李旦
2014 年,上海交通大學(xué)出版社主動(dòng)謀劃,策劃出版的《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》為廣大黨員干部群眾深刻把握、系統(tǒng)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平總書(shū)記新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義精神提供了重要輔助材料,為宣傳闡釋提供了新的視角。該書(shū)由上海交通大學(xué)特聘教授、中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程首席專(zhuān)家陳錫喜主編。該書(shū)輯錄了中共十八大以來(lái)習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話(huà)中富有特色的理念關(guān)鍵詞,分為形象比喻、俗文俚語(yǔ)和詩(shī)文引用等篇章,進(jìn)行語(yǔ)境、語(yǔ)源分析,闡述其思想內(nèi)涵、現(xiàn)實(shí)意義與社會(huì)反響,展現(xiàn)了習(xí)近平總書(shū)記獨(dú)具魅力的語(yǔ)言特點(diǎn),累計(jì)銷(xiāo)量逾 60 萬(wàn)冊(cè),在海內(nèi)外引起了重要反響。
目前《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》一書(shū)已成功輸出英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ) 5種語(yǔ)言的版權(quán),引起了海外讀者的關(guān)注和好評(píng),并被中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》重點(diǎn)報(bào)道。其中,該書(shū)英文版與外文出版社聯(lián)合出版;日文版與科學(xué)出版社東京分社聯(lián)合出版;韓文版版權(quán)輸出韓國(guó)書(shū)壇出版社;阿爾巴尼亞文版版權(quán)輸出阿爾巴尼亞凡諾爾出版社;阿拉伯語(yǔ)版授權(quán)黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社。
一、《平易近人》多語(yǔ)種版權(quán)輸出實(shí)施的舉措及取得的成效
除了內(nèi)容因素,《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》能輸出5個(gè)語(yǔ)種很重要的關(guān)鍵舉措是,選擇契合度高的外方出版社、搭建高水平的翻譯團(tuán)隊(duì)以及合理利用國(guó)際書(shū)展平臺(tái)擴(kuò)大圖書(shū)的影響力。
1.根據(jù)選題特點(diǎn)選擇契合度高的外方出版社
國(guó)外出版機(jī)構(gòu)對(duì)于自身在圖書(shū)市場(chǎng)的定位都非常準(zhǔn)確,有的出版社甚至只出一個(gè)學(xué)科的出版物,大型海外出版社每年都有選題規(guī)劃,會(huì)選擇若干重點(diǎn)出版領(lǐng)域加強(qiáng)開(kāi)發(fā),因此,選擇與自身圖書(shū)內(nèi)容高度契合的外方出版社就顯得尤為重要了。
《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》一書(shū)英文版與外文出版社聯(lián)合出版,充分運(yùn)用了該社《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種出版的豐富經(jīng)驗(yàn),目前,《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》英文版累計(jì)全球發(fā)行 10 萬(wàn)余冊(cè)。該書(shū)韓文版授權(quán)韓國(guó)書(shū)壇出版社出版,書(shū)壇出版社是韓國(guó)最有影響力的文學(xué)出版集團(tuán)文學(xué)村下屬出版社,出版過(guò)有關(guān)中國(guó)歷史、文學(xué)、哲學(xué)等社科類(lèi)圖書(shū)。因此,對(duì)于《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》一書(shū)的韓文版他們一開(kāi)始就很感興趣,協(xié)議也在推薦后不久就正式簽署。阿爾巴尼亞與中國(guó)一直友誼深厚,中國(guó)主題圖書(shū)在阿爾巴尼亞圖書(shū)市場(chǎng)深受當(dāng)?shù)刈x者的歡迎。該書(shū)的阿爾巴尼亞語(yǔ)種版權(quán)授權(quán)給了阿爾巴尼亞凡諾爾出版社,該出版社從選題、策劃、編輯、出版到發(fā)行、營(yíng)銷(xiāo)具有一整套完整且成熟的體系,為了豐富出版資源,擴(kuò)大市場(chǎng)影響,凡諾爾出版社近幾年引進(jìn)多部中國(guó)經(jīng)典圖書(shū),也是《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿爾巴尼亞語(yǔ)的出版機(jī)構(gòu),因此,《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》阿爾巴尼亞語(yǔ)的輸出也是順理成章??傊?,《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》多個(gè)語(yǔ)種版權(quán)輸出均契合了外方出版社的出版領(lǐng)域,符合外方出版方向和預(yù)期。
