崔文芊
(中國社會科學(xué)院 哲學(xué)研究所, 北京 100732)
公孫龍是先秦時期名家的代表人物之一?!豆珜O龍子》是其觀點思想的集中體現(xiàn)。根據(jù)《道藏》,《公孫龍子》一共分為《跡府》《白馬論》《指物論》《通變論》《堅白論》《名實論》六篇。公孫龍同時代及其之后的很多學(xué)者都認(rèn)為,《公孫龍子》中的篇章多為詭辯,《白馬論》就是其中的典型代表。但直到近現(xiàn)代西方哲學(xué)以及語義學(xué)理論傳入中國后,對《白馬論》的理解才掀開了新的篇章,其中比較有代表性的有共相說、概念說、符號說等。
共相說的代表是馮友蘭,他采用了柏拉圖的共相觀,認(rèn)為“馬”這一詞指稱的是馬性(horseness),也可稱之為馬之共相(unversals),因此“馬”與“白馬”指稱的并非同一事物,而在“白馬非馬”中公孫龍就是這樣割裂了自相與共相的關(guān)系,片面地強調(diào)了白馬和馬的區(qū)別。概念說的代表是周禮全,他是通過仔細(xì)區(qū)分“白馬”與“馬”這兩個概念的內(nèi)涵和外延,以此來論證“白馬非馬”。從概念的內(nèi)涵出發(fā),“白馬”既涉及到形又涉及到色,而“馬”僅只涉及到形;從概念的外延來考察,“白馬”僅包含它自身,而“馬”既包含了白馬,還包含了黃馬等其他顏色的馬。符號說的代表是曾祥云,他主要是通過符號學(xué)的方法來論證“白馬非馬”的合理性。
公孫龍的《白馬論》不僅是中國學(xué)者長期關(guān)注的焦點,也是西方學(xué)者研究的熱點。根據(jù)目前所掌握的材料,德國著名漢學(xué)家佛爾克(Alfred Forke)1901年發(fā)表的《中國名家 鄧析、惠施、公孫龍著作全譯》(TheChineseSophists.CompleteTranslationofTengHsi-tzu,Hui-tzuandKungsunLung-tzu),是西方學(xué)者第一次譯介先秦名家的學(xué)說,并對名家的觀點和主張進行了初步的論述。1952年美國漢學(xué)家卜德(Derk Bodde)翻譯出版了馮友蘭的《中國哲學(xué)史》,在西方學(xué)界引起了強烈反響,《白馬論》的研究也成為了這一時期的研究重點之一,比較有代表性的是赫米耶萊夫斯基(Janusz Chmielewski)、葛瑞漢(A.C.Graham)和陳漢生(Chad Hansen)。其中,陳漢生提出的《白馬論》“Mass Nouns”解釋更是引起了海內(nèi)外眾多學(xué)者的深入探討,為西方中國邏輯思想研究走向深入起到了很大的推動作用。
1973年陳漢生在他的博士論文《中國古代的邏輯與語言哲學(xué)》(PhilosophyofLanguageandLogicinAncientChina)中首次提出了“Mass Nouns”解釋。1983年他在此基礎(chǔ)上進行了完善補充,出版了專著《中國古代的邏輯與語言》(LanguageandLogicinAncientChina),更為全面系統(tǒng)地闡釋了他的“Mass Nouns”解釋。西方學(xué)者在闡釋名家典籍時往往基于東西方語言上的一些根本性的差異。陳漢生在解釋公孫龍《白馬論》時也采用了相似的做法。陳漢生認(rèn)為,在解讀中國古代典籍時要注意其中語言的差異,一般的漢語詞匯更像是英語中的“mass nouns”,例如草(grass)、泥(cement)、家具(furniture)、衣服(clothing)。而在先秦的文言文中,很多詞匯一般僅具有不可數(shù)名詞(mass nouns)這一性質(zhì),而并不兼?zhèn)淇蓴?shù)名詞(count nouns)的性質(zhì)。只有了解到這一特性,才能更好地去理解公孫龍的《白馬論》[1]。1998年出版的《中國古代的語言和邏輯》中文版第二章“中國語言和思維中物質(zhì)名詞的假設(shè)和抽象”中就將“Mass Nouns”翻譯為物質(zhì)名詞,中山大學(xué)的劉玉宇、任遠(yuǎn)則是將“Mass Nouns”翻譯解釋為質(zhì)料名詞,但是結(jié)合陳漢生本人的觀點和闡釋,這些理解都欠妥當(dāng)。陳漢生所說的“Mass Nouns”應(yīng)是指不可數(shù)名詞,這樣可以更好地解釋《白馬論》。
