呂曉華
(長治職業(yè)技術(shù)學(xué)院 山西·長治 046000)
《儒林外史》是清代著名文學(xué)作家吳敬梓的代表作,該部作品講述了我國傳統(tǒng)社會文人的思想以及現(xiàn)實生活,文章使用了大量的文化負(fù)載詞。其面向的讀者實際上是與作者有著同樣文化背景的知識分子,其中的文化負(fù)載詞不會影響讀者的理解。可將這部作品譯成英文時,若是譯者沒有進行合理的補償,目的語讀者將會無法理解原文的含義,更無法體會到其中的價值,同時也違背了該部作品對外傳播中華傳統(tǒng)文化的目的。對此,在翻譯實踐中能否對作者省略的文化背景知識做出恰當(dāng)?shù)难a充,成為了譯文成功與否的關(guān)鍵要素。
上世紀(jì)八十年代初期,威爾斯在《翻譯的問題與方法》當(dāng)中數(shù)次提到了“補償”這一理論,他認(rèn)為補償是解決語言內(nèi)部、外部結(jié)構(gòu)差別問題的有效方式。語言外部結(jié)構(gòu)差別指的是文化層面的不可翻譯性。他闡述了詞語翻譯的迂回方法,強調(diào)這是譯者能夠運用的唯一補償方式。從八十年代以后,學(xué)者進一步明確了翻譯補償?shù)淖饔煤皖悇e。著名翻譯家紐馬克表示,補償能夠有效彌補譯文在聲音效果、語用效果、詞語含義以及修辭等方面的不足。而希金斯協(xié)同赫維對補償進行了詳細(xì)分類,具體有以下幾種。其一是類比補償,指的是譯文使用和原文相類似的語言方式,重新展現(xiàn)原文效果。其二是換位補償,是指譯文在有別于原文的位置重新展現(xiàn)原有的效果。其三是結(jié)合補償,指的是譯文將原文若干個特點進行有機結(jié)合,這些形式彼此互不排斥,譯者可同時使用。此外,補償也可劃分成顯性與隱性兩種形式,顯性指的是詳細(xì)的注釋,具體有腳注、換位注、附錄、尾注等,而隱性則指的是增益、細(xì)致化、歸化等。譯者可運用不同的譯入語方式對原文進行合理調(diào)整。
在翻譯過程中,語言損失一般出現(xiàn)在詞語、句法及語篇等方面,詞匯含義的不對或是省略詞語無法在英文中找到匹配詞,變成損失成分。為了防止和降低詞語損失,翻譯時可運用的補償方法主要有解釋法、加注法、音譯法以及增詞法等。在已翻譯出來的詞語基礎(chǔ)上,增詞法在目的語中將翻譯出原文的隱藏含義,為目的語讀者提供了解原文詞語所需的重要信息。解釋法是以解釋的形式代替翻譯,加注法具體包括文本中注釋、尾注以及腳注,而音譯法則是漢字化的詞匯借用。在語法方面,英文語法形式如果在漢譯本的表面結(jié)構(gòu)中喪失,其補償就應(yīng)將重點放在語法作用上,而不是形式上,也就是說,以作用對等的中文詞匯方式來補償英文中的語法領(lǐng)域。反之,在英譯本中,運用英文中同等作用的語法形式及領(lǐng)域來補償隱藏在中文內(nèi)的邏輯關(guān)系及語法,比如數(shù)、格、時態(tài)等。在語篇方面,中文重視意合,英文則重視形合,因此,可運用英文顯性的語言形式,例如人稱代詞,來補償中文隱藏的邏輯聯(lián)系。
文化缺省造成文化方面的損失,其缺省要素包括原文的民族風(fēng)情、文化形象、想象內(nèi)涵等。近些年來,文化缺省現(xiàn)象受到了國內(nèi)外眾多學(xué)者的高度重視。重新構(gòu)建文化缺省內(nèi)容,需要廣大譯者在翻譯實踐中實施合理的補償。文化具有的民族特色在某種程度上是無法翻譯的,損失較為嚴(yán)重。在翻譯過程中,最佳的補償策略是在目的語文化中探尋到有著相同表達作用的要素,進行文化交換。對于無法交換的民族特色文化詞匯要加以解釋。文化形象在長時間的文化傳播與發(fā)展中構(gòu)成,深深的印刻在讀者腦海中,成為語言認(rèn)知的重要背景知識。文化形象一般運用直接對照翻譯、精簡形象、間接翻譯的方式,對于形象損失的情況,為了更好的保持原文的內(nèi)涵及生動的表述形式,可運用文化替代翻譯方法,以目的語內(nèi)涵及效果相似的形象代替。無法進行替換時,可適當(dāng)增加修飾詞來補充和縮小原文與譯文在形象上的差別,同時也可通過文化加注的方式來彌補形象損失。翻譯不能僅限于在原文的表達內(nèi)涵,翻譯出可以激發(fā)讀者想象的意義才是文學(xué)翻譯的重點。英漢兩種語言中的想象意義存在差別的部分詞語可運用文化替換法、間接翻譯法、文化加注法等方式補償想象意義的損失。
