李繼民12
(1.山東建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250101;2.山東英才學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250104)
2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)實(shí)施全國(guó)專業(yè)學(xué)位教育,設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱“MTI”)。作為一種新型的翻譯研究生培養(yǎng)模式,自2007年在中國(guó)內(nèi)地開(kāi)始招生以來(lái),MTI教育得以迅速發(fā)展,截至2018年,獲準(zhǔn)翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)的高校已達(dá)215所,并呈上升趨勢(shì)。MTI有利于培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,使學(xué)生畢業(yè)后能迅速承擔(dān)起翻譯職責(zé)。但由于MTI辦學(xué)時(shí)間較短,人才培養(yǎng)體系不健全,在培養(yǎng)過(guò)程中出現(xiàn)了培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式、師資隊(duì)伍建設(shè)等問(wèn)題[1,2],而歐美MTI辦學(xué)時(shí)間較長(zhǎng),其在培養(yǎng)方案、課程設(shè)置等方面較為成熟。美國(guó)高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯需求的持續(xù)性、方向設(shè)置的靈活性、課程設(shè)置的多元性和翻譯研究的系統(tǒng)性等方面[3]。英國(guó)的MTI教育在課程設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法和學(xué)生管理等方面體現(xiàn)了科學(xué)的理念[4,5]。澳大利亞以本地市場(chǎng)及社會(huì)需求為導(dǎo)向進(jìn)行課程設(shè)置,設(shè)定人才培養(yǎng)模式[6]。港臺(tái)MTI辦學(xué)在課程設(shè)置方面有較為全面的研究[7,8]。從這些文獻(xiàn)中可以看出,國(guó)外及港臺(tái)地區(qū)對(duì)MTI的課程設(shè)計(jì)更加注重翻譯的市場(chǎng)需求,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)的真實(shí)性和職業(yè)化,使課程體系設(shè)置與教學(xué)規(guī)律相符合,學(xué)生畢業(yè)后可以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)與就業(yè)的無(wú)縫對(duì)接。
國(guó)內(nèi)MTI辦學(xué)時(shí)間較短,對(duì)課程設(shè)置的研究還處于摸索階段,就課程設(shè)置的問(wèn)題也有不少的探討,如與境外課程設(shè)置體系對(duì)比研究[9],商務(wù)外語(yǔ)課程設(shè)置[10]和行業(yè)院校課程設(shè)置等方面的研究[11,12]等。但現(xiàn)有這些研究對(duì)課程設(shè)置的依據(jù)無(wú)異于對(duì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱《指導(dǎo)方案》)的表面解讀,一是對(duì)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”精神要落實(shí)到什么樣的課程框架之下理解不一,二是對(duì)課程設(shè)置的靈活性理解過(guò)于死板,沒(méi)有能在必修與選修課上進(jìn)行融通組建課程或構(gòu)建模塊,三是對(duì)學(xué)科優(yōu)勢(shì)或特色課程僅理解為培養(yǎng)單位的個(gè)別優(yōu)勢(shì)課程,缺乏對(duì)辦學(xué)單位實(shí)力優(yōu)勢(shì)及動(dòng)態(tài)方面的理解。因此,對(duì)課程設(shè)置的建議缺乏體系性、靈活性和前瞻性?;诖?,本研究除了對(duì)《指導(dǎo)方案》作進(jìn)一步解讀之外,繼而探討目前MTI課程設(shè)置應(yīng)借鑒的其他依據(jù),并在綜合依據(jù)的基礎(chǔ)上分析目前課程設(shè)置存在的問(wèn)題,最終提出一個(gè)課程設(shè)置體系框架。筆者認(rèn)為,本研究所提出的綜合依據(jù)與課程體系框架將為MTI政策制定者提供有意義的參照,也將對(duì)整個(gè)MTI的學(xué)科建設(shè)有一定的參考價(jià)值。