2.為輸出項(xiàng)目搭建高水平的翻譯團(tuán)隊(duì)
《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》外文版的翻譯是整個(gè)“走出去”過(guò)程的關(guān)鍵,決定了該書(shū)的版權(quán)輸出和海外出版是否成功。因?yàn)橹黝}類(lèi)圖書(shū)往往帶有中國(guó)特色,尤其在《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》中,有很多成語(yǔ)典故、詩(shī)文引用,如果不考慮當(dāng)?shù)刈x者的語(yǔ)言習(xí)慣,讀起來(lái)會(huì)很費(fèi)勁,而且讀者也不會(huì)明白具體含義。為此,上海交大社選擇了國(guó)外的漢學(xué)家來(lái)翻譯,然后配備了專(zhuān)業(yè)的中方譯者進(jìn)行審校,并約請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行最后的審定。例如,《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》韓文版授權(quán)給韓國(guó)以社科和人文出版見(jiàn)長(zhǎng)的書(shū)壇出版社,該版本由韓國(guó)的漢學(xué)家樸英仁原汁原味地翻譯,又參考了《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的譯文,經(jīng)中央民族大學(xué)的語(yǔ)言專(zhuān)家審校,才正式出版。而且在韓文版出版時(shí),考慮到當(dāng)?shù)亻喿x習(xí)慣又把文章順序做了調(diào)整,將較難理解的形象比喻篇放到后面,從而使韓國(guó)讀者讀起來(lái)更加順暢。該書(shū)日文版譯者三潴正道是日本麗澤大學(xué)外語(yǔ)學(xué)部客座教授,他對(duì)于該書(shū)的翻譯問(wèn)題也幾次請(qǐng)教原書(shū)作者,力求吃透原文精髓。阿爾巴尼亞文版譯者 Mukades Mance 是阿爾巴尼亞漢學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)博士,精通英語(yǔ)、德語(yǔ)和俄語(yǔ)。各版本譯者在忠于原文版的基礎(chǔ)上,使翻譯版語(yǔ)言風(fēng)格盡量符合當(dāng)?shù)刈x者的閱讀習(xí)慣,為本書(shū)外文版在海外的出版打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.利用國(guó)際書(shū)展平臺(tái),擴(kuò)大版權(quán)輸出影響
《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》如何推廣宣傳,直接影響著“走出去”的效果和影響力,也關(guān)系著能否真正走進(jìn)當(dāng)?shù)刈x者,而外方出版社也希望自己的圖書(shū)能在當(dāng)?shù)赜懈嗟钠毓舛龋噪p方在外文版圖書(shū)出版后需要更多的配合推廣,國(guó)際書(shū)展上的活動(dòng)就可以利用起來(lái),也更有助于主題類(lèi)圖書(shū)在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)被讀者接受。2016年1月,在印度新德里書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)上,上海交大出版社與外文社聯(lián)合舉辦《平易近人》英文版首發(fā)式。同年5月在美國(guó)書(shū)展上還舉辦了該書(shū)英文版新書(shū)研討會(huì)暨電子版輸出簽約儀式,自此在美國(guó)亞馬遜等各大網(wǎng)上書(shū)店《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》英文版電子書(shū)也可以下載購(gòu)買(mǎi)。在當(dāng)年的布拉格國(guó)際書(shū)展上該書(shū)也被捷克斯特拉霍夫圖書(shū)館永久收藏。韓文版出版后,中韓出版社在2015年北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上舉辦了首發(fā)式,并在 2016年首爾書(shū)展舉辦了推介會(huì)。書(shū)壇社社長(zhǎng)姜圣民感慨道:隨著中國(guó)政治與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的韓國(guó)民眾期望了解中國(guó),《平易近人》韓文版已受到韓國(guó)讀者的廣泛歡迎?!镀揭捉恕?xí)近平的語(yǔ)言力量》不僅是中國(guó)官員,而且是韓國(guó)官員的典范。上海交大社還在各個(gè)主流國(guó)際書(shū)展上設(shè)立獨(dú)立展示區(qū),并舉行一系列的宣傳推廣活動(dòng),吸引了不少外方出版社和當(dāng)?shù)刈x者的熱情詢(xún)問(wèn),實(shí)實(shí)在在地?cái)U(kuò)大了此書(shū)在當(dāng)?shù)氐挠绊懥Α?/p>