陳漢生分析對比了英文中不可數(shù)名詞的語法結(jié)構(gòu)和漢語中名詞的語法結(jié)構(gòu)。陳漢生指出,英文中不可數(shù)名詞包括水(water)、紙(paper)、草(grass)等,而與其相對的是可數(shù)名詞,例如貓(cat)、湖(lake)等,這些可數(shù)名詞是有其復(fù)數(shù)形式的。但是這些可數(shù)名詞前面必須加上冠詞、指承詞、數(shù)詞等才能作為一個名詞短語,而不可數(shù)名詞沒有復(fù)數(shù)形式,也不需要。但不可數(shù)名詞可與一些種類詞或數(shù)量詞連用,通過這些表達(dá)式可以把實體分割成可數(shù)的部分,比如說一杯水(a glass of water)、一張紙(a piece of paper)。通過這樣的組合形式使原本的不可數(shù)名詞能夠被計算。陳漢生認(rèn)為現(xiàn)代漢語中幾乎所有名詞都與英文中的不可數(shù)名詞有精確的語法對應(yīng)關(guān)系[2]。比如說,中文名詞本身是完整的詞項表達(dá)式,但是也都沒有復(fù)數(shù)形式,前面也不能加上數(shù)詞、不定冠詞或指示詞,都必須與量詞連用。英文中可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的另一個區(qū)別是,可數(shù)名詞是和many、few這樣的形容詞連用,比如many trees、few cats;而不可數(shù)名詞是與much、little這樣的形容詞一起使用,例如much money、little water。但是漢語中的“多”和“少”是可以和所有名詞、形容詞一并連用的。陳漢生也指出古漢語在這些方面與現(xiàn)代漢語稍有不同。先秦典籍中的名詞一般也沒有復(fù)數(shù)形式,且可與種類詞或者量詞連用,而且沒有much-many、little-few的區(qū)別。這些詞發(fā)揮著基本詞項表達(dá)式的作用。直到漢代,種類詞才成為語法上必要的成分。雖然名詞前面直接加數(shù)詞給理解先秦墨家典籍中的語義帶來了很多麻煩,但也不難看出這些名詞具備了英文中“mass nouns”的語法性質(zhì)。據(jù)此,陳漢生提出古漢語中的這些類不可數(shù)名詞也正是“中國哲學(xué)中關(guān)于語言——世界關(guān)系的重要部分”[2]。也正因此,陳漢生提出英文中“mass nouns”的語法結(jié)構(gòu)更近似于漢語中名詞的語法結(jié)構(gòu)。
陳漢生認(rèn)為,公孫龍《白馬論》中的主要邏輯缺陷在于混淆了專名與共名的關(guān)系,并且對思想的封閉系統(tǒng)完全缺乏認(rèn)識,不能很好區(qū)分大量的和與大量的物之間的界限。公孫龍學(xué)說中很多概念的解釋都是一種相對模糊的狀態(tài)。例如“白馬”既可以解釋成大量的和(a mass sum),也可以解釋成大量的物(a mass product)。但如果解釋成大量的和,那就符合“一一對應(yīng)”的語義原則;如果把它解釋成大量的物,公孫龍的思想就不符合清晰闡釋語言與世界關(guān)系的基本要求。一個抽象概念應(yīng)是由包含物和排除在外的其他部分這兩個清晰的概念組合而成。但中國古代的思想家對思想系統(tǒng)的封閉缺乏根本性認(rèn)識,公孫龍也未能將他的學(xué)說思想建立成這樣一套清晰易懂且系統(tǒng)化的樣式。然而,當(dāng)時普遍的做法是,認(rèn)定對話中的對象在語義上而非句法上都是以單數(shù)形式出現(xiàn)的。正因此,陳漢生認(rèn)為不可數(shù)名詞理論比抽象解釋似乎更為可行。這些名詞被用作表述大量具體物的實詞(concrete mass substantives),而非抽象的屬性、類別和普遍性等[3]。
