故意將副詞放在后面進(jìn)行強調(diào),意即“朕覺得很孤單”,然而在機器翻譯過程中,仍有將語序錯譯的問題出現(xiàn),Google譯文與騰訊翻譯君譯文都沒有注重調(diào)整漢語的語序。因而,在譯后編輯過程中應(yīng)注重調(diào)整漢語的語序問題,防止副詞漏譯現(xiàn)象的發(fā)生;例10中漏譯了原文的副詞,應(yīng)添加相應(yīng)的副詞。筆者將以上的相關(guān)譯文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男薷?,這樣的修改更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也更能體現(xiàn)原文所要表達(dá)的含義。

      (四)主語的漏譯問題

      例11 原文:自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫,天底下還有這樣的道理嗎?原本我不在乎,因為我入宮也不是為了交朋友,但今天我必須警告你們,我,魏瓔珞,天生脾氣暴,不好惹,誰要是再唧唧歪歪,我有的是法子對付她。(源自電視劇《延禧宮略》)

      Google譯文:Because I helped her, I was praised, and everyone was jealous. I don’t help people, and I don’t want others to help. Is there such a truth under the sun? Originally, I didn’t care, because I didn't enter the palace to make friends, but today I must warn you, I, Wei Wei, born with temper, not irritating, whoever wants to swear again, I have a way to deal with her.

      百度翻譯:If you do not help others, you are not allowed to help others. Is there such a truth in the world? I didn’t care, because I didn’t go into the palace to make friends either, but today I must warn you that I, Wei Zhanger, was born with a bad temper and a bad temper, and that if anybody was to make another noise, I had a way to deal with her.

      騰訊翻譯君:I don’t help people, and I don’t want others to help. Is there such a truth under the sun? Originally, I didn't care, because I didn’t enter the palace to make friends, but today I must warn you, I, Wei Wei, born with temper, not irritating, whoever wants to swear again, I have a way to deal with her.

      修改譯文:自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫:You do not help others and also not allow others to help.

      例12 原文:中日之戰(zhàn),不關(guān)心,不參與,那是不對的,可是因為此事耽誤了學(xué)習(xí),浪費了青春,也大可不必。(源自電視劇《金陵往事》)

      Google譯文:The war between China and Japan, don’t care, don't participate, that’s not right, but because this matter has delayed learning, wasting youth, it is not necessary.

      百度翻譯:It is wrong not to care or participate in the war between China and Japan, but because it delays learning and wastes youth, it is not necessary.

      騰訊翻譯君:It was wrong not to care about or participate in the Sino-Japanese War, but because it delayed study and wasted youth, there was no need to do so.

      修改譯文:It is wrong for you not to care about or participate in the Sino-Japanese War,but there is no need to waste youth and delay learning for that.

      這里臺詞中的“自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫”的主語是當(dāng)時在場的幾個繡女,在翻譯的過程中不至于將幾個繡女的名字全列出來,但至少要添加主語“你們”,即你們自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫??v觀這三款在線翻譯工具的譯文結(jié)果,Google譯文與騰訊翻譯君都將這一句子真正的主語遺漏了,而是按照字面意思將句子的主語處理為“自己”,這是一種錯誤的表達(dá)方式。百度翻譯將主語添加了“你”,但是卻沒有翻譯完整,準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是譯出“你們自己”,如此一來翻譯出來的譯文才更符合原文的意義。例12中,“不參與”“不關(guān)心”的主語應(yīng)該是《金陵往事》中的男主角高金榜,至少在譯文應(yīng)添加代詞,而三種翻譯方式均沒有譯出主語,也未做特別說明。譯后編輯者要充分運用自身的各方面知識,努力將譯文進(jìn)行優(yōu)化,準(zhǔn)確識別句子的主干,生成更通順、地道的譯文。

      (五)銜接詞的漏譯問題

      例13原文:在很久、很久以前,有很多不可知之地,在那些不可知之地,有很多不可知之人。(源自電視劇《將夜》)

      Google譯文:A long time ago, there were many unknowable places, and in those unknowable places, there were many unknown people.