1.《指導(dǎo)方案》之基本依據(jù)
近年來(lái)國(guó)內(nèi)MTI相關(guān)課程設(shè)置研究大都依據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦2007年12月份頒布的《指導(dǎo)方案》[13],這個(gè)《指導(dǎo)方案》有一個(gè)指導(dǎo)精神,即以“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”為人才培養(yǎng)目標(biāo)[13]1-2,其中“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”具有一定的體系導(dǎo)向性。《指導(dǎo)方案》中有課程具體規(guī)定,規(guī)定MTI必修課分為3類,其中公共必修課2門(mén)、專業(yè)必修課和方向必修課分別為2門(mén)和3門(mén)、選修課共19門(mén)[13]3-4,這些課程都有具體的名目?!吨笇?dǎo)方案》中還提出,培養(yǎng)單位可根據(jù)辦學(xué)特色靈活設(shè)置限定性選修課程[13]4;“鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考”[13]1;《指導(dǎo)方案》中對(duì)實(shí)踐課程也有一定的量化任務(wù)[13]2,可見(jiàn)對(duì)實(shí)際操作方面的重視。
由于《指導(dǎo)方案》既有課程的具體規(guī)定又有重組的余地,課程研究者或培養(yǎng)單位對(duì)MTI課程設(shè)置的重構(gòu)理解的差異較大,沒(méi)有形成統(tǒng)一且系統(tǒng)的重構(gòu)方法[11,12,14,15]。由于對(duì)《指導(dǎo)方案》解讀死板,大多數(shù)的MTI培養(yǎng)單位囿于指導(dǎo)方案中所列出的選修課程,不敢靈活取舍與創(chuàng)新,也沒(méi)有根據(jù)各自的地域環(huán)境、傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)和學(xué)科優(yōu)勢(shì)將必修課程和選修課程靈活地組建課程模塊,所開(kāi)出的課程既沒(méi)體現(xiàn)出“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的體系性,也沒(méi)有反映出地域特點(diǎn)和學(xué)科優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)。《指導(dǎo)方案》是國(guó)內(nèi)構(gòu)建MTI課程體系的唯一官方文件,MTI培養(yǎng)單位對(duì)其雖不能“大刀闊斧”地進(jìn)行修正,但如能尋求科學(xué)的補(bǔ)充依據(jù),它也將會(huì)對(duì)課程的設(shè)置問(wèn)題產(chǎn)生別開(kāi)一面的意義。目前有些MTI課程的研究者正尋找國(guó)外的課程構(gòu)建依據(jù),所介紹的理論與實(shí)踐體系也令人茅塞頓開(kāi)。
2.能力模型參考依據(jù)
