唐明利
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011)
隨著中國綜合國力、國際地位和影響力的不斷提升,中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講和發(fā)言常常引起國際社會的廣泛關(guān)注和熱議。這些演講和發(fā)言既攬括了新思想、新觀點、新論斷,匯集了新的歷史條件下黨和國家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實問題,又集中展示了以習(xí)近平同志為總書記的新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略。準(zhǔn)確無誤地翻譯出此類政論文章,能夠更好地引導(dǎo)國際社會全面客觀地認(rèn)識當(dāng)代中國的發(fā)展方式、發(fā)展理念和發(fā)展道路,能夠促進(jìn)我國的對外宣傳,有利于中國形象的塑造。
《習(xí)近平談治國理政》第2卷共包括17個專題,收入了習(xí)近平在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇。這些政論文體的文章,論述客觀嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清晰準(zhǔn)確,屬于信息型文本,目的在于向讀者傳遞信息。從詞匯方面來看,文中出現(xiàn)大量四字成語,如“不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”[1] 33,且含有不少中國特色詞匯,如“打虎”“拍蠅”[1] 44等。同時,頻繁引用典故是該類文體的重要特色之一,如:“明鏡所以照形,古事所以知今”[1] 32“功以才成、業(yè)由才廣”[1] 41等。就句法方面而言,文中使用大量“的”字結(jié)構(gòu)做前置定語,構(gòu)成排比,使得行文鏗鏘有力。此外,文章還多用動賓結(jié)構(gòu),如:“樹立正確權(quán)力觀,保持高尚精神追求,敬畏人民、敬畏組織、敬畏法紀(jì)”[1] 44等?;谏鲜鏊x語料文本的語言特點,如何準(zhǔn)確地將英漢兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,忠實再現(xiàn)原文意義,既是翻譯實踐中的重點,又是需解決的難點。
卡特福德于20世紀(jì)60年代提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論,為翻譯提供了很好的策略指導(dǎo)。卡特福斯認(rèn)為,轉(zhuǎn)換其實就是“從源語到目的語過程中發(fā)生的形式的偏離”[2]。換句話說,翻譯轉(zhuǎn)換理論是基于語言學(xué)視角,對源語與目的語之間的語言形式差異進(jìn)行比較,并詳述兩種語言在詞匯與句法層面應(yīng)該采用怎樣的轉(zhuǎn)換策略。
在豐富的教學(xué)經(jīng)驗和結(jié)合韓禮德系統(tǒng)語法功能理論的基礎(chǔ)上,卡特福德將語言轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。
層次轉(zhuǎn)換通常表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)和時態(tài)的轉(zhuǎn)換。就單復(fù)數(shù)層面而言,漢語是語義型語言,借助詞匯及語序,靠語義體現(xiàn)復(fù)數(shù)概念,而英語是形態(tài)型語言,數(shù)的范疇通過詞素s標(biāo)記[3]。具體來說,漢語表達(dá)復(fù)數(shù),往往說成“幾年”“幾個……”“很多……”“……們”等,而英文的復(fù)數(shù)一般在名詞詞尾加s或者es。從時態(tài)角度來看,漢語常運用“……來(以來)”“……了”“曾經(jīng)”“將”等形式來表達(dá)過去或者將來時間,而英語卻用語法層面的不同時態(tài)形式,如:has/have done構(gòu)成現(xiàn)在完成時,用來表示“已經(jīng)完成的事情并對現(xiàn)在事實造成影響”,did是一般過去式,用來表示“在過去某個時間發(fā)生的事情”等等。因此,在翻譯的過程中,譯者需采用層次轉(zhuǎn)換策略,對單復(fù)數(shù)和時態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)與源語語義的對等。
1. 單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換
例1:我們黨已經(jīng)走過了95年的歷程,但我們要永遠(yuǎn)保持建黨時中國共產(chǎn)黨人的奮斗精神,永遠(yuǎn)保持對人民的赤子之心。[1] 32
譯文:Our Party has stood the test of time for 95 years, but we should always retain the spirit of the Communist at the time of the founding of our Party,We should always have a heart for the people.[4]32