葛瑞漢認(rèn)為,陳漢生“Mass Nouns”解釋雖然存在種種問題,但仍是邁向真正理解中國古代思想的重要一步。英語中“水”(water)表示了一個不可數(shù)名詞的部分或者整體,以及各種不可見但可數(shù)的量詞(一滴、一池、一桶)?!榜R”這一詞在英語中可以根據(jù)它的結(jié)尾來斷定它是單數(shù)的還是復(fù)數(shù)的,從而判斷是殊相還是組成的類。殊相往往就是類似常項和間斷物質(zhì)中的相似部分,就如同不可數(shù)名詞“?!?,它就在你腦子中顯現(xiàn)了一個可分的物質(zhì),還會顯現(xiàn)牛的式樣。但葛瑞漢同時還指出,在現(xiàn)代漢語中對一般的類(serial)數(shù)詞的這種語言處理是可行的,但在古漢語中就是存疑的[4]?,F(xiàn)代漢語人們數(shù)數(shù)和使用英語數(shù)數(shù)是一樣的,例如一個人“one head of man”(one man)、一種人“one breed of man”(one kind of man)、一杯水“one cup of water”。“類”使計數(shù)相似于不可數(shù)名詞,這個觀察與古漢語有關(guān),因為在此之中既沒有印歐語系可數(shù)名詞的語法上的數(shù)字,也沒有現(xiàn)代漢語的一般的類。
陳漢生認(rèn)為,中國古漢語中的名詞更像不可數(shù)名詞,而不是印歐語系中的可數(shù)名詞,中國古代漢語中的名詞一般既缺乏量詞也缺乏語法結(jié)構(gòu),這就與不可數(shù)名詞很類似。可數(shù)名詞就會涉及到“一或多”(one or many)的問題,而不可數(shù)名詞則是“有或無”(much or little)的問題。但葛瑞漢認(rèn)為,依據(jù)可數(shù)名詞來思考,西方哲學(xué)已經(jīng)嘗試尋找表示共名的單一實體,并傾向于在唯實論的共相中或者唯名論的概念中去探索。當(dāng)想到不可數(shù)名詞,共名就只能提出當(dāng)一部分被命名后如何來認(rèn)識其他部分這樣的問題。如果對不可數(shù)名詞進一步思考,就會發(fā)現(xiàn)類與元素之間的關(guān)系變成了一種部分與整體關(guān)系的變種。這就解釋了當(dāng)西方說“整體”“部分”“類”“元素”時,墨家則使用了“指”和“提”。通過對中國古漢語的深入觀察,名詞與句子相比是很少有量化的。句子更傾向于是一些大量特定的量化的物質(zhì)。但是如同“XY也”(X是Y)這種形式就是簡單地將X放在Y中,而只有如同“XY指Z也”(X和Y都是Z)這種物質(zhì)組合起來的形式時才需要量化[4]。這也是陳漢生“Mass Nouns”解釋的不足,它不能很好區(qū)分英文中“整體與部分”的關(guān)系、實體與概念的關(guān)系,不能把研究進一步推向深入。
一直以來大家都認(rèn)為,公孫龍討論的是如果不是共相與殊相,那就是類和元素,他將形和色、馬和白在同一層面上討論,并將它們組合或者拆分來展開論述,葛瑞漢認(rèn)為公孫龍的這些做法是存疑的。如果他想的是將馬作為一種間斷的物質(zhì)附加到顏色上,那么白馬就確實是由前者中的一部分與后者中的一部分組合而成。此外,陳漢生還認(rèn)為,“白馬非馬”與《墨經(jīng)》中的相似形式的觀點“牛馬非?!?即整體不是它的組成部分)之間存在一定的聯(lián)系。陳漢生先將墨家的“牛馬是?!迸c“牛馬非牛”都論證為“可接受的”,但其中的解釋是存疑的,然后又將公孫龍的觀點用后一形式進行表述,并隨后來證明“白馬非馬”。陳漢生也指出漢語判斷中的“可接受”與英語判斷中的“真”存在著根本的不同。在對文獻的分析中,陳漢生認(rèn)為名家是將“白馬”作為“不可數(shù)名詞”,更像“牛馬”。但葛瑞漢認(rèn)為,即使在這套解釋下,陳漢生也未能理清公孫龍是如何混淆違反了同一性的[4]。
