湯朝菊
(電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 611731)
2015年,“推進(jìn)‘一帶一路’建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”發(fā)出了《關(guān)于規(guī)范使用“一帶一路”倡議英文譯法的通知》,規(guī)定“一帶一路”簡稱英譯為“the Belt and Road”,英文縮寫為“B&R”[1]。該通知不但明確了“一帶一路”的正式對(duì)外譯介,而且對(duì)之前形形色色的各種譯法進(jìn)行了規(guī)范化的綜合過濾和擇優(yōu)篩選,就此終結(jié)了媒體上的其他版本,由此引發(fā)了人們對(duì)“一帶一路”英文譯法的各種論證[2-6]。
“一帶一路”本身就是漢語縮略語,是新“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(the Silk Road Economic Belt)和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(the 21st Century Maritime Silk Road)的簡稱,源自習(xí)近平總書記在2013年9月和10月提出的建設(shè)新“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議,簡稱“一帶一路”。2015年3月28日,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,“一帶一路”成為負(fù)載中國特色的一個(gè)專門術(shù)語。
追溯“絲綢之路”的說法,最早是德國地理學(xué)家Ferdinand Freiherr von Richthofen使用的,他于1877年出版的《China-meine Reise-Ergebnisse》一書中使用了這樣的詞語,稱呼我國當(dāng)時(shí)與西方國家的商貿(mào)地帶和沿線。在新時(shí)期再次沿用此歷史符號(hào),不但喚起世界人民對(duì)我國古代開辟的連接?xùn)|西方紐帶之商貿(mào)線路的回憶和對(duì)其歷史價(jià)值的肯定,而且再次喚醒了“絲路精神”的復(fù)蘇,同時(shí)構(gòu)筑起中國與世界各國“共商、共建、共享”的發(fā)展之夢(mèng),表達(dá)了中國對(duì)世界格局發(fā)展的國際責(zé)任感和擔(dān)當(dāng)精神。
“一帶一路”的英文翻譯很多,為什么說“the Belt and Road”(B&R)的譯法是規(guī)范化的譯法?要回答這個(gè)問題,我們拋開行政的規(guī)約性,單從學(xué)術(shù)的論證來看,李寧從術(shù)語翻譯和交際論角度論證了“一帶一路”英文翻譯的譯者接受度[7]。本文擬從語言的流通性和英漢互譯的回譯檢驗(yàn)來討論。
字母詞是語言中的特殊現(xiàn)象,給詞匯學(xué)增添了一個(gè)新的分類。字母詞在文獻(xiàn)中被定義為“由拉丁字母(包括漢語拼音字母)或希臘字母構(gòu)成的或由它們分別與符號(hào)、數(shù)字或漢字混合構(gòu)成的詞”[8]。字母詞可以進(jìn)一步劃分為兩類,一是外文字母詞或帶外文字母的詞語,二是漢語字母詞/語,如GB(國標(biāo),即“國家標(biāo)準(zhǔn)”)、HSK (漢語水平考試)[9]。因此有“外語詞”和“漢語詞”的類別劃分[10]。字母詞在各種語種中都是可以存在的一類詞匯,漢語字母詞是借用字母語言的詞匯或由漢語拼音構(gòu)成的合法詞匯,而英文字母詞是由英文字母縮寫或組合而成的詞語。
流通性本來是金融行業(yè)中衡量股票活力指數(shù)的一個(gè)指標(biāo),股票的流通性是指股票在不同投資者之間的可交易性。流通性通常以可流通的股票總數(shù)量、股票成交量和股價(jià)對(duì)交易量的敏感度來衡量。本文借用這個(gè)概念,用語言的“流通性”來表示語言在語用語境下構(gòu)成要素如語音、語法及詞匯的可接受性,包括語言意義及語音的可讀性、語法的合法性和詞匯生成的合理性上的可懂度,以及社會(huì)層面的大眾普及性或流行性。有文獻(xiàn)把這種情況稱為“流通度”[11-12],但本文認(rèn)為語言“流通”與否,不是只用一個(gè)數(shù)值來表示,而是一種綜合的特征表現(xiàn),故使用“流通性”。