根據(jù)英語語法規(guī)則,將漢語中的“95年”轉(zhuǎn)換為year詞尾加s的復(fù)數(shù)形式,“赤子之心”出自《孟子·離婁下》:“大人者,不失其赤子之心者也?!贝颂帯俺嘧又摹北挥鳛椤皥?zhí)政者要有一顆忠誠人民的心”,因此將其譯成a heart for the people,成功實現(xiàn)了英漢兩種語言的單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換。
2. 時態(tài)轉(zhuǎn)換
例2:我們黨已經(jīng)走過了95年的歷程……[1] 32
譯文:Our Party has stood the test of time for 95 years……[4] 32
例3:95年來,共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想激勵了一代又一代共產(chǎn)黨人英勇奮斗,成千上萬的烈士為了這個理想獻(xiàn)出了寶貴生命。[1] 35
譯文:In the past 95 years, communist ideals have encouraged one generation of Communist after another to work hard, and many have even lost their lives in the process.[4] 35
例4:鄧小平同志曾經(jīng)語重心長地說……[1] 37
譯文:Deng Xiaoping once said……[4] 37
在例2和例3中, “走過了”“95年來”“激勵了”和“獻(xiàn)出了”等詞匯形式用來表示“歷程已經(jīng)走完了”“共產(chǎn)黨人已經(jīng)為之奮斗且有無數(shù)人已經(jīng)為之付出了生命”,轉(zhuǎn)換成英語現(xiàn)在完成時have/has done的形式。例4的“曾經(jīng)”,是英語中使用一般過去時的標(biāo)志詞,因此“說”要轉(zhuǎn)譯成“said”。這三個例子通過從詞匯到語法形式的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確地表達(dá)了源語所指時間和蘊含的含義。
范疇轉(zhuǎn)換主要包括以下四種轉(zhuǎn)換方法:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。
1. 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中語言結(jié)構(gòu)上的變化,它可以發(fā)生在所有等級上,也是最常見發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換[5],如漢語后重心轉(zhuǎn)換成英語前重心;漢語前置定語轉(zhuǎn)換成英語后置定語等。
例5:馬克思主義及其在中國的發(fā)展,為黨和人民事業(yè)發(fā)展提供了既一脈相承又與時俱進(jìn)的科學(xué)理論指導(dǎo),為增進(jìn)全黨全國各族人民團(tuán)結(jié)統(tǒng)一提供了堅實思想基礎(chǔ)。[1] 33
譯文:Marxism and its development in China have always been a scientific guideline for handling the affairs of our Party and our people, and a foundation for unity in the Party and between people of all ethnicities.[4] 33
一般而言,漢語句子和英語句子的重心位置有顯著差異。漢語句子一般是后重心,即先描述條件、作用等限定成分,然后引出中心詞。然而,英語是前重心,即直截了當(dāng),習(xí)慣將中心詞放在句子前面,修飾限定的成分緊跟其后。例5原文先描述條件,再給出“科學(xué)理論指導(dǎo)”和“堅實思想基礎(chǔ)”兩個中心詞,是后重心的典型例子。譯文則先譯出中心詞,然后用介詞for (doing) sth的結(jié)構(gòu)帶出修飾限定的對象,層次清楚,符合英語的習(xí)慣表達(dá)。
例6:我們要以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方,廣開進(jìn)賢之路,把黨內(nèi)和黨外、國內(nèi)和國外等各方面優(yōu)秀人才吸引過來、凝聚起來,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面。[1] 41