對陳漢生“Mass Nouns”解釋的回應(yīng),另外一位比較有代表性的便是何莫邪。何莫邪指出,如果要在古漢語中區(qū)別不同的名詞類型,可以分為以下3類:第一類,不可數(shù)名詞,如在現(xiàn)代漢語中的數(shù)詞與類(一杯水);第二類,可數(shù)名詞,有前置數(shù)詞(二馬)或在名詞后有數(shù)詞和類(馬二匹);第三類,這類名詞雖然也有前置數(shù)詞,但數(shù)的是類;各種可分的這些類名詞也是可數(shù)的。例如,“馬”是個可數(shù)名詞,但“獸”和“畜”是類名詞(百獸,六畜)。何莫邪認(rèn)為,他對名詞的這種劃分,雖然只是比較初級的區(qū)分,但依然可以看出陳漢生對不可數(shù)名詞的解釋是有問題的。通過以上對名詞的劃分,絕大部分術(shù)語本質(zhì)上是可以被直接計算的,諸如“道”“理”“氣”“物”似乎屬于類名詞。也正因此,中國古代的思想家將“陰陽”稱之為“二氣”,將陰、陽、明、晦、風(fēng)、雨稱之為“六氣”。西方之所以用帶有數(shù)詞詞尾的語言進行哲學(xué)思考,是始于小品詞的增加,這也導(dǎo)致西方把宇宙與社會共同體分別簡化為原子和個體的人的總和。而運用類名詞的中國人則根據(jù)各種可分的道、理、氣和物的種類進行思考。何莫邪認(rèn)為,陳漢生“Mass Nouns”解釋的缺陷是漢語語法的不斷變化而導(dǎo)致的,而也正是陳漢生這一解釋才使更多學(xué)者意識到了這些區(qū)別[5]。
或許是認(rèn)識到《白馬論》“Mass Nouns”解釋的欠缺與不足,陳漢生對《白馬論》的翻譯提出了寬容(charity)與人性(humanity)的原則。陳漢生指出,句子是有兩種意義指向特質(zhì)的,其分別是真理(truth)和依據(jù)(warrant)。而寬容與人性這兩個原則正好與之對應(yīng)[6]。所謂寬容原則就是選擇能使觀點為真的解釋標(biāo)準(zhǔn),進一步說,就是在眾多翻譯解釋中選擇囊括包含最多符合觀點的句子解釋的翻譯。人性原則作為寬容原則的對立面,就是在眾多翻譯解釋中選擇囊括包含最多解釋的翻譯。雖然有時會造成誤解,但是這種翻譯解釋是最合乎邏輯的。美國哲學(xué)家蒯因(Quine)的“刺激意義”(stimulus meaning)理論就很巧妙地維持了二者之間的平衡。然而,實際上很多推導(dǎo)出違反直覺結(jié)論的哲學(xué)錯誤往往是對一種原則的堅持而導(dǎo)致的。陳漢生將“可解釋的謬誤”(explainable error)應(yīng)用在他的闡釋工作中,以此來說明設(shè)計一個更加符合人性原則解釋的重要性。因為這種做法將這一選項作為出發(fā)點,并通過類似自然主義的認(rèn)識方法從而最終得到哲學(xué)的論斷。然而,一般人往往會背離這一規(guī)范的理想的認(rèn)識論(ideal epistemology)。在這一范圍內(nèi),某些錯誤也就可以解釋了。這就是陳漢生為公孫龍《白馬論》中的推理所給出的解釋模型。陳漢生指出,對《白馬論》的翻譯解釋最好同時秉承寬容與人性這兩個原則,但是要尤其注意寬容原則,因為在公孫龍之后的很多學(xué)者在解釋《白馬論》時都過度使用了這一原則,但無論如何解釋,都無法撼動否定“白馬非馬”在漢語中是錯誤的這一結(jié)論[6]。
成中英認(rèn)為相對于寬容原則,陳漢生提出的人性原則更是應(yīng)該謹(jǐn)慎對待。成中英指出,蒯因為陳漢生提供了一些用于分析知識與真理的重要原則和工具。但是,當(dāng)陳漢生繼承蒯因的觀念,翻譯時為了避開文獻中模糊的觀點選擇應(yīng)用推廣大量語詞(mass-term)的概念時,就犯了“自相矛盾的還原主義錯誤”。翻譯并不單單是用來闡發(fā)文獻的基本意義的,還要幫助讀者去發(fā)掘如何探尋理解文獻中可能存在的真理與意義。對文獻的閱讀理解應(yīng)加強對語言及其被使用方式的認(rèn)識,進一步說不僅要包括對語言本身的認(rèn)識,還要了解作為語言的使用者是如何使用語言達(dá)到其目的的。因此,成中英指出對文獻的翻譯不應(yīng)只是關(guān)注于“刺激意義”。事實上,翻譯中的人性原則應(yīng)是使每個人對先秦時期的語言運用同時持有實踐和懷疑這兩種不同的觀點,也只有在這一前提下才可以理解公孫龍的“白馬非馬”[7]。