回譯(back translation)是翻譯方法的一個(gè)術(shù)語,顧名思義,回譯就是將譯文還原為原文,通常指翻譯的可逆性,故又稱為逆譯(reverse-translation)、返譯(相對(duì)于順譯forward translation而言),針對(duì)機(jī)器翻譯時(shí),又稱為返程翻譯(round-trip translation)[13]。回譯是再譯的一種,即將A語言的譯文B再翻譯成A語言,這個(gè)過程可以用邏輯式A—A′—A″來表示[14]434??梢钥闯?,回譯是語際之間相互轉(zhuǎn)換的一個(gè)循環(huán)過程,也就是從單向翻譯(one-way translation)到雙向翻譯(two-way or back-way translation)?;刈g的過程有兩個(gè)主客體互換,即原語本質(zhì)上為譯文,譯語本質(zhì)上為原文?;刈g要遵循兩個(gè)原則:一是譯語的歸化成分回譯到原語的異化成分;二是譯語的異化成分回譯到原語的歸化成分。回譯在有些文本類型或行業(yè)領(lǐng)域是一個(gè)必需的翻譯過程和檢測(cè)手段,比如技術(shù)類文獻(xiàn)和藥學(xué)界的案例翻譯、心理健康評(píng)估等文本翻譯、科學(xué)公式和一些術(shù)語翻譯?;刈g的功能是,可以作為一種提高翻譯能力的學(xué)習(xí)手段、翻譯和語言研究的輔助手段,可以用來參照翻譯多語譯本,如在源語希伯來語缺失的情況下,將中文版的《圣經(jīng)》譯本回譯到英文版,也可以通過回譯還原丟失的原文文獻(xiàn)。最主要的是,回譯不但是翻譯質(zhì)量管理的一個(gè)重要參數(shù)[15],而且可以作為檢驗(yàn)譯文準(zhǔn)確度的一個(gè)重要指標(biāo)[14,16]。
“一帶一路”倡議自發(fā)布之日起,各種媒體爭先報(bào)道這個(gè)具有中國特色的漢語縮略語,一夜之間成為了媒體熱點(diǎn)的高頻詞,在英語世界的表達(dá)除直接用漢語拼音“yi dai yi lu”外,英文譯法概括起來多達(dá)十幾種。對(duì)這個(gè)新詞語的翻譯,每一種表達(dá)法都是有理據(jù)的,可以從不同的角度來論證。
譯法“China’s Marshall Plan”(CMP,中國版或中國式馬歇爾計(jì)劃)是借用已經(jīng)存在的“The Marshall Plan”的表達(dá)法,套用在“一帶一路”上,加上異化翻譯法。從修辭學(xué)上講,是把中國的“一帶一路”隱喻為歐洲當(dāng)時(shí)的“馬歇爾計(jì)劃”?!榜R歇爾計(jì)劃”的正式名稱為“歐洲復(fù)興計(jì)劃(European Recovery Program)”,當(dāng)時(shí)這個(gè)計(jì)劃的提出是第二次世界大戰(zhàn)之后,目的是通過美國的各種援助來復(fù)興被戰(zhàn)爭破壞的西歐各國。該計(jì)劃始于1948年4月,持續(xù)了4個(gè)財(cái)政年度,期間西歐各國通過參加經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展組織(OECD)來接受美國各種形式的援助(包括金融、技術(shù)、設(shè)備等),該計(jì)劃實(shí)施的結(jié)果是對(duì)歐洲國家的發(fā)展和世界政治格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。首倡“中國版馬歇爾計(jì)劃”的是我國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政協(xié)委員許善達(dá)[17],隨后世界知名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、前世界銀行副總裁、北京大學(xué)教授林毅夫在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的對(duì)策中提出“新馬歇爾計(jì)劃”[18]。從這個(gè)歷史背景和已有的詞匯“Marshall Plan”來說,將中國倡議的“一帶一路”表達(dá)為“China’s Marshall Plan”,其本體和喻體的內(nèi)涵意義都是不言而喻的,而且對(duì)“一帶一路”倡議要義的提升顯而易見[19]。今日之“一帶一路”不能等同于往昔的“馬歇爾計(jì)劃”,相比之下,“一帶一路”更加多元,容量更大,關(guān)系更多;“中國的馬歇爾計(jì)劃”的表達(dá)需要一定的歷史背景知識(shí),對(duì)于大眾普及性來說,可能需要先期知識(shí)的查閱,且未直接表達(dá)出“一帶一路”的顯性意義,從翻譯的明析性(transparency)來看有所欠缺。