如引言中所述,國(guó)外MTI辦學(xué)時(shí)間較長(zhǎng),積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)課程設(shè)置的研究較為成熟,他們的課程模型值得借鑒。因此,國(guó)內(nèi)在MTI辦學(xué)及課程設(shè)置問(wèn)題方面,一些學(xué)者從能力模型方面對(duì)MTI課程構(gòu)建進(jìn)行了研究,他們借鑒了“翻譯能力習(xí)得過(guò)程與評(píng)估研究小組”或稱PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,簡(jiǎn)稱“PACTE”)的能力模型[16-18]。PACTE評(píng)估模型由巴塞羅那自治大學(xué)專業(yè)小組提出,是整個(gè)歐美MTI仿效的課程模型。根據(jù)該模型,能力的培養(yǎng)由四方面構(gòu)成:專家型知識(shí)、程序性知識(shí)、各種相互關(guān)聯(lián)的子能力和策略性子能力,稱為“知識(shí)四因”,其中“程序性”“子能力”“策略性”是《指導(dǎo)方案》中所未直接涉及到的,對(duì)課程構(gòu)劃來(lái)說(shuō),該模型具有啟示性。這個(gè)能力模型又從雙語(yǔ)能力、翻譯能力和譯者能力及其子能力進(jìn)一步闡述到,按照能力培養(yǎng)研究定義,雙語(yǔ)能力意義最窄,為理解原文并重新表達(dá)譯文的能力,主要要求語(yǔ)言翻譯技能方面的知識(shí);翻譯能力包括雙語(yǔ)能力的內(nèi)容,還包括語(yǔ)言外能力,如文本能力、百科知識(shí)能力、文化能力等[19];譯者能力對(duì)職業(yè)化能力要求更高,還包括譯者需具備的其他素質(zhì)如靈活性、創(chuàng)造性、專業(yè)譯者行為、尋找資源的能力和團(tuán)隊(duì)精神等[20]。對(duì)翻譯碩士能力培養(yǎng)應(yīng)該理解為第三層次即譯者能力的培養(yǎng),而譯者能力不但包含雙語(yǔ)能力和翻譯能力,還包括翻譯技術(shù)層面問(wèn)題和多種協(xié)調(diào)能力。課程構(gòu)建如果僅理解為雙語(yǔ)能力的培養(yǎng),就會(huì)只注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技術(shù)層面的問(wèn)題,課程體系就會(huì)失之偏頗;課程構(gòu)建如果理解為翻譯能力的培養(yǎng),則只會(huì)注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能方面與知識(shí)面的問(wèn)題,就會(huì)欠缺職業(yè)化課程。因此,譯者能力的培養(yǎng)不僅要注重第一和第二層面的問(wèn)題,還要合理設(shè)置職業(yè)化一類的課程,如此課程體系才能稱得上完善。國(guó)內(nèi)研究者及課程設(shè)置的執(zhí)行者在MTI課程設(shè)計(jì)中經(jīng)常混淆了以上三個(gè)能力概念,在課程設(shè)置上常以雙語(yǔ)能力或翻譯能力或?qū)烧呓Y(jié)合作為課程構(gòu)建依據(jù),這樣就會(huì)缺乏職業(yè)化方面的內(nèi)容。該評(píng)估小組又在“知識(shí)四因”和“三種能力”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡發(fā)了能力培養(yǎng)的“六成份說(shuō)”具體包括雙語(yǔ)子能力、語(yǔ)言外子能力、翻譯知識(shí)子能力、工具子能力 、心理生理要素和策略子能力等六大子能力 ( PACTE 2005)[21],六個(gè)一級(jí)指標(biāo)下都列出了對(duì)應(yīng)的課程名目。從“知識(shí)四因”“三種能力”“六成份說(shuō)”所涉及的內(nèi)容來(lái)看,我們可以規(guī)劃出一個(gè)較為完整的體系。
PACTE的能力模型可謂是國(guó)內(nèi)外MTI課程構(gòu)建的典范,其課程構(gòu)建體系性、全面性、靈活性值得借鑒。PACTE能力模型雖不一定完全適應(yīng)于國(guó)內(nèi)的MTI課程設(shè)置,但其全面性、靈活性及其技術(shù)化、職業(yè)化、市場(chǎng)化的系列課程構(gòu)建堪稱系統(tǒng),其規(guī)劃模式可隨時(shí)拿來(lái)彌補(bǔ)我們現(xiàn)有的課程體系的不足,目前來(lái)講,PACTE評(píng)估模型可作為我們對(duì)MTI課程體系構(gòu)建的參考依據(jù)。
3.特色性依據(jù)探討