那如何來證實由一種語言翻譯而來的句子的真?成中英提出,可以先將其翻譯成自己的語言,并依據(jù)對目標(biāo)語言(target language)的了解,來確定對翻譯的理解在目標(biāo)語言中是否是可以接受的。但是,如果僅是秉持人性原則的狹隘觀念,在事實上就會用翻譯后的觀點來作為標(biāo)尺,去評判那些原先觀點的對錯,而不會對文獻中關(guān)于事物的認(rèn)識進行反思,從而去探尋更多的解釋[7]。因此,成中英認(rèn)為應(yīng)謹(jǐn)慎地處理文獻因語言的轉(zhuǎn)換而造成的問題。一般情況下,學(xué)者都會為文獻中的可能真理或者可能錯誤找出原因。但是,根據(jù)蒯因的觀點可知翻譯會導(dǎo)致不同的解釋版本。如果采取陳漢生對公孫龍大量語詞的解釋,就可以發(fā)現(xiàn)它在語言學(xué)和哲學(xué)基礎(chǔ)上不僅僅與原始文本也和其他成型的解釋都是存在沖突的。因此,陳漢生所采取的人性原則并不是普遍適用的。成中英認(rèn)為,應(yīng)對寬容和人性這二者之間的關(guān)系有一個正確的認(rèn)識,沒有必要將寬容與人性對立,而是應(yīng)將其各自視為對方原則的一部分。而陳漢生對《白馬論》的解讀過于教條,他努力構(gòu)建意義的閉環(huán),導(dǎo)致了他對“白馬非馬”進行了唯名論的解釋,最終得出了自相矛盾的結(jié)論。究其原因,是因為“馬類”“白類”這樣的大量語詞在被翻譯解釋時,既沒有考慮到其在實際背景下的預(yù)設(shè),也沒有充分了解它們實際所指而造成的。之所以這樣在于翻譯與解釋的不確定性是無法消除的,語言轉(zhuǎn)換中的不確定性也是無法消除的[7]。
從以上不難看出,陳漢生受到了蒯因知識分析以及文獻翻譯詮釋的影響,他將古漢語、現(xiàn)代漢語的名詞分別與英文中的不可數(shù)名詞進行了比較,提出了《白馬論》“Mass Nouns”解釋,他認(rèn)為這樣更有助于理解公孫龍的“白馬非馬”。此外,陳漢生認(rèn)為解釋《白馬論》之所以遇到種種困難,一是由于概念的模糊,二是混淆了專名與共名的關(guān)系,三是公孫龍的《白馬論》也不是一個意義嚴(yán)謹(jǐn)完備的思想系統(tǒng)。葛瑞漢認(rèn)為,陳漢生的“Mass Nouns”解釋對部分漢語詞匯是適用的,但并不是普遍適用的。此外,陳漢生的解釋不能很好地區(qū)分整體與部分、實體與概念的關(guān)系,這也是它的不足之一。但即使如此,葛瑞漢仍然認(rèn)為陳漢生的“Mass Nouns”解釋是邁向真正理解中國古代思想的重要一步。但是何莫邪持有不同的觀點,他指出古漢語中的名詞分為3類:可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞、類名詞,但從這一點就可以看出陳漢生的“Mass Nouns”解釋就存在著很大的問題。此外,這一解釋也不符合漢語語法的變化。
可能是意識到《白馬論》“Mass Nouns”解釋的不足,陳漢生對《白馬論》等經(jīng)典的翻譯提出了寬容與人性的原則,他認(rèn)為對于文獻的翻譯要同時秉承這兩個原則,但是要尤其注意寬容原則的使用。但是,成中英認(rèn)為翻譯詮釋時更應(yīng)謹(jǐn)慎使用人性原則,因為它更容易使人根據(jù)翻譯后的觀點來評判原先的觀點,而不是反思自身是否對原先的觀點有清晰的認(rèn)識。
盡管陳漢生對于《白馬論》的“Mass Nouns”解釋引起一些爭議,也受到部分學(xué)者的批評,但是對于推動《白馬論》研究的深化,以及開啟西方中國邏輯思想的新篇章都起到了重要的作用。正如葛瑞漢在文章中所指出的那樣,“陳漢生對其假說的細(xì)致運用雖然經(jīng)常受到質(zhì)疑,但他對‘白馬論’的這種一般性解釋正是我們所期待的突破”[4]。
重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))2019年11期