張白樺,張侃侃
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)
以張白樺命名的品牌圖書“譯趣坊”系列叢書是中國(guó)首部微型小說(shuō)譯文集(中國(guó)國(guó)際廣播出版社2016,2017),本書為英譯漢,共五本,包括《生命中一直在等待的那一天》《人生是一場(chǎng)意外的遇見》《所有的路最終都是回家的路》《愿你出走半生歸來(lái)仍是少年》《時(shí)光不會(huì)辜負(fù)有愛的人》,涉及的文學(xué)樣式包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等。當(dāng)代微型小說(shuō)又叫“一分鐘小說(shuō)”“超短篇小說(shuō)”,文章篇幅短小精悍,語(yǔ)篇含義深刻,捕捉敏感細(xì)節(jié),語(yǔ)言精練深刻,富有時(shí)代性,符合現(xiàn)代人的審美心理和審美理念。中國(guó)微型小說(shuō)漢譯從20世紀(jì)80年代開始發(fā)展,90年代到達(dá)繁榮與整合時(shí)期。作為第一代當(dāng)代譯者,張白樺認(rèn)為,“以微型小說(shuō)之為,發(fā)掘人性之‘偉’”。[1]“當(dāng)代外國(guó)微型小說(shuō)漢譯的文學(xué)意義在于推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代的主流文學(xué)重歸文學(xué)性,重歸傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的‘文以載道’的傳統(tǒng);引進(jìn)并推動(dòng)確立一種新型的、活力四射的文學(xué)樣式;當(dāng)代微型小說(shuō)漢譯提高了文學(xué)的地位,直接催生并參與改寫了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史,以一種全新的文體重塑了當(dāng)代主流詩(shī)學(xué)。”[2]作為京東人氣圖書,各大網(wǎng)站暢銷圖書電子版,成為起點(diǎn)中文網(wǎng)、百度閱讀、QQ閱讀、網(wǎng)易云閱讀的中英雙語(yǔ)暢銷圖書、人氣榜首圖書。近年來(lái),微型小說(shuō)已經(jīng)成為中高考、四六級(jí)的語(yǔ)文和英語(yǔ)考試聽力、閱讀理解、翻譯、作文的模擬試題和真題材料的素材。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,“翻譯具體來(lái)說(shuō)是指‘從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息’。翻譯中沒有絕對(duì)的對(duì)等,但譯者應(yīng)在尋求‘切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)’上下功夫?!保?]234“奈達(dá)的‘信息’是一個(gè)廣義的概念,不僅指語(yǔ)義信息,還包括文體信息、情景信息和心理信息在內(nèi)的所有原語(yǔ)信息的總和。‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’觀念實(shí)質(zhì)上是某種程度上的歸化翻譯?!保?]145“奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象,讀者的反應(yīng)是衡量譯作成功或失敗的標(biāo)準(zhǔn),若目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者所獲得的感受基本一致,則可認(rèn)為這個(gè)譯作是成功的。這就是說(shuō),翻譯想要達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文面貌?!保?]235辯證地看待翻譯中的形式和內(nèi)容的關(guān)系,在動(dòng)態(tài)對(duì)等中必要的時(shí)候形式要讓位于內(nèi)容,但并不是形式可以輕易丟掉,這就要求譯者在翻譯時(shí)要采取歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法,譯文盡量符合目的語(yǔ)讀者表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式。[4-5]146