譯法 “Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan”(AAEIP)和譯法 “Pan-Continental Infrastructure Initiative”(PCH)是轉(zhuǎn)譯,強(qiáng)調(diào)了“一帶一路”在地理分區(qū)上的跨“州”范圍,但是“infrastucture”只強(qiáng)調(diào)了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃,容易讓人忽略“一帶一路”的全方位宏愿。譯法 “New Silk Road”(NSR)及譯法“Modern Silk Road”(MSR)是套譯+轉(zhuǎn)譯,“絲綢之路(Silk Road or Silk Route)”的開辟始于公元前2世紀(jì)與公元1世紀(jì)間,是當(dāng)時(shí)中國漢朝皇帝漢武帝派張騫出使西域形成的海陸沿途基本干道,陸上經(jīng)印度、波斯直達(dá)埃及,海上經(jīng)朝鮮半島過日本到地中海沿岸,是東方與西方之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的主要道路,也是中國連接亞洲其他國家如印度、非洲和歐洲的古代海陸商業(yè)貿(mào)易路線。該路線在2014年7月被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)列入世界遺產(chǎn)保護(hù)地帶?!癗ew Silk Road”和“Modern Silk Road”的表述讓人聯(lián)想到自古以來,中國率先開辟和搭建的與世界連接的商貿(mào)紐帶,而“new”或“modern”的加襯是一種比照,賦予了“一帶一路”在新時(shí)期的新內(nèi)涵。另外從焦點(diǎn)語義來說,“New Silk Road”的譯法不僅抓住了“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的共核部分即絲綢之路,而且承襲了已有的英語譯法“silk road”,賦舊詞與新意,再添上修飾成分“new”和“modern”,更是煥然一新,但該譯法沒有包含“經(jīng)濟(jì)帶”的內(nèi)容,容易產(chǎn)生偏義,可能會(huì)把“一帶一路”的內(nèi)容狹義化,更主要的是“New Silk Road”譯法直接混同于美國提出的“New Silk Road”(新絲綢之路)發(fā)展區(qū)域經(jīng)濟(jì)的構(gòu)想。該構(gòu)想緣起于2011年7月,時(shí)任美國國務(wù)卿的希拉里·克林頓在印度訪問時(shí)的演講。所以該譯法還不如“China’s New Silk Road”好。譯法“Land and Maritime Silk Road”(LAMSR)和譯法“A Latter-day Silk Road Over Land and Sea”(ALDSROLAS)有異曲同工之處,明確凸顯了“海陸”領(lǐng)域,而且都在書寫形式上突顯了“絲綢之路”,但是LAMSR在語法上不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,英語母語者直接指出海路不能用“road”,而ALDSROLAS較之其他譯法顯得冗贅。譯法“the Land and Maritime Silk Road ”(LAMSR)也是一個(gè)較好的表達(dá),但是同樣有LAMSR的問題,且漏掉了“經(jīng)濟(jì)帶”。譯法“Silk Belt and Road”(SBAR)是意譯且是誤譯,改變了“一帶一路”的根本性質(zhì),變成了“鋪滿絲綢的帶和路”。