• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于認(rèn)知圖式映射的譯文建構(gòu)

      2019-02-20 11:16:08孟慶亮
      關(guān)鍵詞:圖式隱喻譯者

      孟慶亮

      (嘉興學(xué)院 應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,浙江 嘉興 314200)

      翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知思維活動(dòng)。從符號(hào)學(xué)的角度來說,是將一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào)的行為。從語碼學(xué)角度來說,是解碼和編碼的過程。從信息學(xué)角度來說,是將一種語言的信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為。從解構(gòu)主義角度來說,是對(duì)源語文本的解構(gòu)與目標(biāo)語文本的建構(gòu)過程。從一般意義上來說,翻譯其實(shí)就是理解與表達(dá)的過程。但如何理解,理解到什么樣的程度,以及如何表達(dá),表達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)就是翻譯的過程。

      在認(rèn)知科學(xué)的研究成果被應(yīng)用到翻譯研究之前,研究者主要基于譯者經(jīng)驗(yàn),分析看得到的源語文本與目的語文本。但是在缺乏有效的技術(shù)手段的條件下,幾乎無法洞悉譯語文本構(gòu)建的過程,即翻譯過程中大腦“黑匣子”的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制。認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展為翻譯實(shí)證研究打開了方便之門。發(fā)端于二十世紀(jì)四五十年代的認(rèn)知科學(xué),在六七十年代得到了較快發(fā)展,并于八十年代被翻譯研究人員應(yīng)用到翻譯過程實(shí)證研究中。進(jìn)入二十一世紀(jì)后,越來越多的研究者逐漸借助心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及神經(jīng)心理學(xué)的研究成果審視翻譯過程。

      本文在前人研究的基礎(chǔ)上,借助圖式理論與概念映射理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,討論了基于認(rèn)知圖式映射理論的翻譯過程,尤其是譯文即目標(biāo)語文本的建構(gòu)過程。

      一、有聲思維(TAPs)與翻譯過程

      (一)有聲思維簡介

      為了了解人在執(zhí)行某項(xiàng)任務(wù)過程中的所思所想,以便分析不足之處,改進(jìn)完成任務(wù)的流程,所以在無法直接觀察大腦內(nèi)部運(yùn)行的情況下,讓被試在解決任務(wù)過程中盡可能描述自己的思維活動(dòng),也就是“要求受試者盡可能說出在執(zhí)行特定實(shí)驗(yàn)任務(wù)時(shí)大腦的一切所想”[1]。這就是有聲思維法的基本內(nèi)容,又被稱為“心理學(xué)口語報(bào)告法”。

      作為心理學(xué)中收集思維過程數(shù)據(jù)的一種方法,“有聲思維法”最初由以格式塔心理學(xué)著稱的德國心理及語言學(xué)家Karl Bühler和瑞士神經(jīng)及兒童心理學(xué)家édouard Claparède提出并應(yīng)用到其研究之中。隨著認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,有聲思維作為實(shí)證方法之一被應(yīng)用到社會(huì)科學(xué)的諸多領(lǐng)域。二十世紀(jì)八十年代中期,Gerloff,Krings以及Lorscher等人開始運(yùn)用有聲思維法對(duì)翻譯過程進(jìn)行探究性的研究并取得了很大進(jìn)展。早期的有聲思維研究使用的是由Ericsson和Simon所提出的認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域的理論和方法論框架。

      (二)有聲思維對(duì)翻譯過程研究的應(yīng)用意義

      翻譯是復(fù)雜且艱苦的腦力勞動(dòng),將源語文本翻譯成為目標(biāo)語文本的過程是在譯者大腦中進(jìn)行的,人們無法像觀察機(jī)器的流水線那樣了解翻譯過程中思維的運(yùn)行情況,所以,長期以來,翻譯研究者只能通過研究原材料(源語文本)和成品(目標(biāo)語文本)分析判斷譯文的好壞、譯者使用的方法和策略等。