《指導(dǎo)方案》指出,“各院??筛鶕?jù)本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和各院校的辦學(xué)特色自行設(shè)置若干門(mén)特色課程,作為限定性選修課”[13]4,這樣培養(yǎng)單位就可根據(jù)自己的學(xué)科優(yōu)勢(shì)或特長(zhǎng)選出一兩門(mén)課程視作特色課程,如農(nóng)業(yè)大學(xué)開(kāi)“農(nóng)學(xué)”,建筑大學(xué)開(kāi)“建筑概論”等等。實(shí)際上,這一理解方式是比較狹隘的。同時(shí),特色問(wèn)題不僅限于培養(yǎng)單位的學(xué)科優(yōu)勢(shì)或特長(zhǎng),特色課程設(shè)置還應(yīng)是動(dòng)態(tài)的而不是絕對(duì)靜態(tài)的,如《指導(dǎo)方案》是在“一帶一路”倡議提出之前制定的,在新的形勢(shì)下MTI課程設(shè)置又被賦予了地域性特色, MTI課程的學(xué)科優(yōu)勢(shì)本身就應(yīng)按兩方面去理解,即除了要設(shè)置行業(yè)院校的行業(yè)課程外,具有悠久歷史或具有實(shí)力的院校還應(yīng)根據(jù)社會(huì)所需考慮一些“高難”學(xué)科領(lǐng)域課程,如急需的“法律英語(yǔ)”。與此同時(shí),又要考慮地域的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等特點(diǎn)構(gòu)建課程模塊,如“一帶一路”下內(nèi)蒙古地區(qū)目前亟需服務(wù)于外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高級(jí)外語(yǔ)翻譯人才,課程的調(diào)整就要考慮如何凸顯民族特色和地域優(yōu)勢(shì)[22]1;山東在“一帶一路”沿線已有多種項(xiàng)目投產(chǎn)或交付使用,這些項(xiàng)目共涉及基礎(chǔ)設(shè)施、能源資源、產(chǎn)能合作、人文交流、金融合作、生態(tài)環(huán)境保護(hù)等7大領(lǐng)域,地處不同區(qū)域的培養(yǎng)單位可以地域與領(lǐng)域特點(diǎn)來(lái)考慮特定課程。
通過(guò)對(duì)以上MTI課程構(gòu)建的三個(gè)依據(jù)探討,《指導(dǎo)方案》是基本依據(jù),PACTE能力評(píng)估是目前可以借鑒的模型體系,特色課程既要遵循培養(yǎng)單位固有的學(xué)科優(yōu)勢(shì)和實(shí)力優(yōu)勢(shì),也要考慮地域特點(diǎn),還要考慮動(dòng)態(tài)的因素。把上述三個(gè)依據(jù)的精神與具體規(guī)定整合起來(lái),就會(huì)理出MTI課程設(shè)置的總線,即MTI課程框架應(yīng)包含銜接課程、翻譯技術(shù)工具課程、職業(yè)化課程、特色課程以及實(shí)踐課程等,這些課程如何搭建成體系又各有不同。本文對(duì)課程設(shè)置存在問(wèn)題的分析基于山東省內(nèi)6所省屬高校目前所開(kāi)設(shè)的課程,6所高校分別是濟(jì)南大學(xué)、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)、山東科技大學(xué)、魯東大學(xué)、山東建筑大學(xué)以及齊魯工業(yè)大學(xué),同時(shí)參考崔啟亮報(bào)告中的MTI課程的調(diào)查[24],對(duì)課程構(gòu)建問(wèn)題作以下分析。
1. 課程設(shè)置的層面分離與銜接問(wèn)題
國(guó)家設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位旨在培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才,從這些高校MTI課程表中可以看出1個(gè)層面分離問(wèn)題和2個(gè)銜接問(wèn)題。學(xué)科層面問(wèn)題是,對(duì)專業(yè)碩士人才培養(yǎng)的觀念還沒(méi)有脫離傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)碩士培養(yǎng)模式,課程設(shè)置偏重于理論,即便有一些實(shí)務(wù)課程但操作的力度還欠缺。這容易造成學(xué)術(shù)碩士和專業(yè)碩士?jī)煞N人才培養(yǎng)的近似化。