譯法“One Belt and One Road”(OBAOR)從語法結(jié)構(gòu)上來說是兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),基數(shù)詞one不但沒有特指的功能,反而容易讓人期待更多的數(shù)字,可能會(huì)有第二、第三個(gè)經(jīng)濟(jì)帶和絲綢之路,不能契合“一帶一路”構(gòu)想的本意。此處漢語的“一”表示抽象的事物,是一個(gè)結(jié)構(gòu)功能詞,“數(shù)”的意義很淡化。再者,認(rèn)真解讀“一帶一路”倡議的內(nèi)涵,我們知道這是一個(gè)整體的宏觀規(guī)劃,是一個(gè)“以點(diǎn)帶線,以線帶面”的多層次、多維度、多元化的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),不能割裂開來,而且是一個(gè)特定的內(nèi)涵,沒有“他指”的可能。如果回譯“One Belt and One Road”,容易譯成“一條腰帶和一條路”,英語中的one表示數(shù)量“每一個(gè)或任何一個(gè)”,更是背離“一帶一路”的真實(shí)語義。譯法“Belt and Road ”(BAR)從英語的慣用法和縮略語組合來看,非常符合常規(guī),但是這種用法一般是商號(hào)、商標(biāo)、品牌名稱的用法,沒有限定詞the,缺失了“限定”和“特指”的功能,讓人不知具體為何指。此外,這個(gè)譯法讓人直接聯(lián)想到交通行業(yè)中公路上的減速帶或駕車時(shí)的安全帶,而且其縮略形式BAR讓人聯(lián)想到酒吧,也不恰當(dāng)。
這里特別要注意的是譯法“One Belt One Road”(OBOR)。首先,此譯法參考了現(xiàn)有用法。如在民國時(shí)期根據(jù)孫中山先生的“三民主義”思想寫成的歌詞,其中“一心一德,貫徹始終”的英文為“One heart,one soul;One mind,one goal”。此外,2008年北京主辦的奧運(yùn)會(huì)歌曲題為“One world one dream”?!癘ne Belt One Road”是直接仿譯的,且音韻上很順口,音節(jié)上對(duì)應(yīng)漢語的四個(gè)音節(jié),詞匯上一一對(duì)應(yīng),表象上原文和譯文的相似度也很高,是大家認(rèn)為最容易接受的一種譯法。但是這個(gè)譯法的隱含意思是有一根帶子就有一條路,或者一條帶子就是路,或者同一根帶子同一條路,用公式表示為“帶”即是“路”、“路”就是“帶”,belt=road。英文中的“one”表示“同一個(gè)”(the same),該譯法縮減了“一帶一路”的全內(nèi)容,而“一帶一路”倡議中的“帶”是一大片,“路”除海上、陸上兩個(gè)維度外,還有一條從內(nèi)蒙古草原到俄羅斯的“草原絲綢之路”[5]。而且從翻譯法來說,該譯法是機(jī)械式的直譯,所以也不是最好的譯法。
從上述各譯法的縮略形式來看,CMP、PCII、NSR、MSR不但在語音上拗口,而且在詞匯結(jié)構(gòu)上缺少元音字母,只是單純的輔音字母組合;其他如AAEIP、LAMSR、ALDSOLAS、OBAOR、OBOR等,雖然含有元音(字母),但是音節(jié)上顯得冗贅,從優(yōu)選論角度說,都沒有B&R這個(gè)候選項(xiàng)干凈利落。OBOR在讀音上還容易讓人聯(lián)想到一種蜥蜴或者文學(xué)作品及動(dòng)漫中惡魔的稱呼[5]。
“倡議”一詞譯成 plan、strategy、project、agenda或initiative等,是對(duì)詞匯語義的不同解讀造成的。工作領(lǐng)導(dǎo)小組最后統(tǒng)一規(guī)定使用initiative,明確了“一帶一路”是一種呼喚,是從世界經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略意義出發(fā)的一種共同利益的共同維護(hù),同時(shí)隱含了中國的首創(chuàng)精神和大國風(fēng)范,是以雙向互利、多方共利為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),所以非常恰當(dāng)。
語言的流通性具體體現(xiàn)在語言的構(gòu)成要素上,主要是從語音、語法、詞匯等語用環(huán)境下的合理性與合法性及為語言使用者認(rèn)同的可接受性或普及程度幾個(gè)方面來看。