      百度翻譯:Long, long ago, there were many unknowable places, and in those unknowable places, there were many unknowable people.

      騰訊翻譯君:A long time ago, there were many unknowns, in those unknowns, there were many unknowns.修改譯文:A long time ago,A long time ago, there were many unknowns, and in those unknowns, there were many unknowns.

      例14原文:我就是放不下關(guān)中的人情世故,關(guān)中人大氣、懂道理、厚道、知趣好耍。(源自電影《白鹿原》)

      Google譯文:I just can’t let go of the customs of the people in Guanzhong. Guanzhong people are atmospheric, understand the truth, be kind, and have fun.

      百度翻譯:I just can’t let go of Guanzhong’s worldly wisdom. Guanzhong people are atmospheric, reasonable, kind and fun.

      騰訊翻譯君:I just can not put down the sophisticated Guanzhong, Guanzhong people atmosphere, understand the truth, kind, wise good play.

      修改譯文:I just can’t get Guanzhong’s customs off my mind, and Guanzhong people are atmospheric, reasonable, kind and funny.

      例15原文:語慧,記住這兒是你的家,出什么事兒都回來啊。(源自電視劇《金陵往事》)

      Google譯文:Huihui, remember that this is your home, and everything is coming back.

      百度翻譯:Hui, remember that this is your home. Come back whenever anything happens.

      騰訊翻譯君:Yu-hui, remember this is your home. Come back whenever anything happens.

      修改譯文:Yu-hui, you remember that this is your home and come back no matter what happens.

      例16原文:程碧劍這個人這兩年不太得志,這脾氣越來越暴躁。

      Google譯文:Cheng Bijian, this person has not been motivated in the past two years, and his temper is getting more and more violent.

      百度翻譯:Cheng Bijian, who has not been successful in the past two years, is becoming more and more irritable.

      騰訊翻譯君:Cheng Bijian this person these two years is not quite satisfied, this temper is more and more irascible.

      修改譯文:Cheng Bijian has been unsuccessful in the past two years, and thus her temper is becoming more and more irritable.

      這部分,筆者列舉了4個例子來說明銜接詞的漏譯問題。例13中,騰訊翻譯君的譯文并未添加銜接詞,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象,在兩個句子間應(yīng)添加and,以此來使句子更為通順,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例14中,三種方式給出的譯文都沒有添加銜接詞,致使兩個句子成為獨立的語句,例15與16中的情況與例13、14類似,這種現(xiàn)象需引起譯后編輯從業(yè)人員的關(guān)注,在機器翻譯的譯文中認(rèn)真檢查此類錯誤。

      本文總結(jié)了上述5類機器翻譯譯后編輯需注意的方面,當(dāng)然,除此之外,謂語的漏譯、詞性誤用、詞類重復(fù)、主謂一致、常識錯誤等問題也是譯后編輯過程中必須要關(guān)注的方面。在中國文化“走出去”的今天,我們迫切地需要將優(yōu)秀的中國文化向海外輸送,讓更多的人了解“中國故事”,讓更多的中國元素走向世界。影視文化是一個包羅中國事態(tài)萬象的傳播領(lǐng)域,一定程度上更是中華文化的一個縮影,因而,在影視文化傳播中,一定要提高其傳播質(zhì)量,嚴(yán)格把控譯文表達(dá)的每個環(huán)節(jié),讓其成為傳播中國文化的重要方式。機器翻譯視角下的影視文本翻譯在國內(nèi)的發(fā)展還有許多需提升的方面,以上案例論述對于影視文本翻譯譯后編輯模式研究而言無疑是一種經(jīng)驗的累積,同時,也將在一定程度上為影視文本翻譯譯后編輯原則研究提供有意義的參考。