譯文:We should have the wisdom to identify achievers, the sincerity to cherish them, the courage to use them, and the means to gather them. We should open all possible ways to attract the best talent in and out of the Party at home and abroad, form a nurturing environment in which everyone wants to be an achiever, all strive to be an achiever, all have the ability to be an achiever, and all are able to make best use of their talents.[4] 41
通常情況下,漢語大多使用前置定語來修飾名詞,如:“一個漂亮的聰明的可愛的女孩”“一本她在新華書店買的書”。在英語中,定語可以由單個名詞、不定式短語、分詞短語、定語從句等不同形式來充當(dāng)。只有單個名詞充當(dāng)定語時,才位于名詞前面,其余的定語則都位于名詞后面,被稱為后置定語。例6中譯者將前置定語分別轉(zhuǎn)換成了不定式短語和定語從句充當(dāng)?shù)暮笾枚ㄕZ,既避免了頭重腳輕,又使得譯文通順流暢。
2. 類別轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換指當(dāng)源語成分和目的語不是同一類別,也不在同一語法層次上時,就要進(jìn)行類別轉(zhuǎn)換。而詞性轉(zhuǎn)換則是其中最為常見的轉(zhuǎn)換[6],例如:漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞;漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的形容詞;漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的介詞等。詞性的轉(zhuǎn)換目的在于超越原文的形式,使譯文忠實地傳達(dá)原文的內(nèi)容并符合譯文語言的行文習(xí)慣[6]。
例7: 新中國成立以來特別是改革開放以來……[1] 29
譯文:Since the founding of the PRC in 1949 and particularly since the start of reform and opening up in 1978……[4] 29
英文中喜歡使用靜態(tài)語言,習(xí)慣用名詞和介詞進(jìn)行表達(dá);而漢語則多喜歡使用動態(tài)語言,習(xí)慣用動詞來表達(dá),漢語中往往會用一系列的動詞來加強(qiáng)句子的節(jié)奏感。例7將“成立”與“改革開放”這兩個動詞轉(zhuǎn)譯成名詞,符合“since+n”這個語法結(jié)構(gòu),簡潔明了,言簡意賅。
例8:勇于推進(jìn)理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新……[1] 39
譯文:We must be innovation-oriented with our theory, practice, system and other fields……[4] 39
例8中,譯者將“推進(jìn)理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新”中的動詞短語“推進(jìn)創(chuàng)新”轉(zhuǎn)換詞性,譯成“innovation-oriented”,簡潔明了地再現(xiàn)了原文的含義,同時也不會顯得繁雜冗長。
例9:無論是處于順境還是逆境,我們黨從未動搖對馬克思主義的信仰。[1] 33
譯文:Our Party has never wavered in its belief in Marxism either in favorable or unfavorable circumstance.[4] 33
例10:世界科技發(fā)展醞釀新突破的發(fā)展格局……[1] 38
譯文:New breakthroughs in science and technology are under way……[4] 38
英語的最大優(yōu)勢體現(xiàn)在名詞和名詞結(jié)構(gòu)上,句子中多用名詞、介詞及其短語[7],如:“她來到上海,希望找一份工作”可譯成:She came to Shanghai in the hope of finding a job.例9中將“處于”這個動作譯成 “in ...circumstance”, 掙脫了原文結(jié)構(gòu)的束縛,增強(qiáng)了譯文語言的形象性。例10原文中的“醞釀”譯成“under the way ”,準(zhǔn)確譯出了原文意思,恰到好處,生動貼切。
3. 單元轉(zhuǎn)換
單元轉(zhuǎn)換指主要通過單詞與短語間的轉(zhuǎn)換,單詞與句子間的轉(zhuǎn)換,詞和從句間的轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換方式,在目標(biāo)語中找到能最大程度與源語言等值對應(yīng)的表達(dá)[8] 5。單元轉(zhuǎn)換主要有詞和短語的轉(zhuǎn)換、詞和句子的轉(zhuǎn)換以及詞和從句的轉(zhuǎn)換。
例11:全黨同志必須牢記,我們要建設(shè)的是中國特色社會主義,而不是其他什么主義。[1] 37