之前,郎冰對(duì)山東10所設(shè)有MTI學(xué)位點(diǎn)的高校進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其MTI課程設(shè)置都存在類似問(wèn)題[23]。同時(shí),這些高校都招收了不同專業(yè)的學(xué)生,非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生基礎(chǔ)英語(yǔ)水平不足,而培養(yǎng)方案的課程設(shè)置中缺少基礎(chǔ)語(yǔ)言的“補(bǔ)救”課程,造成非英語(yǔ)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)課程接受程度低。另外,在開(kāi)設(shè)本科翻譯專業(yè)的學(xué)校,MTI課程和英語(yǔ)本科課程體系沒(méi)有顯現(xiàn)出層次,一些課程明目上不同但內(nèi)容上類似,尤其是筆譯方向,這導(dǎo)致了MTI課程和本科課程缺乏連續(xù)性、遞進(jìn)性和互補(bǔ)性,從而削弱了MTI對(duì)譯者能力的培養(yǎng),不能達(dá)到更高層次的培養(yǎng)要求。
2.技術(shù)性課程設(shè)置問(wèn)題
從能力培養(yǎng)依據(jù)來(lái)看,專業(yè)性不僅指翻譯專業(yè)語(yǔ)言技能問(wèn)題,還應(yīng)指與專業(yè)相關(guān)的翻譯技術(shù)能力,即對(duì)翻譯有關(guān)的各種工具的應(yīng)用能力。如美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、韓國(guó)都在極大程度上利用了計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)提高翻譯效率與翻譯質(zhì)量,港臺(tái)高校對(duì)這一方面的培養(yǎng)也走在前列。但從國(guó)內(nèi)這些高校開(kāi)課的列表中可以看出,有的學(xué)校尚未開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,即便開(kāi)出,對(duì)此類課程所涉及的多種技術(shù)配合的先進(jìn)軟件使用也還不夠。該方面的調(diào)查顯示,即便是開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程仍偏于傳授知識(shí),在軟件操作、術(shù)語(yǔ)管理、文字排版、項(xiàng)目管理等技術(shù)操作層面亟待加強(qiáng)[23]8-9?!度珖?guó)MTI教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告》顯示,到2017年8月為止,開(kāi)設(shè)技術(shù)性課程的培養(yǎng)單位只有約50%[24]。且受限于師資結(jié)構(gòu),或因?yàn)檫€未意識(shí)到技術(shù)能力培養(yǎng)的重要性,技術(shù)課程只是與計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的簡(jiǎn)單結(jié)合,院校開(kāi)設(shè)課程的質(zhì)量有待提高,對(duì)技能的培訓(xùn)有待加強(qiáng)[25]。目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯軟件的開(kāi)發(fā)剛剛起步,應(yīng)充分利用計(jì)算機(jī)的優(yōu)勢(shì),提高實(shí)際翻譯效率。培養(yǎng)單位應(yīng)開(kāi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)資源、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等相關(guān)課程。
3.職業(yè)化課程設(shè)置問(wèn)題
