摘要:隨著中國文化走出去戰(zhàn)略部署的推進,文學走出去成為學界關(guān)注的熱點,對于文學走出去策略的探討和研究也在深入,走出去路徑的探討是其中的重要內(nèi)容。隨著科技的飛速發(fā)展,除紙媒以外,影視、網(wǎng)絡(luò)等媒介也日益彰顯其優(yōu)勢,因此多渠道推介中國文學是推動中國文學海外傳播的有效途徑。
關(guān)鍵詞:中國文學走出去 路徑 傳播媒介 多渠道
近年來,中國文學海外傳播開始成為研究的熱點。一方面隨著中國經(jīng)濟突飛猛進的發(fā)展,逐漸引起國際社會的興趣和廣泛關(guān)注。另一方面,中國政府為了提升國家軟實力,讓世界更好地了解中國,積極推進中國文化走出去戰(zhàn)略部署,而中國文學海外傳播無疑是中國文化走出去的較好途徑。
一、中國文學走出去現(xiàn)狀
為推動中國文學的海外傳播,我國政府做了大量努力,如推出《熊貓叢書》《大中華文庫》、“中國當代文學對外譯介工程”等一些大型翻譯出版工程。但是這些大型項目推出后并沒有達到預期效果。先后推出的《熊貓叢書》幾乎涵蓋了中國所有近當代作家的優(yōu)秀作品。但是傳播效果不甚理想,“并未獲得預期的效果。除個別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響”。另一中譯外的重大工程《大中華文庫》也是如此,“迄今為止,這套叢書已經(jīng)翻譯出版了一百余種選題,一百七八十冊,然而除個別幾個選題被國外相關(guān)出版機構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),實際上未真正‘傳出去?!?/p>
二、中國文學走出去路徑探索
為了更好推動中國文學的海外傳播,需要對影響中國文學走出去的各種因素進行分析,尋求應對策略。當前中國文學走出去過程中在傳播路徑選擇上存在一些問題。如重視紙媒忽略其他傳播媒介,出版社選擇不恰當?shù)?,故針對中國文學的海外傳播路徑提出以下幾點建議。
(一)選擇海外權(quán)威出版社或采取中外出版社合作的形式
中國文學圖書能否進入海外主流發(fā)行渠道,很大程度上影響著中國文學在海外的推廣和接受。當前國內(nèi)文學出版理念還相對落后,在中國文學走出去的過程中,對承擔出版任務(wù)的出版社沒有做過多的考慮,主要選擇的是國內(nèi)出版社和國外的一般出版社,這使譯介的文學作品很難進入海外主流傳播渠道,得不到很好的傳播。之前我們向海外推介的中國文學譯本基本上都是先在中國出版發(fā)行,然后再向外推廣,上文提及的《熊貓叢書》《大中華文庫》等均是如此。雖然這些出版社在國內(nèi)都是一流出版社,但是國際化經(jīng)驗還不足,對現(xiàn)代出版活動的本質(zhì)、規(guī)律、內(nèi)涵等理解不夠,還“不能很好地把握西方讀者的閱讀需要以及國際圖書市場的銷售模式,不能針對性地開展文學出版走出去?!盵1]還有一些作品是通過國外一些小的出版社出版發(fā)行。這些小的出版社因為自身影響力較低,營銷手段落后等因素,很難做到有效推介中國文學作品。因此選擇海外權(quán)威出版社出版中國文學作品顯得尤為重要,莫言作品法譯本是由瑟伊(Seuil)出版社出版,瑟伊(Seuil)出版社是法國最重要的出版社之一,這使得莫言的外譯作品能很快進入西方的主流發(fā)行渠道,得到有效的傳播。此外,也可采取中外出版社合作的形式,利用海外出版機構(gòu)的出版渠道、營銷經(jīng)驗等推動中國文學出版走出去。
(二)充分利用電影、電視傳播媒介推動中國文學走出去