下面擬用功能對(duì)等理論來(lái)對(duì)譯者的譯作從語(yǔ)義、句法、翻譯風(fēng)格三個(gè)維度進(jìn)行分析。
語(yǔ)義,簡(jiǎn)言之就是詞語(yǔ)的意思,或者是說(shuō)的話的意思。當(dāng)代微型小說(shuō)用詞方面以精、妙為前提,語(yǔ)義內(nèi)涵之“廣”,審美境界之“遠(yuǎn)”,翻譯時(shí)需要考慮原語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)涵、使用者、所表達(dá)的場(chǎng)合,根據(jù)準(zhǔn)確含義的詞語(yǔ)的描述,讓人們?cè)陬^腦中形成初步認(rèn)識(shí),再根據(jù)上下文,從而得到比較真切的感受。中英兩種語(yǔ)言之間存在差異,不同的語(yǔ)言所發(fā)揮的作用不同,在兩種語(yǔ)言中想要達(dá)到絕對(duì)對(duì)等是不可能的,想要準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)出原作的風(fēng)格,最大程度地讓大家感受相同,就要盡可能還原源語(yǔ)文化。而翻譯本身就是跨語(yǔ)言、跨文化的交際,在語(yǔ)言和文化之間通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際,遵循功能對(duì)等理論進(jìn)行語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化,用詞上更符合不同讀者閱讀習(xí)慣,這取決于譯者自身的各種因素以及譯者對(duì)原文的全面、準(zhǔn)確的理解。語(yǔ)言力求精準(zhǔn),盡可能用“自然”的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),而不是保守的追求字字對(duì)應(yīng),否則會(huì)使文章失去原本應(yīng)有的閱讀趣味性。例如:
(1)原文:Bill went away,bitter about women.
譯文:比爾離開了,心中懷著對(duì)女人的怨恨。
該句選自于《初秋》(Early Autumn),原文講述的是一對(duì)因?yàn)殡u毛蒜皮分手的男女,女人沖動(dòng)之下嫁給了自認(rèn)為很愛的男人,于是比爾便對(duì)此“由愛生恨”,查閱詞典可知“bitter”的意思是“痛苦的,尖刻的,充滿仇恨的,嚴(yán)寒的,刺骨的;依然仇恨地,激烈地”之意,這里的“bitter”并不是簡(jiǎn)單地恨也不是仇人間的恨,而是傳達(dá)出了戀愛中的男女專屬的那種感情。微型小說(shuō)中詞語(yǔ)表達(dá)都略微含蓄,但是在翻譯的時(shí)候應(yīng)將其蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)含義表達(dá)出來(lái),既符合功能對(duì)等的“自然”、“貼近”,又生動(dòng)傳神,增強(qiáng)了文章的可讀性,且語(yǔ)義關(guān)系清晰。聯(lián)系上下文能夠準(zhǔn)確把握,從而將戀愛男女之間的又愛又恨、愛而不得的情感最大程度地展現(xiàn)在了讀者眼前,情景交融,切合了初秋這種背景渲染的悲傷氛圍,讓讀者仿佛身臨其境。在措辭方面,“怨”、“恨”、“怨恨”三個(gè)詞所表達(dá)出來(lái)的情感不盡相同,但只有將這兩個(gè)字合在一起時(shí)才能使這層含義表達(dá)更深刻。“women”一詞看出男子對(duì)所有的女人都感到了“害怕”與“怨恨”,運(yùn)用異化的翻譯策略,著眼于兩種語(yǔ)言的意識(shí)形態(tài)的環(huán)境,將翻譯活動(dòng)置于不同維度、不同時(shí)空下進(jìn)行。因此,在語(yǔ)義方面可以說(shuō)想要譯出為人們所欣賞的作品,就需要最大程度地感受作品,找到合適的詞,在表述方式上也要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣進(jìn)行“再創(chuàng)造”,從原文和讀者兩方面著手,在傳遞內(nèi)容時(shí)還要注意切勿貌合神離。
(2)原文:She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.The delicious breath of rain was in the air.