綜合依據(jù)表明,MTI培養(yǎng)的目標(biāo)之一是職業(yè)化,因此,MTI 項(xiàng)目的教學(xué)不能脫離對(duì)職業(yè)能力的培養(yǎng)。職業(yè)翻譯不僅需要良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和其它翻譯技術(shù)能力,還需要其他必備的職業(yè)溝通、合作、翻譯效率和質(zhì)量控制等職業(yè)能力。有的培養(yǎng)單位雖涉及到了職業(yè)化課程的某一個(gè)側(cè)面,但對(duì)職業(yè)溝通、合作、翻譯效率和質(zhì)量控制方面均沒(méi)有綜合考慮。目前幾乎所有有MTI項(xiàng)目的高?;蚺囵B(yǎng)單位都不同程度上存在兩大課程設(shè)置問(wèn)題:(1)對(duì)MTI能力所包含的職業(yè)化能力理解不夠,沒(méi)有開(kāi)設(shè)與職業(yè)化有關(guān)的課程;(2)即便有所涉及,開(kāi)設(shè)課程的份量、質(zhì)量以及與其他模塊課程有機(jī)結(jié)合仍存在問(wèn)題。目前,本文中筆者以及所引用的不同渠道的調(diào)查都證實(shí)了這一問(wèn)題,就業(yè)反饋的信息也證明了畢業(yè)生在職業(yè)化方面的欠缺。
4.特色模塊構(gòu)建問(wèn)題
專業(yè)化不應(yīng)當(dāng)只對(duì)一個(gè)特殊領(lǐng)域知識(shí)有一定了解。MTI課程還應(yīng)體現(xiàn)培養(yǎng)單位“實(shí)力對(duì)應(yīng)課程”的設(shè)置,如上提及的“法律英語(yǔ)”等;以及體現(xiàn)地域性優(yōu)勢(shì)課程,應(yīng)契合“一帶一路”的動(dòng)態(tài)特征。
如被調(diào)查的上述6所高校,有的針對(duì)口、筆譯兩個(gè)方向,分別開(kāi)設(shè)了行業(yè)概論的課程或?qū)W科優(yōu)勢(shì)課程,體現(xiàn)了院校的專業(yè)特色,但這樣的構(gòu)建略顯簡(jiǎn)單化,只考慮了學(xué)校的專業(yè)特色,而沒(méi)有考慮區(qū)域性課程方面。除與本校專業(yè)特色緊密結(jié)合外,還應(yīng)著眼于地域性特色開(kāi)設(shè)課程,為特定區(qū)域的人才培養(yǎng)制定相應(yīng)政策,培養(yǎng)服務(wù)于“一帶一路”倡議的高層次翻譯人才[22]95-96。被調(diào)查高校中,有的開(kāi)設(shè)的國(guó)際工程管理實(shí)務(wù)和FIDIC合同翻譯,雖能體現(xiàn)出為山東地域經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)的特征,但其課程性質(zhì)上需要進(jìn)一步優(yōu)化。
從形式上來(lái)看,有的培養(yǎng)單位特色課程設(shè)計(jì)雖有框架,但卻因師資不足、準(zhǔn)備不充分、翻譯能力及翻譯研究力量不足等原因,導(dǎo)致課程勝任度不強(qiáng)或開(kāi)設(shè)了計(jì)劃卻無(wú)人上課的情況。許多MTI培養(yǎng)單位沒(méi)有靈活的綜合性規(guī)劃或充分利用選修課程來(lái)突出自身的培養(yǎng)目標(biāo)和專業(yè)特色[26-28]。從MTI課程設(shè)置的研究文獻(xiàn)和實(shí)際開(kāi)設(shè)的課程來(lái)看,很少有培養(yǎng)單位把特色課程的設(shè)置提高到動(dòng)態(tài)的概念。
5.實(shí)踐課程效度問(wèn)題
《指導(dǎo)方案》中明確提出,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)之一是培養(yǎng)應(yīng)用型人才。應(yīng)用型人才的培養(yǎng)除要重視技術(shù)性及職業(yè)性課程之外,還必須重視MTI教學(xué)中實(shí)踐環(huán)節(jié)的設(shè)置?!吨笇?dǎo)方案》強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有 15 萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于 400 磁帶時(shí)的口譯實(shí)踐[13]2。而對(duì)上述6所大學(xué)的實(shí)踐環(huán)節(jié)調(diào)查顯示,筆譯與口譯方向的實(shí)習(xí)定量完成情況還需重視。有的學(xué)校雖然與出版社與翻譯公司簽訂了實(shí)習(xí)協(xié)議,但這些校外實(shí)習(xí)基地有流于形式之嫌,沒(méi)有真正使學(xué)生進(jìn)行業(yè)務(wù)實(shí)踐與練習(xí);所有被調(diào)查的培養(yǎng)單位都配備有較為高檔的同聲傳譯工作室,但相關(guān)設(shè)備還未被充分利用或缺乏使用能力。