譯文:All Party members should keep in mind that what we build is socialism with Chinese characteristics, and nothing else.[4] 37
例12:全面建成小康社會,是我們黨向人民、向歷史作出的莊嚴(yán)承諾。[1] 37-38
譯文:Building a moderately prosperous society in all respects is our Party’s solemn promise to our people and history.[4] 37-38
例11的“牢記”指的是“記在心里”,譯成 “keep in mind”,準(zhǔn)確恰當(dāng)。例12中“全面”屬于中國特色詞匯,意為“各個方面,方方面面”,因此譯為 “in all respects”,忠實再現(xiàn)原文意義。
例13:面向未來,面對挑戰(zhàn),全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。[1] 33
譯文:Facing the future and challenges, all Party members should never forget why we started out and continue marching forward.[4] 33
例14:任人唯賢……[1] 45
譯文:We must appoint people on their merits without regarding their origins……[4] 46
例13和例14兩個例子都屬于詞和句子的轉(zhuǎn)換。例13中,“不忘初心,方得始終”出自《華嚴(yán)經(jīng)》,“初心”指的是“當(dāng)初的心意”,即最初做某事時擁有的信念。這個成語用在此處意為“一個人做事情不要忘記最初的信仰”。英文中沒有對應(yīng)的成語,因此譯者需在弄懂成語所蘊含的意義之后再進(jìn)行意譯,將其譯成“should never forget why we started out”這樣一個從句,使得譯文通俗易懂。例14中,“任人唯賢”出自《尚書·咸有一德》:“任官惟賢才,左右惟其人?!痹摮烧Z的意思是“任用才德兼?zhèn)涞娜耍还芩钠渌矫妗?,譯者很好地理解了原文,實現(xiàn)了目的語與源語意義的對等。
4. 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換
系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換指翻譯過程中遇到目的語中沒有對應(yīng)的詞匯表達(dá)時,要找到一個最接近源語的表達(dá)[8] 5,如諺語、四字成語和典故的翻譯等。
例15:志不立,天下無可成之事。[1] 34
譯文:Without resolve, one can accomplish nothing.[4] 34
例16:得眾則得國,失眾則失國。[1] 40
譯文:Win popular support, and you win the country; lose it, and you will lose the country.[4] 34
在《習(xí)近平談治國理政》第2卷中,出現(xiàn)了不少的諺語、俗語和典故,而英語當(dāng)中要找到與之對應(yīng)的詞匯和表達(dá)是相當(dāng)困難的。因此,在翻譯的時候,譯者就必須進(jìn)行系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。例15中,“志不立,天下無可成之事”出自明朝王陽明《教條示龍場諸生》,意為“志向要是不能立定,天下便沒有可以做成功的事情”。“resolve”就是表示“決心,志向”的含義;“accomplish”指“歷經(jīng)努力之后完成某事”,如此,譯文就能完整地表達(dá)原文的意思了。例16中,“得眾則得國,失眾則失國”出自《大學(xué)》,意為“得到民心者才能得到國家,失去民心者就會失去國家”,用來強(qiáng)調(diào)人民的擁戴在治理國家過程中的重要性。譯文用“popular support”來體現(xiàn)“人民的擁戴支持”,用“win”和“support”來表達(dá)“得”與“失”是再合適不過的了。
實際上,翻譯的過程就是語言之間的轉(zhuǎn)換過程。沒有轉(zhuǎn)換,就無法實現(xiàn)翻譯的交際目的。本文以《習(xí)近平談治國理政》第2卷為語料分析來源,從詞的單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換、時態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性的轉(zhuǎn)換、定語的轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換等微觀層面,論述了在漢譯英過程中應(yīng)該采取哪些具體轉(zhuǎn)換策略,認(rèn)為卡特福德轉(zhuǎn)換理論對政論文體的漢譯英實踐有直接的指導(dǎo)意義。