譯文:她能看到房前空地上洋溢著新春活力的樹梢在輕輕搖曳,空氣里充滿了雨水的芬芳。
例(2)選自于《一個(gè)小時(shí)的故事》(The Story of an Hour),講的是馬德拉夫人在得知丈夫死訊后將自己關(guān)在房間里的時(shí)候看到窗外的景色。微型小說(shuō)中的詞義是靈活多變的,一詞多義,一詞多類,一詞多性等,在這里“delicious”是一個(gè)味覺詞,在此譯為“芬芳”,感覺到的這種“美妙”也已經(jīng)傳入到空氣中,恰到好處,將其后所蘊(yùn)含的喜悅之情也表現(xiàn)了出來(lái)。“breath”有“帶來(lái)新氣象”的意思,雙關(guān)的修辭手法,既有“空山新雨后”的意境,又表現(xiàn)出內(nèi)心解放對(duì)新生活的憧憬。中英兩個(gè)文本中用詞都很精妙,中譯本將原語(yǔ)中的含蓄表達(dá)的背后含義補(bǔ)足,讓文章更加傳神。譯者采取了意譯的翻譯方法,同時(shí)用找另一半的方法,運(yùn)用了文藝化的語(yǔ)言,而非平鋪直敘地說(shuō)“新春天的生命”,增強(qiáng)了文章的可讀性,用靈活的翻譯方式將文章變成喜聞樂見的大眾讀物。奈達(dá)的功能理論中的對(duì)等,是處理好形式與內(nèi)容的問題,是通過(guò)重新組織信息和語(yǔ)句,來(lái)達(dá)到預(yù)期的交際目的。通過(guò)地道的表達(dá)方式來(lái)使得達(dá)意標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)句通順,使表達(dá)更加自然、明晰,讓譯文更有邏輯性。在美學(xué)方面,將中西方文化,將譯者、譯作主體與原作者、原文融會(huì)貫通。因此,我們可以看出作為一名資深譯者在語(yǔ)言方面的創(chuàng)造性,用詞平實(shí)樸素,堅(jiān)信看似簡(jiǎn)單的、深刻的作品同樣能帶給人們至美的閱讀享受。
要注意中英文之間表達(dá)方式的差異性和文化的差異性,進(jìn)行全方位、多層次的考慮,所以選擇合適的詞語(yǔ)是很重要的,這樣才能保證上下文通順,保證原文意思不變。充分結(jié)合語(yǔ)境,綜合考慮內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境兩方面,既考慮詞語(yǔ)在整句話的含義,又考慮語(yǔ)句產(chǎn)生的環(huán)境。只有這樣才算譯者完整地詮釋文章,讀者才能充分地感受文章,反之,就會(huì)造成望文生義的結(jié)果。在譯者譯作中完美地詮釋了奈達(dá)功能理論中的達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反映相似的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
句法,顧名思義,注意的是句子和語(yǔ)法。當(dāng)代微型小說(shuō)中,中英句法的共同點(diǎn)在于精煉,不同點(diǎn)在于英文多復(fù)合句,中文多簡(jiǎn)單句,且時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的使用習(xí)慣不同,所以翻譯中要注意行文流暢度,邏輯的嚴(yán)密性。在文學(xué)翻譯中以異化翻譯為主流,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣、原作特點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。奈達(dá)的功能對(duì)等理論提出了詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。翻譯是兩種文化的交流傳遞,以忠于原文文化、內(nèi)容為首要,形式為次要,翻譯本身就是譯者通過(guò)自身的翻譯修養(yǎng)來(lái)讓讀者感受文化。在翻譯的過(guò)程中,英文里一個(gè)語(yǔ)態(tài),一個(gè)時(shí)態(tài)就能改變整個(gè)句子的含義,但由于中文沒有太多時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)就要注意表現(xiàn)出原文中的各種時(shí)態(tài),并不只追求字句對(duì)應(yīng),而在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下“忠實(shí)”完成譯作,“貼近”原作。施萊爾馬赫提出,“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者?!保?]440當(dāng)今,文化多樣性就需要譯者主體性發(fā)揮作用,譯作的風(fēng)格與譯者的主體性相關(guān),這主要體現(xiàn)在用詞、句式、表達(dá)習(xí)慣、翻譯策略、翻譯方法上,既運(yùn)用歸化譯法,按照目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣改變句式結(jié)構(gòu)、進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,又運(yùn)用異化譯法充分吸收外國(guó)文化,保存源語(yǔ)文化、語(yǔ)言,豐富本民族文化增強(qiáng)民族的文化多樣性,彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言之間文化缺失的這種現(xiàn)象。文化是一個(gè)民族存在的軟實(shí)力,是民族綜合國(guó)力的基石,“文化霸權(quán)主義”的話題一直處于人們的討論之中,在翻譯中經(jīng)過(guò)實(shí)踐發(fā)現(xiàn)歸化與異化兩者缺一不可,兩者可以在一個(gè)合適的點(diǎn)上進(jìn)行切換、融合。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中還需要考慮到審美的角度,翻譯是一種“再創(chuàng)造”而不是“再生產(chǎn)”,這種再創(chuàng)造只要為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受就是有價(jià)值的。例如:
(3)原文:After all,I’m only human,you know.