鑒于校外實(shí)習(xí)的效率問(wèn)題,校內(nèi)實(shí)踐活動(dòng)如果再不能接觸真正的翻譯活動(dòng),加上教師本身就缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),上課時(shí)所傳授的知識(shí)也不能滿足市場(chǎng)需求,學(xué)生的翻譯能力就不能在實(shí)踐過(guò)程中得到有效的提高。
1.綜合因素考慮
各培養(yǎng)單位必須認(rèn)真研究《指導(dǎo)方案》,借鑒國(guó)外成熟的能力培養(yǎng)體系,汲取港臺(tái)辦學(xué)所積累的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)學(xué)校自身特點(diǎn)和地域特點(diǎn),認(rèn)真解讀方案中的總體精神,參照方案中具體的規(guī)定,對(duì)“三種能力”(尤其是譯者能力)、“知識(shí)四因”“六成份說(shuō)”以及“六成份說(shuō)”指標(biāo)下的“七子能力說(shuō)”(語(yǔ)言能力、社會(huì)文化能力、主題知識(shí)能力、策略能力、思維能力、工具運(yùn)用能力,職業(yè)能力)綜合考慮,進(jìn)而構(gòu)建論述中涉及的五個(gè)方面的課程模塊。
2.做好三方面銜接
MTI課程設(shè)置要考慮來(lái)自不同專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平,與本科課程的銜接與遞進(jìn),以及與學(xué)術(shù)碩士課程的體系分離。針對(duì)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)根據(jù)具體需要安排外語(yǔ)基礎(chǔ)課程的選修或“補(bǔ)習(xí)”;MTI與英語(yǔ)本科皆以培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力為主以研究能力為輔,但兩者的培養(yǎng)目標(biāo)有著較大的差異,針對(duì)MTI課程和英語(yǔ)本科的培養(yǎng)目標(biāo),開(kāi)課要具備層級(jí)性、遞進(jìn)性和互補(bǔ)性。自MTI辦學(xué)以來(lái),英語(yǔ)本科與MTI教材中內(nèi)容重復(fù)、要求倒掛的問(wèn)題要設(shè)法解決。針對(duì)目前教材單一或缺乏的問(wèn)題,可建立高校聯(lián)盟以制定相互銜接的英語(yǔ)本科和MTI層次的翻譯教學(xué)大綱,并統(tǒng)編層級(jí)性的教材[29]。針對(duì)學(xué)術(shù)碩士和專業(yè)碩士,要構(gòu)建兩個(gè)不同的課程體系,達(dá)到不同的培養(yǎng)目標(biāo)。
3.特色課程動(dòng)態(tài)理解
依托各學(xué)校的學(xué)科特色與優(yōu)勢(shì),發(fā)揮地域性優(yōu)勢(shì),在課程設(shè)置中體現(xiàn)出學(xué)科特色和地域特色,培養(yǎng)出貼近市場(chǎng)、貼近社會(huì)需求的高層次翻譯人才。如具有文科優(yōu)勢(shì)的培養(yǎng)單位要體現(xiàn)文科優(yōu)勢(shì),開(kāi)設(shè)法律、藝術(shù)等方面的課程;具有行業(yè)特點(diǎn)的院校則可結(jié)合自己的學(xué)科特點(diǎn),開(kāi)設(shè)建筑、機(jī)械等相關(guān)課程。關(guān)鍵的是根據(jù)形勢(shì)變化,對(duì)課程作動(dòng)態(tài)性的調(diào)整。如在“一帶一路”倡議下,編制符合地域的政治、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、軍事等特點(diǎn)的課程或課程群,使課程規(guī)劃更具有實(shí)用性和時(shí)代性,培養(yǎng)具有國(guó)際化視野的應(yīng)用型翻譯人才。
4.技術(shù)性課程的延伸構(gòu)建