      在將有聲思維法引入到翻譯過程研究后,人們可以在譯文建構(gòu)的過程中,窺視到原本被視為“黑匣子”的譯者大腦中的思維活動(dòng)[2]。而且,還可以“探索翻譯規(guī)律、翻譯策略、翻譯步驟、發(fā)現(xiàn)譯者解決問題的方法、存在的問題,從而研究翻譯的內(nèi)在過程,并啟示于翻譯教學(xué)”[3]。通過被試在翻譯過程中對(duì)信息加工活動(dòng)的口頭描述,我們可以看到,譯者對(duì)源語文本與目標(biāo)語文本的認(rèn)知,所掌握的語言文化信息和知識(shí),所具備的翻譯技巧及策略等多種要素在大腦這一思維系統(tǒng)中進(jìn)行復(fù)雜的整合與互動(dòng),從而構(gòu)建出在他能力范圍內(nèi)最為理想的譯文。因此,與以往只通過分析翻譯結(jié)果推測譯者翻譯策略、翻譯決策等活動(dòng)相比,有聲思維實(shí)驗(yàn)在一定程度上揭示了譯者采取某些策略或做出某個(gè)決策的認(rèn)知根源,找出共性和個(gè)性問題,從而在翻譯教學(xué)和培訓(xùn)中有的放矢,因材施教,培養(yǎng)出更為優(yōu)秀的譯員,翻譯出質(zhì)量更高的文本。

      (三)有聲思維對(duì)翻譯過程研究的局限性

      翻譯是以結(jié)果為評(píng)價(jià)導(dǎo)向的活動(dòng),也就是說,譯文的好壞并不取決于譯者背景因素,諸如性別、年齡、專業(yè)、學(xué)歷、閱歷等,盡管這些方面確實(shí)在一定程度上也會(huì)影響到譯者的翻譯水平和譯文質(zhì)量。如上文所述,通過有聲思維方法可以管窺譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略、語義取舍、譯文的建構(gòu)。但同時(shí)也應(yīng)該看到,有聲思維實(shí)驗(yàn)對(duì)翻譯過程的研究還是存在一定的局限性。大約十年前筆者曾以職業(yè)譯員的身份作為被試參加過有聲思維實(shí)驗(yàn),對(duì)此有較深的體會(huì)。

      跟其他科學(xué)理論一樣,有聲思維實(shí)驗(yàn)方法對(duì)翻譯過程研究的作用和意義從一開始就伴隨各種質(zhì)疑。早在1991年,Toury就對(duì)利用有聲思維法研究翻譯過程提出疑問,認(rèn)為這一方法干擾翻譯過程,從而影響譯文質(zhì)量;而這一實(shí)驗(yàn)方法的開創(chuàng)者Ericsson & Simon則堅(jiān)持認(rèn)為,除了稍微減慢速度以外,其實(shí)并沒有其他影響[4]。基于兩者實(shí)驗(yàn)內(nèi)容不同,J??skel?inen并未表示明確贊成或反對(duì),而是通過自己的實(shí)驗(yàn),認(rèn)為Toury的觀點(diǎn)在詞匯層面成立,但在句法層次不成立,因?yàn)楸辉囋诜g過程中進(jìn)行口語報(bào)告會(huì)令他們不愿做大的詞匯變動(dòng),并因此提議就有聲思維對(duì)翻譯結(jié)果的影響進(jìn)行系統(tǒng)的研究,從而提出了有聲思維實(shí)驗(yàn)方法對(duì)翻譯過程研究的有效性問題(validity of TAPs)[4]。Kring在研究中發(fā)現(xiàn),口語報(bào)告的做法使翻譯過程減緩了大約30%;而Jakobsen也指出,口語報(bào)告大大減緩了職業(yè)譯員的信息加工過程,而且有些職業(yè)譯員會(huì)出現(xiàn)尷尬等情況[5]。在對(duì)該方法進(jìn)行大量研究后,J??skel?inen認(rèn)為在設(shè)計(jì)該類研究項(xiàng)目時(shí)應(yīng)考慮三個(gè)方面的問題:1.被試的選擇;2.任務(wù)分析;3.翻譯任務(wù)的類型[5]。