譯文:我畢竟是人嘛,人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)呢,這你也清楚。
該句是《死寂》(A Quiet Afternoon)中的一句話,該句引用了中國(guó)的古語(yǔ),“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”,句子言簡(jiǎn)意賅,以功能對(duì)等理論為支撐,翻譯時(shí)遵循句法對(duì)等的原則,傳達(dá)出原作的風(fēng)格,在翻譯策略的選擇上有針對(duì)性,避免冗長(zhǎng),同時(shí)保留了重要信息。翻譯策略上采用歸化譯法,口語(yǔ)化的表達(dá)方式使譯文通俗易懂,帶有中國(guó)文化特色,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以清楚地了解到作者想表達(dá)的意思,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論。若直譯為“你知道的,我只是一個(gè)人?!贝藭r(shí),讀者就會(huì)一頭霧水。同時(shí),“After all”原本意思為“畢竟”,但是譯者結(jié)合上下文語(yǔ)境,對(duì)此進(jìn)行了具體化的翻譯,譯為“我畢竟是人嘛”,句法上并沒有死譯而是運(yùn)用口語(yǔ)體的表達(dá)方式,使文章更加風(fēng)趣幽默。譯者的翻譯風(fēng)格就是善于以歸化為主,明晰簡(jiǎn)潔的翻譯法和幽默風(fēng)趣的表達(dá)方式,為作品最終的讀者特別是為青少年讀者的意識(shí)形態(tài)服務(wù),讓讀者在閱讀文章時(shí),能夠感受到本國(guó)文化的存在。文學(xué)翻譯要關(guān)注文化背景,總是有得有失,目的語(yǔ)與源語(yǔ)文章既不能完全對(duì)等,也不能不對(duì)等,譯者主體性指導(dǎo)著譯文的翻譯方向。再如:
(4)原文:Here’s a good man.A handsome man.Wealthy a diamond on a velvet cushion laid at your feet!
譯文:他是個(gè)大好人,又是美男子,難得拜倒在你的石榴裙下!