語音的流通性。譯文“the Belt and Road”(“一帶一路”)的音韻是很美的,中文是四個(gè)音節(jié)的詞組,英文也是四個(gè)音節(jié),有平仄韻律起伏,讀起來比較順口,在語音上做到了翻譯的忠實(shí)性,在音節(jié)數(shù)量上取得了對(duì)等效果,語音上有較好的流通性,可以接受。
語法的合理性。定冠詞the的這種用法表示“一帶一路”是一個(gè)整體,而非是兩個(gè)不一樣的實(shí)體,不能割裂開來。這也契合“一帶一路”倡議的實(shí)質(zhì),“一帶一路”就是一個(gè)整體的倡議規(guī)劃。
詞匯的合法性。從構(gòu)詞原則來看,首先,漢語“一帶一路”是一個(gè)詞匯,不是一個(gè)詞組,也不是兩個(gè)詞的并列結(jié)構(gòu),“the Belt and Road”同樣如此,是一個(gè)合法的單詞。其次,“belt”和 “road”是漢語中的“帶”和“路”的對(duì)等語,不但在語義上對(duì)稱,在雙語的詞性上也對(duì)應(yīng)。最后,中國的“帶”和“路”在概念上是一個(gè)象征,并非是“一根帶,一條路”,只是一個(gè)概念隱喻,而英語的這種翻譯避免了用確數(shù),也沒有單復(fù)數(shù)的麻煩。
結(jié)構(gòu)形式的可接受性。從縮略形式B&R來看,英語中存在大量的雙字母縮略詞,從商號(hào)名稱到商標(biāo)品牌名稱,有相當(dāng)大的比例。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),這樣的英語縮略語幾乎占據(jù)了英語26個(gè)字母兩兩相連的排列組合。在雙字母縮略詞廣泛流通的情況下,B&R順應(yīng)這種詞匯生成模式,是理所當(dāng)然而且很自然的一個(gè)新生詞匯,能被英語世界廣泛接受。
語言流通性的背后有語言學(xué)的相關(guān)原理支撐。就“一帶一路”的英文翻譯而言,我們可以從四個(gè)方面找到理論支持:語言的經(jīng)濟(jì)原則、語言的對(duì)稱美學(xué)原理、詞匯的符號(hào)化特征、語言的慣性。
語言的經(jīng)濟(jì)原則。經(jīng)濟(jì)原則是指以最少的代價(jià)或成本獲得最好的經(jīng)濟(jì)效果。經(jīng)濟(jì)原則是自然界的黃金原則之一,是在人類進(jìn)化過程中總結(jié)出來的,適用于人類社會(huì)的很多領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)原則的雛形是“最簡力原則”,也叫“省力原則”,核心是對(duì)“人類行為的確定性描述”,最早由法國哲學(xué)家Guillaume Ferrero提出[20],由語言學(xué)家George Kingsley Zipf應(yīng)用于語言學(xué)領(lǐng)域,并進(jìn)行了具體闡釋[21],提出了詞匯語用定律(Zipf’s Law),即詞匯的頻次出現(xiàn)規(guī)律。后來由功能語言學(xué)派的代表人物André Martinet在1962年用于解釋語言演變規(guī)律[22]。之后,美國語用學(xué)家Laurence Horn在語用學(xué)領(lǐng)域完善了“省力原則”[23],后從投入—產(chǎn)出的獲得比關(guān)系又定義為“經(jīng)濟(jì)原則”。
語言學(xué)領(lǐng)域的“經(jīng)濟(jì)原則”總體來說,就是以最小的認(rèn)知付出代價(jià)來獲取最大化的交際收益,或者以最簡明的語符來表達(dá)交際的功能。在該原則指導(dǎo)下,能用少的就不用多的,能用一個(gè)語符時(shí)就不用兩個(gè)語符。因此,從避繁就簡的“經(jīng)濟(jì)原則”來看,“一帶一路”的英文及縮寫字母詞達(dá)到了最佳效果?!吨袊蟀倏迫珪Z言文字》定義縮略語為語言形式的簡化、壓縮和簡略。漢語“一帶一路”是從新“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”壓縮而來,英語“the Belt and Road”是從“the 21st Century Maritime Silk Road”和“the Silk Road Economic Belt”簡化而來,都是縮略形式,英漢都遵循了經(jīng)濟(jì)原則,而英語縮略語中還有簡式B&R,更是最簡,在交際中能夠更好地流通,接受度高。因此從經(jīng)濟(jì)原則來看,“the Belt and Road”(B&R)無論是從全稱還是字母縮略式來看,都是最簡組合。