      在筆者看來,國外這些學(xué)者的質(zhì)疑并非都有道理。就實(shí)驗(yàn)而言,口語報(bào)告肯定會(huì)影響翻譯過程的順暢性和連貫性,這是不言而喻的,因?yàn)閷?shí)驗(yàn)的目的就是為了揭示翻譯過程中譯者大腦的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制。但是譯者在自己的翻譯過程中通常不會(huì)使用有聲思維。

      國內(nèi)學(xué)者也對(duì)諸如“有聲思維”等翻譯研究的實(shí)證方法進(jìn)行了評(píng)析,如姜秋霞、楊平認(rèn)為,翻譯活動(dòng)個(gè)體性很強(qiáng),被調(diào)查者言辭表述不盡完整,受試對(duì)象多為大學(xué)生,并不能充分代表和反映真正的翻譯特性和規(guī)律[6]。李德鳳在分析了十五個(gè)通過“有聲思維”研究翻譯過程的報(bào)告的基礎(chǔ)上指出,問題并不在該研究方法本身,而是研究人員在實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)及實(shí)施程序方面不夠嚴(yán)格,影響了結(jié)果的可靠性[7]。

      (四)小結(jié)

      語言既是思維的載體,同時(shí)又反映了思維的狀況。但語言的表述遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上瞬間變化萬千的思維,也無法較為完備精確地反映思維的真實(shí)情況。因此,在有聲思維實(shí)驗(yàn)中,譯者所口述的,只是其翻譯過程中大腦內(nèi)部思維活動(dòng)的很小一部分,就像是冰山的一角,無法完全呈現(xiàn)冰山的全貌。

      從國內(nèi)學(xué)者所進(jìn)行的有聲思維實(shí)驗(yàn)來看,大多采用國外的理論和框架,并沒有太多的創(chuàng)新,在被試的選擇上并沒有科學(xué)細(xì)致的區(qū)分。在任務(wù)的選擇方面,有的采用詩歌作為翻譯任務(wù)。鑒于詩歌翻譯的特殊性,筆者認(rèn)為利用詩歌這一特殊的文學(xué)形式作為翻譯任務(wù)進(jìn)行有聲思維實(shí)驗(yàn),其實(shí)驗(yàn)結(jié)果也是值得商榷的。

      鑒于TAPs的局限性以及翻譯過程的復(fù)雜性,我們可否借助其他認(rèn)知理論,從另外一個(gè)角度窺探譯文生成過程中大腦的運(yùn)作機(jī)制呢?接下來,筆者嘗試從認(rèn)知圖式映射角度,初步探討翻譯過程中譯文的建構(gòu)。

      二、圖式理論與概念映射

      (一)圖式理論及其應(yīng)用

      據(jù)維基百科,早在心理學(xué)從哲學(xué)中分離出去之前,康德(Immanuel Kant)就提出“圖式”(Schema)這一概念。1926年皮亞杰(Jean Piaget)將這一概念引入心理學(xué),隨后又被劍橋大學(xué)實(shí)驗(yàn)心理學(xué)鼻祖、認(rèn)知心理學(xué)先驅(qū)弗雷德里克·巴特萊特(Frederic Bartlett)引入到教育領(lǐng)域。后來教育心理學(xué)家R.C.安德森(Richard C.Anderson)將這一概念發(fā)展成為圖式理論。

      在心理學(xué)及認(rèn)知科學(xué)中,“圖式”指的是將各種知識(shí)及它們之間的關(guān)系按一定規(guī)則排列組合起來的思想或行為模式,簡而言之,就是先前獲取的知識(shí)的框架(frame)。