      四、影視文本翻譯的譯后編輯原則

      基于中國文化“走出去”、建設(shè)融通中外的國際話語體系的社會大環(huán)境,機器翻譯譯后編輯模式,尤其是漢英翻譯譯后編輯實踐,想要獲得較大的觀眾基礎(chǔ)與效果,需在文本質(zhì)量方面達(dá)到一定高度。譯后編輯模式本就是為了平衡翻譯質(zhì)量與翻譯效率之間的矛盾而興起的新型翻譯模式,對于相關(guān)編輯原則的把握可有效推動翻譯質(zhì)量提升,實現(xiàn)影視文本傳播效率的最大化。那么,在影視文本譯后編輯過程中,應(yīng)遵循哪些行之有效的原則呢?下面將從兩方面展開論述:

      (一)“忠實+通順”的原則

      譯后編輯是針對機譯輸出文本進(jìn)行的糾正、修改與編輯,機器翻譯譯后編輯模式得以在影視文本翻譯領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的最主要原因就是其不同于人工翻譯的高效信息轉(zhuǎn)化模式。為確保信息傳播質(zhì)量的最大化,應(yīng)遵“忠實+通順”的編輯原則,運用相關(guān)技術(shù)提高譯文拼寫質(zhì)量、譯者編輯者打字效率、文件格式轉(zhuǎn)換速度,確保實踐任務(wù)高效、按時完成。

      “忠實+通順”原則不僅是機器翻譯譯后編輯者需遵循的首要原則,更是保證譯文質(zhì)量與特色的關(guān)鍵。“忠實”即忠實原文本的內(nèi)容與精髓,“通順”即譯文的流暢與和諧。在影視文本翻譯過程中,鑒于機器翻譯的錯誤類型,如,特色文化詞語“寡人”“側(cè)福晉”“如意”“一丈紅”的誤譯以及銜接詞與主語的漏譯問題等,譯后編輯者需謹(jǐn)慎處理涉及中國特色詞匯的翻譯問題以及語法的準(zhǔn)確性問題,以確保譯文所傳達(dá)內(nèi)容的真實度與精確度。另外,譯后編輯者在處理文本時應(yīng)避免晦澀、拗口的表達(dá),采用相應(yīng)的編輯、語法等手段使得譯文表達(dá)流暢自然。影視文本機器翻譯譯文中的結(jié)構(gòu)問題,如拼寫、標(biāo)點符號、數(shù)字等,在一定程度上也會影響文本的整體效果,同樣是譯后編輯者需特別注意的方面。

      影視文本的英譯不僅是傳播中國影視文化的重要途徑,也是世界了解中國的一扇窗,更是中國加強對外話語體系建設(shè)的重要組成部分,因而,對于影視文本的英譯把握好“忠實+通順”原則具有重要的實踐與現(xiàn)實意義。

      (二)“翻譯+注釋”的原則

      翻譯作為跨文化交際的有效手段,為不同文化間的交流與理解構(gòu)建了一座橋梁。然而,“最大的難點是如何處理源語習(xí)語的文化約定性問題”[15],不僅僅是習(xí)語,對于諸多文化負(fù)載詞的翻譯都需要考慮其文化背景以及受眾的接受能力?;谏鲜龇矫娴目剂浚蜕婕暗搅朔g策略的問題,歸化與異化的翻譯策略是譯者在處理翻譯文本中的文化因素問題時經(jīng)常用到的策略。歸化翻譯策略強調(diào)譯文整體風(fēng)格與表達(dá)趨向于目標(biāo)受眾所處的文化場景;而異化翻譯策略則強調(diào)譯文文本的異國情調(diào),保留源語文本的特色與風(fēng)格。針對影視文本翻譯的特殊性,本文并不強調(diào)譯后編輯者應(yīng)將哪種翻譯策略作為譯文的主基調(diào),而是建議其在譯文編輯過程中適當(dāng)添加一些注釋性話語,在原語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換中尋求一種適度的平衡。在影視文本的譯后編輯中,諸多文化負(fù)載詞只有在一定的社會環(huán)境下才得以理解,針對一些較難傳播與理解的詞匯,譯后編輯者可以采取“翻譯+注釋”的形式。例如,在第三部分的例9中, 原文:在這無人之殿,朕覺得孤單的很,到朕的身邊來,可好?針對這句臺詞,3種機器翻譯的譯文結(jié)果分別是:

      Google譯文:In this hall of no one, I feel so lonely, come to the side of you, is it good?