夏廷德教授強調(diào),翻譯必須努力再現(xiàn)原文的審美元素,讓原文的意境能夠同樣生動地體現(xiàn)在譯文中。在翻譯過程中,審美方面主要包含音韻、語言風(fēng)格以及修辭方法等幾方面的審美成分損失,譯者需要對這些損失運用譯語優(yōu)勢對其有效補償。在音韻方面,英文的語言基調(diào)能夠彌補中文的四聲部所帶來的律動性。其中尾韻以及內(nèi)韻能夠補償中文詩歌的疊韻,并且,中文的疊音與雙聲也可通過英文頭韻來體現(xiàn)。翻譯不同修辭手法時,通常只能翻譯形式而無法重新體現(xiàn)其作用,有時也會形式和作用同時損失。對此,可探索形式與作用相類似的修辭格進行補償翻譯,努力讓譯文靠近原文修辭效果。此外,也可改變修辭格,運用目的語中有著同樣表達作用的修辭格交換,這種方式屬于歸化翻譯法。而當(dāng)原文語言風(fēng)格受到損失時,需要譯者在詞語、語句結(jié)構(gòu)及語體上運用詞類替代法、語句交換法以及拆譯法等進行合理補償,以此來讓譯文的語言風(fēng)格最大程度的和原文保持一致。
交際翻譯策略強調(diào)的是以讀者為核心,重視再現(xiàn)原文的中心思想,語言以目的語讀者接受度為主要標(biāo)準(zhǔn),注重譯文的整體價值與社會影響力。為了能夠讓目的語讀者真正理解原文的含義,應(yīng)將原文某些詞語的引申意義轉(zhuǎn)換成直觀意義,因為目的語讀者對原文內(nèi)容與形式的理解,在某種程度上依靠個人的文化預(yù)設(shè),我國讀者由于和原文作者有著同樣的文化預(yù)設(shè),因而可以根據(jù)詞語的表面形式掌握交際信息的相關(guān)內(nèi)容。但目的語讀者由于對我國文化不熟悉,通常會依據(jù)個人的文化預(yù)設(shè)去認(rèn)知譯文詞語,進而產(chǎn)生的想象會有所差異,可能會引起不避免的誤解。針對這種詞語,就需要譯者轉(zhuǎn)變形式,在譯文中直觀地將原文詞語的內(nèi)涵表達出來。比如:
例句:趙爺今年五十九,兩個兒子,四個孫子,老兩個夫妻齊眉,只卻是個布衣。
譯文:Uncle Zhao is fifty-nine years old.He has two sons and four grandsons.He lives with his wife,but he is still an commoner.
例句中的“布衣”在古代指的是普通老百姓,因為尋常人一般身著粗布服飾,生活樸素節(jié)約。如果譯者將“布衣”翻譯成“cloth gown”,目的語讀者將會無法理解其中的含義,更不能將其與普通百姓聯(lián)系在一起,因為英文中的“cloth gown”指的就是布料的衣服,并不是社會地位的象征,而中文的“布衣”或是“烏紗帽”等詞語,都代表的是某種身份地位。對此,只有運用交際翻譯法,以目的語讀者為核心,重視再現(xiàn)原文的中心思想,將“布衣”翻譯成“Commoner”,才能真正體現(xiàn)出這一詞語的內(nèi)在含義。
語義翻譯策略主要指的是以原文的詞語和句法結(jié)構(gòu)為核心,探索詞語含義的微小區(qū)別,讓譯文最大程度的貼合原文。我國某些文化負(fù)載詞匯有著顯著的民族文化特點,這一特點在不同的上下文中有著不同的含義。由于要考慮英文語法結(jié)構(gòu),因此,在翻譯過程中可先利用語義翻譯策略,然后再基于此,添加詳細(xì)的解釋。比如:
例句:光陰彈指,七七之期已過,范舉人出門謝了孝。
譯文:Time flies,forty-nine days of mourning have passed.Fan comes in and out to thank those who came to the funeral.