該句選自于《治愈者》(The Healer),英文多為無(wú)靈主語(yǔ)句,中文為有靈主語(yǔ)句,因此在翻譯時(shí)譯文增加了主語(yǔ)使行文流暢。由于文化缺省,為了達(dá)到某種平衡就要進(jìn)行補(bǔ)償,“diamond”是“鉆石、菱形”等含義,“velvet”是“天鵝絨,絲絨”之意,“cushion”則是“墊子”的意思,中文里這些詞并沒有什么實(shí)質(zhì)性的含義,譯者將其巧妙譯為“難得拜倒在你的石榴裙下”,這句話源于在中國(guó)古代唐明皇與楊貴妃的時(shí)期,比喻男子對(duì)風(fēng)流女性崇拜傾倒的俗語(yǔ),表現(xiàn)出了女子的美貌,只可遠(yuǎn)觀卻得不到。原文中的天鵝絨和鉆石也都是難得之物,兩者含義相同,符合語(yǔ)句上下語(yǔ)境,譯者通過(guò)重新審視原作和譯入語(yǔ)之間的文化及意識(shí)形態(tài),找到恰當(dāng)方式靈活地將所負(fù)載的文化傳達(dá)出來(lái)。譯者運(yùn)用了歸化的翻譯策略,若直譯為“你腳下放著一塊天鵝絨墊子上的鉆石”,這既破壞了原文內(nèi)容,又使文章晦澀難懂,根據(jù)上下文,采取意譯的方法,用最貼近源語(yǔ)的自然對(duì)等語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解能力和審美能力將其譯為中文的熟語(yǔ),增強(qiáng)了文章可讀性和趣味性。同時(shí),這個(gè)句子也譯成了感嘆句,在沒有改變句法、保持原文含義的前提下起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。有時(shí),在英譯漢時(shí)由于各方面的原因在兩種文體中可能會(huì)出現(xiàn)各種沖突,就像同一個(gè)詞在兩種文化背景下所表示的意象就可能不同。除此之外,在無(wú)形式與功能對(duì)等詞的情況之下,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言上的缺省,在以上例子當(dāng)中,英語(yǔ)中沒有石榴裙,而中文中想要與原文所表達(dá)的意思相同,只有運(yùn)用這種譯法進(jìn)行替代,才能保持功能不變。由于文化具有多樣性,此時(shí)信息就需要擴(kuò)展,功能對(duì)等需要花較長(zhǎng)時(shí)間琢磨對(duì)應(yīng)表達(dá)法。[4]146
(5)原文:There is an old proverb,“Love me,love my dog.”But there is more wisdom in this:“Love me,love my book.”
譯文:古諺有云:“愛吾,則愛吾之犬?!备某伞皭畚遥蛺畚业臅??!钡脑挘M不更有智慧?
例(5)出自于《書與友誼》(Companionship of Books),英文在句法方面以復(fù)雜句為主,修飾成分多,重形合,而中文少用復(fù)雜句,用句靈活自由,重意合。譯者重新進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,使之更有條理,將陳述句變成反問句,具有強(qiáng)調(diào)的含義。但是,譯者靈活地進(jìn)行這一轉(zhuǎn)變,不但沒有改變意思,反而更有“意思”。且直接將“Love me,love my dog.”直譯為“愛吾,則愛吾之犬”,而沒有譯為中文的“愛屋及烏”,充分保留了原文的語(yǔ)言表達(dá)方式。因?yàn)樵谟⑽闹小肮贰北灰暈橐粋€(gè)帶有褒義的字,通常被人們視為努力工作、忠誠(chéng)、幸運(yùn)兒等含義,而在中文中狗通常為貶義詞,例如,落水狗、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等,但是翻譯中運(yùn)用異化的翻譯策略,有意識(shí)地保留了原文的語(yǔ)言文化。可以看出中英文的用詞文化差異在古語(yǔ)、詩(shī)歌等方面比比皆是。譯者譯作總體以歸化為主,既考慮了讀者,又考慮了異國(guó)文化,更好地服務(wù)于讀者,符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論。由于人們?cè)诒砬椤⑾胂罅?、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義類別、認(rèn)知和描述過(guò)程中存在“同形結(jié)構(gòu)”,這樣不同語(yǔ)言間翻譯功能有其相似性,另一方面缺乏“同形結(jié)構(gòu)”也會(huì)給翻譯交際活動(dòng)造成困難。[4]145因此譯者在保留了風(fēng)格的同時(shí),也保留了形式。這是兩種文化交匯的產(chǎn)物:漢化詞語(yǔ),克服了語(yǔ)言之間的羈絆。再者,要想求到等值的語(yǔ)言就需要充分利用功能對(duì)等理論這個(gè)支撐點(diǎn)。