      基于圖式理論的特點(diǎn),其被廣泛應(yīng)用在英語教學(xué)研究中,主要是對(duì)于閱讀及聽力理解、寫作與詞匯習(xí)得的教學(xué)指導(dǎo)。教師利用理論指導(dǎo)自己的教學(xué)任務(wù),反思自己的教學(xué)效果,無疑會(huì)進(jìn)一步提升英語教學(xué)的水平。另一方面,從發(fā)表的與圖式理論相關(guān)的文獻(xiàn)也看到,論文總體的同質(zhì)化比較嚴(yán)重,研究的重復(fù)性比較多,說明我們對(duì)該理論的認(rèn)知還不夠深刻,應(yīng)用還比較單調(diào),創(chuàng)新性不夠強(qiáng)。當(dāng)然,有些文章視角獨(dú)特,對(duì)研究者有良好的啟發(fā)和借鑒意義,如唐偉勝提出運(yùn)用圖式結(jié)構(gòu)“探索敘事理解的認(rèn)知過程”[8]。

      除了外語教學(xué)領(lǐng)域外,將圖式理論應(yīng)用到翻譯研究的論文數(shù)量相對(duì)較少。王立弟認(rèn)為,“各種場景和文體的知識(shí)圖式在閱讀理解和信息的記憶與再現(xiàn)方面所起的作用對(duì)于認(rèn)識(shí)翻譯過程中的信息加工處理、記憶儲(chǔ)存和譯文生成等重要環(huán)節(jié)都很有啟發(fā)”[9]。趙穎、楊俊峰則用圖式理論探討商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)[10]。

      (二)概念映射理論及其應(yīng)用

      概念圖(concept map)是描述不同概念、詞匯或圖像之間關(guān)系的圖表。二十世紀(jì)六十年代,康奈爾大學(xué)教授Joseph D.Novak教授根據(jù)David Ausubel的理論提出了概念映射(concept mapping)。Ausubel認(rèn)為,先前的知識(shí)對(duì)于學(xué)習(xí)新概念非常重要。Novak總結(jié)說,“Meaningful learning involves the assimilation of new concepts and propositions into existing cognitive structures”[11].也就是說,人們通過吸收新的概念融入現(xiàn)有的認(rèn)知框架,這才是有意義的學(xué)習(xí)。概念映射理論源于建構(gòu)主義,該理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者會(huì)主動(dòng)建構(gòu)自己的知識(shí)體系。概念映射主要有以下目的:

      產(chǎn)生想法;設(shè)計(jì)復(fù)雜的構(gòu)造,比如長文本等;交流復(fù)雜的思想;整合新舊知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)提供輔助;對(duì)理解的內(nèi)容進(jìn)行評(píng)估或者對(duì)誤解做出診斷[11]。

      在前人研究的基礎(chǔ)上,Lakoff和Johnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中,對(duì)隱喻進(jìn)行了系統(tǒng)的詳細(xì)分析,并明確提出,除了傳統(tǒng)的修辭功能之外,隱喻還是人們認(rèn)識(shí)世界的一種方式,他們認(rèn)為“The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing or experience in terms of another.”(Lakoff and Johnson,1980:23)。就其本質(zhì)而言,“Metaphor is the main mechanism through which we comprehend abstract concepts and perform abstract reasoning.”[12]。

      他們將隱喻分為三種類型:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、物質(zhì)隱喻(physical metaphor)和方向隱喻(orientational metaphor)。前兩種隱喻都涉及用一個(gè)域的概念來建構(gòu)另外一個(gè)域的概念,就是用已知熟悉的域建構(gòu)未知新的域,即用已知域建構(gòu)未知域。比如,人們借助完全不同的經(jīng)驗(yàn)、旅行之域來理解經(jīng)驗(yàn)和愛情之域,從更專業(yè)性的角度來說,隱喻就是從源域(source domain)到目標(biāo)域(source domain)的映射(mapping)。映射的特點(diǎn)和原理如下:

      映射是局部非對(duì)稱性的,每個(gè)映射都是源域與目標(biāo)域的多個(gè)實(shí)體之間的固定對(duì)應(yīng),當(dāng)固定對(duì)應(yīng)被激活后,該映射能夠?qū)⒃从虻耐普撃J酵渡涞侥繕?biāo)域的推論模式上去。隱喻映射遵循恒定原則,即源域中的形象圖式結(jié)構(gòu)投射到目標(biāo)域上的方式與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)是一致的,映射不是任意的,而且基于我們的身體以及日常的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),不論是概念映射還是圖像映射,都遵循恒定原則[12]。

      因此,作為對(duì)未知世界的認(rèn)知方式,隱喻就是從源域到目標(biāo)域的映射,是利用現(xiàn)有的概念體系了解全新的概念體系,也就是借助既有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來探究并學(xué)習(xí)新的知識(shí)。伴隨認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,隱喻自二十世紀(jì)八十年代以來取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,被廣泛地應(yīng)用在語言教學(xué)、篇章分析、意義解讀等方面。

      三、認(rèn)知圖式映射與譯文建構(gòu)

      奈達(dá)提出翻譯的基本過程所包含的四個(gè)步驟:1.分析源語文本;2.源語文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本;3.目標(biāo)語文本的重構(gòu);4.讀者對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn)[13]146。

      在他看來,兩種語言轉(zhuǎn)換的過程就是思維轉(zhuǎn)換的過程;而重構(gòu)過程涉及詞匯、句法及話語特征的重組,以便使讀者最大程度理解并欣賞譯文[13]152。該闡述主要基于譯者經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和提煉,有一定的借鑒意義。但運(yùn)用有聲思維研究翻譯過程在當(dāng)時(shí)已經(jīng)取得一定進(jìn)展,似乎奈達(dá)沒有關(guān)注或在該書中沒有借鑒。

      從認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展來看,奈達(dá)對(duì)上述翻譯過程的闡述已經(jīng)有些簡單化。而且就其第四步來說,筆者認(rèn)為讀者的參與已然是在翻譯過程結(jié)束之后,不應(yīng)是翻譯過程的步驟之一。接下來,本文嘗試借助認(rèn)知圖式與概念映射理論管窺譯文的建構(gòu)過程。

      (一)源語圖式建構(gòu)

      翻譯首先要讀懂和理解原文,而原文的信息對(duì)譯者而言則是全新的知識(shí)。根據(jù)圖式理論,人們?cè)诮佑|新信息的時(shí)候,會(huì)嘗試?yán)米约杭扔械恼J(rèn)知體系或框架進(jìn)行解讀,并將其納入該體系或框架用以解讀吸納更新的知識(shí),如此層層遞進(jìn),不斷豐富和深化自己的認(rèn)知體系。

      因此,閱讀原文的過程也就是利用自己的語法、語言、文化及專業(yè)知識(shí)在大腦中建構(gòu)源語圖式的過程。如英國浪漫主義詩人華茲華斯《水仙花》中第一段:

      I wandered lonely as a cloud

      That floats on high o'er vales and hills,

      When all at once I saw a crowd,

      A host,of golden daffodils;

      Beside the lake,beneath the trees,

      Fluttering and dancing in the breeze.

      我們根據(jù)已掌握的詞匯知識(shí)了解到,這一段詩歌包含一系列表述人稱和事物的名詞:I,cloud,vales,hills,daffodils,breeze;動(dòng)詞:wander,float,see,flutter,dance;有修飾動(dòng)詞的副詞lonely;修飾名詞的量詞crowd,host;修飾名詞的形容詞high,golden;表示位置的介詞beside,beneath等。從結(jié)構(gòu)上,運(yùn)用語法知識(shí),我們可以看到各名詞之間以及名詞與動(dòng)詞、動(dòng)詞與副詞、名詞與量詞、名詞與介詞、名詞與形容詞之間的關(guān)系。

      這樣,我們利用既有的認(rèn)知體系實(shí)現(xiàn)對(duì)詩歌中新信息的解讀,并在大腦中形象地建構(gòu)出對(duì)源語的認(rèn)知圖式。