二、推動(dòng)中國(guó)出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展的建議
近年在“走出去”各種圖書(shū)類(lèi)別中,中國(guó)主題類(lèi)圖書(shū)無(wú)論在版權(quán)輸出品種還是從海外市場(chǎng)的表現(xiàn)來(lái)說(shuō)都可圈可點(diǎn),如《習(xí)近平談治國(guó)理政》《中國(guó)震撼》《中國(guó)道路》等介紹中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的圖書(shū)在海外非常受歡迎。隨著中國(guó)發(fā)展愈加受世人矚目,越來(lái)越多的海外讀者迫切想了解這個(gè)國(guó)家改革狀況和發(fā)展動(dòng)向?!镀揭捉恕?xí)近平的語(yǔ)言力量》一書(shū)的多語(yǔ)種版權(quán)輸出是中國(guó)主題出版“走出去”的縮影,雖然它不能適用所有類(lèi)型的出版物“走出去”,但無(wú)疑能給中國(guó)主題類(lèi)優(yōu)秀圖書(shū)更有效、更有影響地走向世界帶來(lái)一些啟發(fā)和借鑒。
1.抓住中國(guó)文化“走出去”機(jī)遇
近年來(lái),國(guó)家為支持文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和文化“走出去”,在財(cái)政、稅收、金融、服務(wù)等方面出臺(tái)了一系列政策措施,扶持力度不斷加大。比如,稅收方面,對(duì)國(guó)家重點(diǎn)鼓勵(lì)的文化產(chǎn)品和服務(wù)出口實(shí)行增值稅零稅點(diǎn)或免稅?!敖?jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“絲路書(shū)香工程”“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”以及國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”為中國(guó)出版“走出去”提供了重要推動(dòng)力。這些政府項(xiàng)目在翻譯資助力度上比較大,很好地推動(dòng)了一些因?yàn)榉g成本大而難以“走出去”的圖書(shū)項(xiàng)目的實(shí)施,“外國(guó)人寫(xiě)作中國(guó)”項(xiàng)目更是聚集了一批熟悉當(dāng)?shù)匚幕暮M鉂h學(xué)家?guī)椭袊?guó)圖書(shū)“走出去”。因此,中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)要牢牢抓住中國(guó)文化“走出去”的機(jī)遇,重視國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng),努力提升自身的全球化競(jìng)爭(zhēng)力。
2.豐富中國(guó)主題出版“走出去”內(nèi)容和形式
中國(guó)正走入世界舞臺(tái)中心,中國(guó)的科研成果已經(jīng)逐漸為世界關(guān)注,越來(lái)越多的海外出版機(jī)構(gòu)開(kāi)始在中國(guó)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),紛紛出版來(lái)自中國(guó)的內(nèi)容。出版“走出去”不僅僅是中醫(yī)、飲食、武術(shù)類(lèi)圖書(shū)“走出去”,更要豐富主題出版“走出去”的內(nèi)容形式。如中國(guó)載人航天、大飛機(jī)、高鐵、量子衛(wèi)星等一批世界矚目、凝結(jié)中國(guó)科研創(chuàng)新成果的相關(guān)著作需要版權(quán)輸出,推向海外。因此,我國(guó)的出版機(jī)構(gòu)不僅要抓住“走出去”的發(fā)展良機(jī),更要在這股浪潮中把中國(guó)最優(yōu)秀的原創(chuàng)科研成果傳播出去,豐富主題出版“走出去”的內(nèi)容形式。
3.培養(yǎng)具有國(guó)際視野的編輯和版權(quán)人才
《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》的海外出版離不開(kāi)國(guó)際編輯和版權(quán)經(jīng)理的策劃、運(yùn)作和營(yíng)銷(xiāo),中國(guó)出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展也需要一批精干優(yōu)秀的國(guó)際編輯和版權(quán)經(jīng)理。上海交大出版社每年派遣骨干編輯赴境外培訓(xùn)、實(shí)習(xí),讓他們進(jìn)一步開(kāi)拓國(guó)際視野。為此,我們也建議應(yīng)設(shè)立“國(guó)際編輯實(shí)訓(xùn)計(jì)劃”,支持派遣編輯前往海外知名出版機(jī)構(gòu)培訓(xùn)、實(shí)習(xí)、短期工作等,助力中國(guó)出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展。
(作者系上海交通大學(xué)出版社社長(zhǎng)助理、國(guó)際合作部主任)