語言的對(duì)稱美學(xué)原理。自然界中的很多東西都以自有的對(duì)稱形式存在,人類在演化發(fā)展過程中逐漸形成了賞析對(duì)稱的審美能力。對(duì)稱美學(xué)原理又叫“形式美法則”,對(duì)稱是一種很普遍的形式美,對(duì)稱即對(duì)應(yīng)、對(duì)等、平衡,語言的對(duì)稱形式包括音節(jié)、語音、語義的對(duì)稱,音節(jié)對(duì)稱是一切語言對(duì)稱形式的依托,語音、語義的對(duì)稱要依附于音節(jié)的對(duì)稱,語言的對(duì)稱在音韻上指聲律對(duì)稱。如元音、輔音的有機(jī)組合,使得音韻和諧上口?!皌he Belt and Road”在音節(jié)上與原文非常對(duì)稱,在音韻上“belt” 和“road”的尾音[t]和[d]還是“清-濁”對(duì)立式的對(duì)稱,簡式B&R更是形式與內(nèi)容皆和諧的對(duì)稱。
詞匯的符號(hào)化特征。根據(jù)索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的觀點(diǎn),語言本身是由任意性的符號(hào)組成的系統(tǒng)。這有兩層意思,一是組成語言的各個(gè)部分的特質(zhì)是符號(hào),二是組合成的系統(tǒng)語言可以進(jìn)行符號(hào)化的提煉和濃縮。詞匯的符號(hào)化是詞匯通過符號(hào)性的形式或以符號(hào)為介質(zhì),衍生出詞匯形式和意義特征,而字母縮略語就是詞匯符號(hào)化的典型表現(xiàn)形式。根據(jù)這個(gè)特征,我們翻譯時(shí)用符號(hào)化的表征來表示一個(gè)譯文或譯體是完全可以接受的。英語縮略B&R就是如此,“一帶一路”已經(jīng)是一個(gè)帶有中國特色又國際知名的固定符號(hào),人們一看到B&R就很容易投射到“一帶一路”上,而看到“一帶一路”也馬上對(duì)應(yīng)到英語的B&R。而且,&符號(hào)在邏輯上表示“兩者屬于缺一不可”的關(guān)系,正好完美契合了“一帶一路”倡議的真正內(nèi)涵。
語言慣性使然。在物理學(xué)中,慣性是物體抵抗其運(yùn)動(dòng)狀態(tài)被改變的性質(zhì)。從語言慣性來推理也是如此, 語言慣性是指言語在線性序列上,通過一定的規(guī)則和規(guī)律不斷生長延伸的流動(dòng)性特征[24]。典型的語言慣性發(fā)生在文學(xué)寫作等創(chuàng)作中,當(dāng)語言應(yīng)用或表達(dá)到了一定程度或一定的時(shí)間軸上,連語言使用的主體(作者本人)也沒預(yù)料到會(huì)產(chǎn)生源源不斷的語言流或新生的言語。語言慣性在翻譯過程中同樣會(huì)發(fā)生作用,在翻譯“一帶一路”時(shí),譯者最初想到的就是諸如“One Belt One Road”的模因譯體,后因語言的慣性,加之上述提及的各種因素,就有了最后的“the Belt and Road”。
回譯的檢驗(yàn)效應(yīng)是指回譯可以用來檢驗(yàn)譯語的科學(xué)性和準(zhǔn)確度[14]434。具體說,就是在對(duì)源語進(jìn)行目標(biāo)語的翻譯時(shí),譯者有一個(gè)充足的理據(jù),而在源語譯入目標(biāo)語后,再從目標(biāo)語進(jìn)行回譯,還原到源語的時(shí)候,這個(gè)理據(jù)仍然會(huì)起作用。整個(gè)過程可以描述為將源語A的譯文B依據(jù)一定的理由通過翻譯再還原成A語言。翻譯中回譯的檢驗(yàn)效應(yīng)是指從B再翻譯到A時(shí),B對(duì)A的可能性、預(yù)測(cè)性、模擬性及準(zhǔn)確性的影響有多大,或者說能否最大程度還原到A。
可行性。回譯的可行性是由雙語之間的可譯性決定的,既然原語到譯語的翻譯可行,從譯語到原語的回譯就可行。因此,這個(gè)無需論證。