      百度翻譯:In this hall of no man, I feel lonely and very close to me.

      騰訊翻譯君:No one in this hall, I feel very lonely, to my side, how are you?

      三種機譯譯文并未對“朕”一詞進(jìn)行說明,譯者編輯者在處理這句話時可將“朕”這一詞匯在譯文中首次出現(xiàn)時,在相應(yīng)的字幕后面加括號進(jìn)行說明。以此類推,“側(cè)福晉” “大夫”“如意”“一丈紅”等詞匯也可采用這樣的處理方法。

      “忠實+通順”與“翻譯+注釋”是基于機器翻譯的錯誤類型而總結(jié)出的針對譯后編輯過程的一般原則。在中國文化“走出去”的浪潮下,影視文本外譯作為一種重要的文化對外傳播形式已經(jīng)發(fā)揮出明顯的優(yōu)勢,機器翻譯譯后編輯者可根據(jù)上述原則指導(dǎo)譯后編輯實踐,以此推動我國影視文化走向世界,積極向世界講好“中國故事”,努力構(gòu)建融通中外的對外話語體系。

      五、結(jié)語

      中國國際化程度的加深使得越來越多的影視文本需要通過各種翻譯手段走向世界,影視文本翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)系到中國在世界人民心中的形象。機器翻譯譯后編輯模式在提高影視作品翻譯速度的同時能夠兼顧質(zhì)量,因而,受到語言服務(wù)企業(yè)、相關(guān)翻譯者與研究者的關(guān)注,逐漸為人們所接受。對影視文本機器翻譯譯文的錯誤類型進(jìn)行總結(jié),能夠為影視文本翻譯提供借鑒,從而總結(jié)影視文本譯后編輯的一般原則,對于中國影視文化“走出去”有著深遠(yuǎn)的意義。中國文化“走出去”戰(zhàn)略不是簡單的喊口號,而是真真切切地落實在具體的文化傳播領(lǐng)域,影視文化一定程度上能夠體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化與近現(xiàn)代文化元素,因而,影視作品的翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。重視機器翻譯譯后編輯模式在影視文本翻譯領(lǐng)域的運用,有助于提高影視文本翻譯效率,提升文化對外傳播的質(zhì)量,加快構(gòu)建融通中外的國際話語體系。

      猜你喜歡
      編輯者百度影視
      影視展
      數(shù)字化時代新聞編輯的角色轉(zhuǎn)換
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      融媒體編輯創(chuàng)新意識與融合能力提升研究
      Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
      試論編輯與廣播電臺形象之間的關(guān)系
      記者觀察(2019年23期)2019-11-17 14:54:50
      淺談新時代如何做好財政類期刊的編輯工作
      山西財稅(2019年9期)2019-02-19 20:49:49
      百度年度熱搜榜
      青年與社會(2018年2期)2018-01-25 15:37:06
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      影視
      北碚区| 应用必备| 日土县| 甘肃省| 青河县| 页游| 大港区| 中宁县| 黑水县| 乌鲁木齐市| 囊谦县| 临猗县| 平顺县| 荣成市| 新竹市| 鸡泽县| 屯留县| 台湾省| 屏南县| 社会| 开鲁县| 浮山县| 潜江市| 鹤山市| 辰溪县| 唐山市| 依兰县| 化德县| 达孜县| 金乡县| 泾阳县| 牡丹江市| 综艺| 普陀区| 昭平县| 徐汇区| 罗江县| 临高县| 迁安市| 昭平县| 交口县|