“譯趣坊”系列叢書譯者的譯作多以歸化為主,異化為輔;以意譯為主,直譯為輔。另外,譯作還有意識(shí)地采取文化誤讀,但誤讀不等于錯(cuò)譯,而是用更加貼合當(dāng)代審美和閱讀觀念的詞語(yǔ),通過(guò)文學(xué)譯介讓兩種文化背景下的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論。像這種外國(guó)微型小說(shuō)的新形勢(shì)要在中國(guó)發(fā)展就需要譯者不遺余力地采取最恰當(dāng)?shù)姆g方法、翻譯策略。
當(dāng)代微型小說(shuō)題材廣泛,風(fēng)格新穎,充滿現(xiàn)代生活氣息。風(fēng)格是文學(xué)翻譯中的重要部分,既包括原作的風(fēng)格,又包括譯者本身的風(fēng)格在譯作中的表現(xiàn)。功能對(duì)等可以被分為兩個(gè)層面,一部好的譯作就是讓讀者在不需要了解任何源語(yǔ)言的文化背景下,只需要通過(guò)譯文就能讀懂文章,了解其背景,與文章相貼合。文學(xué)是文字的藝術(shù),文字是文化的載體,通過(guò)不同的眼睛傳達(dá)多樣的而又相同的文化,微型小說(shuō)的翻譯是在兩種語(yǔ)言之間完成文化傳播的目的,這與譯者的對(duì)文章的理解、譯者的生活方式、翻譯風(fēng)格、時(shí)代性都具有密切的關(guān)系?!白g趣坊”系列叢書的譯者篤信“一代人有一代人的翻譯”之說(shuō),在忠于原文的基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代化的詞語(yǔ),使得譯文更加富有時(shí)代性特征,注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)。筆者將從語(yǔ)言特點(diǎn)方面和美學(xué)角度方面來(lái)分析譯者的譯作風(fēng)格,在文學(xué)中所謂的美學(xué)就是采用各種修辭手法,像雙關(guān)、比喻、仿擬等,同時(shí)在句式上也注意美感;關(guān)注大多數(shù)人的接受能力,不同人的需求、接受程度、理解能力都有所不同,因此,翻譯時(shí)就需要將這些方面綜合考慮,讓每個(gè)人都能夠恰到好處地理解原文,例如:
(6)原文:Oh God!you created those creature called“WOMAN”
So simple,yet so complex
So weak,yet so powerful
So confusing,yet so desirable
So damning,yet so wonderful...
譯文:哦,上帝啊,你創(chuàng)造了這些叫作“女人”的尤物。
這么簡(jiǎn)單,又這么復(fù)雜。
這么弱不禁風(fēng),卻又這么刁蠻強(qiáng)悍。
這么讓人局促不安,卻又令人魂?duì)繅?mèng)繞。
這么追魂索命,卻又這么妙不可言。
例(6)是原文《尤物女人》(Women)的一段節(jié)選,當(dāng)代微型小說(shuō)題材眾多,遣詞造句上更是不拘一格,善于捕捉細(xì)微點(diǎn)。此文章通篇講述的是女人天生有一種令男人頭疼的“特質(zhì)”,將“Women”譯為“尤物”,尤物從字面上解釋是“特別的物品”的意思。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是指優(yōu)異的人或物品(多指美女),另外,譯者用了四對(duì)反義表現(xiàn)出了女人的自相矛盾的性格,選詞準(zhǔn)確,生動(dòng)形象。由此,我們可以看出譯者在語(yǔ)言方面的特點(diǎn)即在用詞方面善用四字格,用詞精煉巧妙,行文流暢,詼諧幽默,靠近讀者,很好地實(shí)踐了功能對(duì)等理論。