原語再現(xiàn)程度?;刈g的邏輯式為A—A′—A″,回譯時(shí)不是絕對(duì)的“還原翻譯”或“翻譯還原”,也不是無縫對(duì)接式的從A到A,從譯語A"回歸原語A的時(shí)候,必然允許有一些細(xì)微的形式化的差異,如果再現(xiàn)程度達(dá)到80%~90%,即達(dá)到核心信息的高保真度,就可以說是成功的回譯了。從“the Belt and Road”來看,即使是機(jī)器翻譯的機(jī)械性匹配,也可以復(fù)現(xiàn)到“帶路”的結(jié)果,更何況人工翻譯,加上認(rèn)知的對(duì)應(yīng)能力,是完全可以再現(xiàn)“一帶一路”的。眾所周知,“一帶一路”是中國率先倡議的,已經(jīng)成為一個(gè)有中國特色的固定符號(hào),在回譯“the Belt and Road”時(shí),理所當(dāng)然應(yīng)該還原為“一帶一路”,更何況有上下文線索的情況下,更能夠輕易完成對(duì)等翻譯。
譯語的參照性。譯語的參照性是指在回譯時(shí)對(duì)原語或其他語言的翻譯預(yù)測(cè)性或者派生性。像“一帶一路”烙上中國特色的詞匯翻譯為英文后,可以預(yù)測(cè)將來還會(huì)產(chǎn)生其他類似的譯文,尤其是它的字母縮略式B&R有很強(qiáng)的參照性。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代社會(huì)越來越傾向于使用簡約的形式,只要是這種并列結(jié)構(gòu)的詞語組成,都有可能用這樣的縮略語。比如,“China dream”可否簡略為“C&D”,“老虎蒼蠅(the tigers and flies)”是否可簡化為“T&F”,“高大上(luxury, large, Level up)”可否簡化為“L&L&L”或“3L”,“馬馬虎虎(so so)”能否簡化為“S&S”。以此類推,甚至偏正結(jié)構(gòu)的詞語都可以生成類似的縮略形式,如“新常態(tài)(New Normal)”=>“N &N”、“潛規(guī)則(casting couch)”=>“C&C”、“裸婚(naked marriage)” => “N&M”、“封口費(fèi)(hush money)”可套譯“H&M”。
可逆性。根據(jù)大量字母詞的存在事實(shí),可以反推可逆性是存在的。首先,B&R是一個(gè)并列結(jié)構(gòu),可以回歸兩個(gè)相同詞性或形式相似的同構(gòu)詞匯,從語言的推理和生成候選項(xiàng)的可能性來說,可以產(chǎn)生“the Belt and Road”的結(jié)果。其次,根據(jù)回譯的兩個(gè)基本原則,在回譯專有名詞如“Amoy”和“Formosa”到漢語時(shí),我們要分別歸化到漢語的名稱,即廈門、臺(tái)灣,而不可以音譯為其他名稱。同理,在回譯漢語方言詞匯如“耙耳朵”到英語時(shí),要異化到英語的相應(yīng)表達(dá)法,即“the hen-pecked husband”,如果直譯為“the soft ear”,就是不恰當(dāng)?shù)幕刈g。也就是說,在回譯“the Belt and Road”的時(shí)候,要?dú)w化為中國特色的“一帶一路”。
從上述分析漢語縮略詞“一帶一路”的各種英文譯法來看,“推進(jìn)‘一帶一路’建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”的通知規(guī)定的確是一種最佳的譯語詞匯選擇。對(duì)于語言的流通性而言,“the Belt and Road”無論從語音的流暢性、語法的合法性和詞匯的合理性來看,都可以廣泛流通并為大家普遍接受,而且這種流通性有充足的理據(jù)支撐,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)原則、美學(xué)原理、語言符號(hào)化特征及語言慣性上。反過來,從該詞的英文進(jìn)行漢語的回譯檢驗(yàn)效應(yīng)來看,其可行性、原語的再現(xiàn)程度、對(duì)其他譯文的參照性及回譯的可逆性都得到充分論證。因此,我們說“the Belt and Road”在英語世界的流通性是可行可信的,而且對(duì)漢譯英的回譯檢驗(yàn)效應(yīng)也是很強(qiáng)的。
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年4期