      (二)譯文圖式建構(gòu)

      根據(jù)前面Lakoff和Johnson對(duì)隱喻類型的分類,隱喻有物質(zhì)隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方向隱喻。在建構(gòu)了源語的認(rèn)知圖式之后,我們根據(jù)既有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)這些靜態(tài)及動(dòng)態(tài)現(xiàn)象進(jìn)行解讀,藉此將源語認(rèn)知圖式映射到目標(biāo)語域中,從而構(gòu)建出下面的信息及關(guān)系圖式:

      有個(gè)人(作者)在獨(dú)自漫步;天上的云在飄蕩;有金黃的水仙花;有湖泊、樹木;微風(fēng)習(xí)習(xí);花在搖曳跳舞;等等。

      這是物理現(xiàn)象的映射。隨后,根據(jù)結(jié)構(gòu)隱喻,我們了解到各物理現(xiàn)象之間的關(guān)系,人即作者將自己比作在山川幽谷上方徘徊漂浮的云彩,在獨(dú)自漫步的過程中看到湖邊和樹下有大片水仙花,在微風(fēng)中搖曳多姿,構(gòu)成一幅浪漫優(yōu)美的畫面。

      但只有畫面是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者要通過翻譯活動(dòng)將在大腦中構(gòu)建的圖式用語言符號(hào)傳遞給目的語讀者,同時(shí)還要盡量保持原文的音、形、意,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠在頭腦中形成與譯者頭腦中相近的圖式,這就要求譯文表達(dá)忠實(shí)地道、準(zhǔn)確流暢、節(jié)奏優(yōu)美。因此,譯文圖式建構(gòu)既包括具體物理現(xiàn)象的映射,也包括具體物理現(xiàn)象之間關(guān)系的結(jié)構(gòu)映射,還包括抽象意義的映射。當(dāng)然,圖式建構(gòu)的正確完善與否,與譯者既有認(rèn)知框架及認(rèn)知能力有很大關(guān)系。

      Ungerer和Schmid用“An argument is a building”隱喻為例。“Building”作為源域,具有地基、墻體、窗戶、房頂?shù)雀鞣N特征,其功能在于提供保護(hù);但如果建造不結(jié)實(shí)的話,整個(gè)建筑就會(huì)倒塌,這種帶有各種屬性的有形的格式塔被映射到目標(biāo)域,有助于我們將“argument”這一抽象說法概念化[14],從而在大腦中形成圖式,有助于我們的理解和解讀。而在尋求“對(duì)應(yīng)”或“匹配”的過程中,譯者總是面臨各種抉擇,并依賴他對(duì)兩種語言及兩種文化的把握,包括經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、感悟以及個(gè)人的興趣和偏好做出決策[15]。

      (三)認(rèn)知圖式映射的特點(diǎn)

      基于以上的分析,筆者認(rèn)為,翻譯就是基于認(rèn)知圖式映射的建構(gòu),是通過目標(biāo)語言符號(hào)在目標(biāo)語讀者大腦中建構(gòu)起盡可能接近源語讀者在閱讀源語文本時(shí)所構(gòu)建起來的認(rèn)知圖式,從而讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息和近似的感受。當(dāng)然在建構(gòu)過程中,既有操縱,也有補(bǔ)償,有時(shí)基于宣傳之目的,還可能會(huì)違背原作的意圖。譯文圖式建構(gòu)有以下特點(diǎn):

      (1)雙向而非單向

      根據(jù)Lakoff和Johnson的分析,概念隱喻映射發(fā)生在源域和目標(biāo)域之間,是將源域概念投射到目標(biāo)域,實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)域的認(rèn)知,基本是單向映射。章宜華認(rèn)為,從認(rèn)知語義學(xué)的角度來看,翻譯實(shí)際上是一種由源語文本向目的語文本進(jìn)行語言和概念圖式映射和整合的過程,具體反映為兩個(gè)輸入認(rèn)知域之間的某種關(guān)聯(lián)或聯(lián)系[16]。本文認(rèn)為,翻譯過程中的認(rèn)知圖式映射并非單向映射,而是雙向映射,既有源語到目標(biāo)語的映射,也有目標(biāo)語向源語的映射。