長期以來觀看電影、電視成為人們主要的精神消費方式,電影、電視作為一種傳播媒介有其獨特的優(yōu)勢。文學圖書被改編為電影電視是促進文學傳播的重要途徑,電影、電視較之文學文本具有更加直觀、生動的特點,更容易被海外接受?!跋鄬Χ?,電影、電視的技術(shù)優(yōu)勢是顯而易見的:信息傳播的速度更加快捷 ;信息傳播的符碼更加直觀;信息接受者范圍更加廣泛,對觀看者的受教育水平?jīng)]有特別限制 ?!?梳理莫言作品引起世界關(guān)注的脈絡(luò)可以印證電影媒介對文學走出去的巨大作用。莫言的作品最初并沒有引起海外的注意,直到1988年由其作品改編成的電影《紅高粱》獲得了柏林金熊獎后才開始引起世界的關(guān)注,當年中國臺灣洪范書店就出版了中文版《紅高粱家族》,隨后1990年作品的法文版推出,1993年英文版、德文版也相繼推出。進而莫言的國際影響力逐漸擴大,并逐步獲得一系列國際獎項,2012年獲得了諾貝爾文學獎。因而,“電影帶動作品外譯,外譯作品影響逐漸擴大,這是莫言作品走向世界的一個大致路徑?!痹S多文學作品被改編成電影電視后助力了其在海外的傳播,如電影《紅高粱》《幸福時光》(《師傅越來越幽默》)《暖》(《白狗秋千架》)《人到中年》《活著》《邊走邊唱》(《命若琴弦》)《大紅燈籠高高掛》(《妻妾成群》)《黃土地》(《深谷回聲》)《菊豆》(《伏羲伏羲》)《秋菊打官司》和電視劇《從森林里來的孩子》(張潔)等。因此需要用心打造中國文學海外傳播的復合型途徑。
(三)充分利用網(wǎng)絡(luò)媒介推動中國文學海外傳播
隨著科技的進步,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們交流和獲取資訊的重要平臺,也改變了人們的閱讀習慣。推動中國文學走出去,充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺也尤為重要。有效途徑是在網(wǎng)絡(luò)上推出中國文學作品的電子書以適應當下人們的閱讀習慣。也可以利用一些專門性的網(wǎng)絡(luò)平臺推出中國文學作品,在這方面已經(jīng)有些網(wǎng)站取得一定成績,如非營利線上國際文學雜志《漸近線》(Asymptote)近幾年持續(xù)刊載中國當代詩歌的最新作品。英語國家的譯者組建“紙托邦”(Paper Public)主要譯介中國當代經(jīng)典作品和新銳作家作品,對中國作品的介紹引發(fā)了域外世界對中國文學的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺對中國文學海外傳播也有促進作用。如正在建設(shè)中的中文翻譯網(wǎng)站“譯道”,專門為翻譯提供中國文學作品的作者和譯者介紹以及翻譯時間等信息。此網(wǎng)站由中國外文局外文出版社與香港中文大學、臺灣國立大學合作搭建。在俄羅斯開始有些人出于個人愛好在網(wǎng)絡(luò)發(fā)表其中國文學的譯作和關(guān)于中國文學的評論,如東半球網(wǎng)中國文學欄目主持人葉果夫,劉震云俱樂部的主持人葉可嘉等。這些方式有效地推動了中國文學走進普通讀者視野。因此充分利用這些網(wǎng)站和網(wǎng)刊對有效促進中國文學的海外傳播,提高中國文學的海外影響力的作用不容置疑。
中國文學走出去任重而道遠,需要我們堅持不懈地做出努力,而適應當今復雜的媒介傳播環(huán)境及人們的閱讀習慣,在重視紙媒傳播的基礎(chǔ)上,積極有效地利用影視及網(wǎng)絡(luò)等多種媒介打造中國文學海外傳播的復合型途徑十分重要。
參考文獻:
[1]耿強.文學譯介與中國文學“走向世界”——熊貓叢書英譯中國文學研究[D].上海:上海外國語大學,2010.
[2]謝天振.中國文學走出去: 問題與實質(zhì)[J].中國比較文學,2014(01).
[3]左攀峰.內(nèi)修與外塑:中國文學出版走出去的雙重進路[J].中國出版,2018(21).
[4]何明星.莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏數(shù)據(jù)的視角[J].中國出版,2012(11).
(作者簡介:孫北北,女,清華大學附屬中學在讀,研究方向:文學)(責任編輯 劉冬楊)