忠于原文卻不死板,語(yǔ)言自然,貼近現(xiàn)實(shí)生活中人們的認(rèn)知,將女性的形象活靈活現(xiàn)的刻畫在人們的面前。美學(xué)方面體現(xiàn)在文學(xué)譯作中,需要的是對(duì)作品生動(dòng)的理解,譯者在翻譯時(shí)本身就是一個(gè)審美的過(guò)程,并且為此作出自己的闡述,接著就根據(jù)譯者本身的文化素質(zhì)進(jìn)行翻譯,再者翻譯本身就是一種“創(chuàng)造性叛逆”。“翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),從美學(xué)角度看,翻譯是譯者用自己的美學(xué)觀對(duì)原文進(jìn)行的一種特殊的審美活動(dòng)。”[6]人們的審美觀念、審美意識(shí)、審美思維會(huì)隨著時(shí)代改變,譯者跟隨時(shí)代腳步,作品中帶有鮮明的時(shí)代性的表述方式,在修辭方面運(yùn)用了對(duì)照的修辭方法中的反對(duì),將女人的兩種相反的性格并列起來(lái)相互襯托,從而能讓人物形象更加鮮明,語(yǔ)言朗朗上口,讀者更能體會(huì)到語(yǔ)言文字本身的美和原文所要表達(dá)的情感。譯者采用歸化譯法,貼近譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,在翻譯過(guò)程中注重了形式美,前后都是四字格,對(duì)照工整的排比句,句式緊湊,符合了中國(guó)讀者的審美情趣,是對(duì)中國(guó)曲、詞、詩(shī)、賦等的傳承。動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)原文作為語(yǔ)言交際的內(nèi)容,充分展現(xiàn)了譯者本身的主體性。翻譯作為一種文化形態(tài),在功能對(duì)等理論支撐下追求翻譯風(fēng)格的與時(shí)俱進(jìn),特別是在文學(xué)翻譯的過(guò)程中將美學(xué)功能融入其中,這樣才能受到更多讀者的喜愛。
“譯趣坊”系列叢書譯者的譯作中詞語(yǔ)平實(shí)樸素,具有鮮明的時(shí)代風(fēng)格,表現(xiàn)出了譯者本身所具有的文化素養(yǎng),并無(wú)華而不實(shí)之感。每個(gè)時(shí)代的翻譯都有獨(dú)特的風(fēng)格,文化具有時(shí)代性,人們的審美具有時(shí)代性,同樣地,語(yǔ)言也有時(shí)代性,各種流行的文化詞語(yǔ),引進(jìn)的外來(lái)詞通過(guò)音譯等方式轉(zhuǎn)換為本民族的新鮮血液。原作的風(fēng)格并不一定要被譯作者完完全全地闡述出來(lái),最高的境界是將原作的風(fēng)格與譯者風(fēng)格恰到好處地融合?!耙磺€(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,翻譯恰恰就是如此,對(duì)于同一部作品不同的譯者也有不同的見解。在不影響閱讀質(zhì)量的前提下進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,在達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的前提下,使文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化等與原文盡最大可能地進(jìn)行貼合,讓讀者最大可能地獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受。
本文以“譯趣坊”系列叢書譯本為例,在功能對(duì)等理論支撐下,選取了三個(gè)維度:語(yǔ)義、句法、風(fēng)格,分析了譯者所用到的翻譯方法和翻譯策略,經(jīng)過(guò)綜合的分析可以看出在譯者的譯作中風(fēng)格具有時(shí)代性,簡(jiǎn)潔流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,文化包容,忠于原作,具有功能對(duì)等理論的支撐點(diǎn)?!白g趣坊”系列叢書是極具可讀性的書目,譯者站在目的語(yǔ)讀者角度進(jìn)行了充分考量,貼近讀者,喚醒新一代的翻譯,滿足了讀者新的審美訴求,并為當(dāng)代外國(guó)微型小說(shuō)讀物的發(fā)展做出了表率。