      (2)多次循環(huán)往復(fù)

      鑒于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,譯文的建構(gòu)并非一蹴而就,而是要經(jīng)過反復(fù)的思考和推敲,有時(shí)一個(gè)詞的使用都會(huì)“旬月踟躕”。通過語義建構(gòu)、語法建構(gòu)、文化建構(gòu)等等多角度多維度建構(gòu),對(duì)原文解讀次數(shù)越多,對(duì)內(nèi)容的理解就越深刻,從而譯文的表述就越準(zhǔn)確;反過來,在建構(gòu)譯文的過程中也會(huì)不斷加深和促進(jìn)對(duì)原文的理解。

      (3)動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)

      翻譯過程中的認(rèn)知圖式映射是動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)映射。由于對(duì)源語文本的認(rèn)知由淺入深,因此大腦中構(gòu)建的源語圖式也在不斷豐富和完善,不斷從大體輪廓到細(xì)枝末節(jié)。在譯稿殺青之前,譯語圖式也相應(yīng)地不斷調(diào)整和改進(jìn),以期達(dá)到音形意的最佳結(jié)合。而且,在翻譯過程中要對(duì)所造成的損失進(jìn)行補(bǔ)償,對(duì)有的文化要素進(jìn)行移植,從而使譯文真正達(dá)到與原文的對(duì)等[17]。

      (四)小結(jié)

      從認(rèn)知圖式映射角度來看,譯者在翻譯過程中借助自己既有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),通過閱讀構(gòu)建源語圖式,對(duì)兩種語言文化的認(rèn)知越是全面深刻,則所構(gòu)建的圖式越詳盡逼真,映射到目標(biāo)語的圖式也越全面準(zhǔn)確,然后通過豐富的想象力和隱喻認(rèn)知加工,建構(gòu)出忠實(shí)生動(dòng)、貼切得體的譯文,從而使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者近似的感受。

      四、結(jié)語

      從以上討論可以看出,翻譯作為復(fù)雜的腦力活動(dòng),譯文的生成或建構(gòu)也是極其復(fù)雜的思維過程。盡管運(yùn)用有聲思維等實(shí)證方法可以在一定程度上幫助我們了解譯者翻譯過程中的思維狀況,所采用的翻譯策略和方法,做出某個(gè)決策的理由和依據(jù),但它只是譯者思維活動(dòng)的冰山一角,遠(yuǎn)非“黑匣子”的全部內(nèi)容。

      認(rèn)知圖式映射從認(rèn)知心理學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)角度分析了譯者對(duì)原文的閱讀和理解過程,以及在運(yùn)用圖式理論所提出的認(rèn)知框架對(duì)源語文本解讀和加工后形成圖式映射到目標(biāo)語的過程,在一定程度上有助于我們了解譯文建構(gòu)的過程,從而分析產(chǎn)生不同譯本的譯者主體原因,為翻譯培訓(xùn)及譯者提升自我修養(yǎng)提供借鑒。

      猜你喜歡
      圖式隱喻譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      连州市| 长兴县| 保定市| 东平县| 桂阳县| 逊克县| 井研县| 大邑县| 扎兰屯市| 双桥区| 无锡市| 和平县| 井研县| 格尔木市| 凤翔县| 缙云县| 富民县| 梁平县| 大足县| 迁西县| 寿阳县| 蒙山县| 鹤山市| 林西县| 广汉市| 普兰店市| 包头市| 梁河县| 芦溪县| 徐汇区| 三明市| 太白县| 玉溪市| 延边| 佳木斯市| 卓尼县| 陆良县| 新河县| 长阳| 宁津县| 吉首市|