在技術(shù)化方面要完善MTI課程設(shè)置,培養(yǎng)為社會(huì)所認(rèn)同的職業(yè)化譯者,就必須加強(qiáng)技術(shù)性課程。從MTI課程內(nèi)容上來(lái)看,技術(shù)性課程有一個(gè)較為復(fù)雜的體系,如技術(shù)使用能力,機(jī)器輔助翻譯和軟件應(yīng)用,其他相關(guān)知識(shí)如翻譯記憶、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、網(wǎng)絡(luò)資源檢索等也應(yīng)該納入體系擇機(jī)開(kāi)設(shè)。在有限的課時(shí)內(nèi)對(duì)這些課程如何取舍頗有學(xué)問(wèn),培養(yǎng)單位要考慮綜合依據(jù),根據(jù)規(guī)定的公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課,參照口筆譯不同的方向,照顧職業(yè)化課程靈活開(kāi)設(shè)技術(shù)化課程。鑒于該方面師資缺乏和師資水平問(wèn)題,不同的招生單位可以資源共享,如所提及的6所院校中,有的學(xué)校的教師可被聘請(qǐng)到其他學(xué)校上課。同理,其他課程也能如此。
5.職業(yè)化課程模塊化構(gòu)建
職業(yè)化特色鮮明是歐美及港臺(tái)地區(qū)成熟辦學(xué)模式的亮點(diǎn)。針對(duì)項(xiàng)目管理、翻譯資格認(rèn)證、職業(yè)入門(mén)等專門(mén)設(shè)立通選課程。這些通選課程不一定受學(xué)時(shí)的限制,各培養(yǎng)單位要根據(jù)實(shí)情可或多或少設(shè)計(jì)課程。即便是方案中尚未列進(jìn)的課程,比如編輯與修訂高級(jí)課程、文獻(xiàn)收集與術(shù)語(yǔ)等課程也應(yīng)在將來(lái)的課程改革中考慮在內(nèi)[30 ]。
6.制定實(shí)踐課程效度措施
實(shí)習(xí)課的設(shè)置問(wèn)題要從校內(nèi)實(shí)習(xí)平臺(tái)和校外實(shí)習(xí)平臺(tái)兩方面入手。校內(nèi)平臺(tái)建設(shè)方面,除了自建平臺(tái)之外,還要尋求與翻譯有關(guān)的機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè),如與企業(yè)聯(lián)合共建校內(nèi)翻譯基地,與出版機(jī)構(gòu)或翻譯公司聯(lián)手創(chuàng)造校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。有了這兩個(gè)平臺(tái)之后,關(guān)鍵還得抓落實(shí)。不管是校內(nèi)還是校外平臺(tái),教學(xué)管理層應(yīng)經(jīng)常與實(shí)習(xí)基地管理層溝通,對(duì)實(shí)習(xí)加強(qiáng)監(jiān)管,使教學(xué)實(shí)習(xí)活動(dòng)制度化,建立評(píng)估反饋機(jī)制。筆者去德國(guó)和法國(guó)做過(guò)類似調(diào)研,它們的實(shí)踐環(huán)節(jié)都有例會(huì)制,安排導(dǎo)師監(jiān)管,進(jìn)行師生評(píng)估和實(shí)習(xí)任務(wù)完成情況的例會(huì),及時(shí)反饋和考評(píng)以使MTI實(shí)習(xí)名副其實(shí)。
綜上分析,MTI課程構(gòu)建看起來(lái)簡(jiǎn)單,其實(shí)課程的組成卻必須具有體系性、職業(yè)性、技術(shù)性、特色性和動(dòng)態(tài)性。鑒于國(guó)內(nèi)MTI辦學(xué)時(shí)間較短,以及歷史原因等造成的師資問(wèn)題,國(guó)內(nèi)MTI課程設(shè)置要想趨于完善尚需一段摸索的過(guò)程。從被調(diào)查的院校的課程中看出,MTI課程設(shè)置既有個(gè)別問(wèn)題,也有全國(guó)范圍內(nèi)的普遍問(wèn)題,唯有以國(guó)內(nèi)環(huán)境為本,不斷開(kāi)闊國(guó)際視野,找出存在的問(wèn)題與不足,采取相應(yīng)的措施,MTI課程構(gòu)建方能朝著合理的方向發(fā)展。
山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年4期