這一例句中的“七七”是我國民間喪失的俗語,指的是人在去世后每間隔七天就要做法事,提供齋飯,以此來表示孝心,通常順序為頭七、二七……一直到七七四十九天為止,即“七七”。這一俗語詞匯源自佛教的因果輪回,在佛教看來人的生命終止后,在沒有轉(zhuǎn)生之前,等待因緣的過程中,以七天為一期,四十九天內(nèi)必須要投生。因此,佛教舉辦喪禮一般為四十九天,以此來幫助逝者轉(zhuǎn)生。佛教這一習(xí)俗對漢族影響巨大,譯者基于此,將“七七”翻譯成“forty-nine days”,并在后面添加了“mourning”一詞作為詳細(xì)解釋,充分表達了原文的真實含義,更靠近原文,傳遞出了“七七”蘊藏的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。
著名翻譯家紐馬克曾表示,翻譯也包含詞語義素的拆分、整合、轉(zhuǎn)移這幾個過程。拆分是對原文詞語義素的研究,語言學(xué)領(lǐng)域中的義素研究主要指的是將相互比較的若干個詞匯含義劃分成不同成分,然后對這些成分進行對比,然后從中找到含義上的差別。而翻譯領(lǐng)域中的義素研究指的是精細(xì)劃分某個詞語內(nèi)涵的不同詞義,結(jié)合上下文,從中找到最適合的含義。詞語的正確含義實際上就是最適合上下文的含義。比如:
例句:這嚴(yán)致和是個監(jiān)生家有十多萬銀子。
譯文:Yan Da-yu spent more than a dozen dollars to buy himself a title of scholar of Royal College.
該例句中的“監(jiān)生”一詞主要包含兩個重要義素,其一是國子監(jiān),其二是學(xué)生。按照明朝和清朝的體制,設(shè)置在京都的中央院校稱為國子監(jiān),是國家最高學(xué)府。由此可將“國子監(jiān)”拆分成兩個義素,分別為國家等級最高、院校/學(xué)府,基于這樣的拆分,便可將 “監(jiān)生”,翻譯成 “a title of scholar of Royal College”,這樣更加容易在英文中找到合適的表達。
因為語言及文化的巨大差異,在漢語中存在的許多意象在英語中無法找到與其相匹配的意象,如果將其中較為重要的文化信息翻譯出來,會導(dǎo)致所翻譯的語句無限延伸和拓展,進而變成對中文詞匯的復(fù)雜闡釋,可不這樣翻譯,就無法在英文中保持原本的意象,針對這類意象,譯者應(yīng)將其轉(zhuǎn)換成意義。比如:
例句:這人是有子建之才,潘安之貌,江南數(shù)一數(shù)二的才子。
譯文:This man is handsome and talented,and is one of the best talents in the Yangtze River Basin.
該例句中“子健之才,潘安之貌”的含義是才貌雙全,不僅擁有子建的才華,同時還擁有潘安的相貌。其中“子建”是三國時期著名詩人曹植名字當(dāng)中的字,他是曹操的第三個兒子,思維敏捷、才華橫溢,被人們稱贊“七步成詩”,他創(chuàng)作的詩歌通常是五言絕句。而“潘安”是西晉文壇三大家之一,字安仁,即潘岳。潘安相貌出眾,被后人稱為“美男子”。這一例句在翻譯過程中,想要準(zhǔn)確地表達出其中的含義及深刻的文化內(nèi)涵,就需要對其做出詳細(xì)的闡釋,這樣將會導(dǎo)致語句過于冗長,影響讀者對上下文銜接的理解。因此,譯者只能舍形取義,放棄“子建與潘安”的意象,保留“才貌出眾”的意義,將“子建之才,潘安之貌” 翻譯成“handsome and talented”,以此來實現(xiàn)準(zhǔn)確表達交際含義的目的。
《儒林外史》文化負(fù)載詞的翻譯不僅可以使用上述介紹的幾種方法,也可運用意象替換或是歸化等方法,無論采取怎樣的翻譯策略,都要保證形式、作用及文化等方面的對等。只有譯者全面了解英漢語言文化,針對各種文本類型,充分掌握原文的中心思想,靈活的運用各種有效方法,才能實現(xiàn)跨文化交際目的。譯者不僅要準(zhǔn)確地表達出原文的交際含義,同時還要最大程度的靠近原文,重新展現(xiàn)原文的價值與內(nèi)涵。