盧晶晶 梁彩玲
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 安徽·合肥 230036)
近年來有關(guān)高校英文網(wǎng)頁的相關(guān)研究對中國高校網(wǎng)站建設(shè)的改善貢獻(xiàn)較大(范勇,2010),但主要集中于宏觀研究,對高校網(wǎng)頁文本的微觀數(shù)據(jù)分析較少。本研究用宏微觀相結(jié)合的方法,研究中美大學(xué)英文網(wǎng)頁學(xué)校概況文本的不同。
學(xué)校概況一欄在高校網(wǎng)頁文本中地位尤為重要。其作為網(wǎng)站信息的入口,在語言和結(jié)構(gòu)方面都較有研究價值。外國留學(xué)生要了解高校,首先瀏覽學(xué)校概況,可在短時間內(nèi)搜集大量信息。因此,該欄的建設(shè)水平,影響高校外宣力度及留學(xué)生受眾的就讀選擇。但因中西方思維差異,在學(xué)校概況一欄,中美高校在內(nèi)容,語義,詞頻和詞性方面有較大區(qū)別。
本文以Mona Baker 的語用對等為理論視角,其從語用角度闡釋了翻譯問題?!罢Z用學(xué)是對使用中的語言的研究。它是對意義的研究,但該意義不是按照語言學(xué)系統(tǒng)的所產(chǎn)生的意義,而是由處于某一交際情境下的參與者所傳遞和使用的意義(1992:217)。其三個主要語用概念是:連貫、預(yù)設(shè)和會話含義。Baker 認(rèn)為語篇連貫依賴于聽者或接受者對現(xiàn)實(shí)世界的期待和經(jīng)驗(yàn)。源語和譯語讀者所認(rèn)為的語篇連貫并非一致,因此翻譯中要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整?!邦A(yù)設(shè)”意為信息發(fā)出者假設(shè)信息接受者所具有的語言和超語言知識,或者理解發(fā)出者的信息所必須的語言和超語言知識。Baker 關(guān)于會話含義的闡述,基于Paul Grice 的合作原則,其下包括量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則和禮貌準(zhǔn)則?!皶捄x”指說話者所要表達(dá)的意思和蘊(yùn)含的意思 (同上,223)。Baker 認(rèn)為譯者應(yīng)了解不同語言及文化中的合作原則(Jeremy Munday,2001:98)。
本文研究工具Wmatrix 較新穎,是英國蘭徹斯特大學(xué)Paul Rayson 團(tuán)隊(duì)研發(fā),具兩大獨(dú)特優(yōu)勢,一是內(nèi)嵌Claws,可對文本進(jìn)行詞性、語法標(biāo)注,共含168 個詞性標(biāo)識碼,準(zhǔn)確率達(dá)97%;第二優(yōu)勢在于其內(nèi)嵌USAS,可對文本進(jìn)行語義賦碼,準(zhǔn)確率達(dá)93%。USAS 語義賦碼集含21 個語義域(A-Z),其下細(xì)分為232 個次語義域。如:語義域Z:names and grammar(名字與語法)之下細(xì)分Z1:個人名字、Z2:地理名字、Z3:其他專用名等,點(diǎn)擊每個語義,可看到文本中有關(guān)該語義的具體用詞。
A.中美高校英文網(wǎng)頁學(xué)校概況文本有何不同特征?
B.基于不同,如何從語用對等視角的連貫、預(yù)設(shè)和會話含義三個概念入手更好處理中國高校網(wǎng)頁學(xué)校概況文本英譯,更好的促進(jìn)中國高校國際化進(jìn)程?
研究將中美各20 所著名大學(xué)英文網(wǎng)頁學(xué)校概況文本分別建成兩個小型語料庫,即中國高校英文網(wǎng)頁學(xué)校概況文本語料庫CUIT (Chinese University In-troduction Texts)與美國高校英文網(wǎng)頁學(xué)校概況文本語料庫AUIT (American University Introduction Text)。將清潔后的兩個小型語料庫分別上傳到Wmatrix,參照語料庫為其自帶的NBC Sampler Written。利用Claws 和USAS 生成相應(yīng)的語義、詞性和詞頻列表,通過對比列表,找出中美高校網(wǎng)頁文本差異。
研究分別比較了中美高校英文網(wǎng)頁概況一覽在宏、微觀方面的差異,并從語用對等視角的連貫、預(yù)設(shè)和會話含義三個概念來分析這些異同及中國高校網(wǎng)頁英譯的處理方法。
中美高校排版區(qū)別較大。中國高校網(wǎng)頁關(guān)于學(xué)校概況多文字,少圖片,少鏈接,詳細(xì)正式,但排版易造成視角疲憊。美高校網(wǎng)頁概況介紹少文字,插有校景短片,兼配圖片動圖,用扇形、條形圖直觀展示,簡介后插入鏈接,使瀏覽者處于較主動的閱讀狀態(tài)。中國高校英文網(wǎng)頁主要是供有意向在中國留學(xué)的國外受眾瀏覽,設(shè)計(jì)上如接近歐美名校風(fēng)格,可更好地服務(wù)于其閱讀經(jīng)驗(yàn)及心理期待。此外,兩國高校網(wǎng)頁概況文本總體內(nèi)容上亦有區(qū)別。CUIT注重介紹性信息,如學(xué)校歷史、科研成就等,AUIT注重指導(dǎo)性信息,如錄取狀況、助學(xué)金等;CUIT 文本內(nèi)容較多,略顯累贅,AUIT 相對簡潔。
1、語用對等視角下的語義對比
通過Wmatrix 可以生成中、美高校網(wǎng)頁概況文本(CUIT、AUIT)各自的語義排行列表。AUIT 中語義排行第3 的是S5+(Belonging to a group 團(tuán)體所屬),該語義包含具體詞有community,institution,society,public 等,反映了美高校注重對社會、社區(qū)的貢獻(xiàn)及團(tuán)體協(xié)作能力,在高校簡介中重視以上內(nèi)容亦合乎歐美讀者的期待與閱讀經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)Baker 的語用對等,語篇連貫依賴于接受者對現(xiàn)實(shí)世界的期待與經(jīng)驗(yàn),在翻譯中要實(shí)現(xiàn)語篇連貫,必須合理調(diào)整譯文使其合乎譯語讀者的期待與經(jīng)驗(yàn)。CUIT 中以上語義僅排15 位,中國高校更多強(qiáng)調(diào)的是研究發(fā)明等成果對社會的貢獻(xiàn),較少提及學(xué)生的貢獻(xiàn)精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。為符合譯語讀者的語篇連貫,中國高校英文網(wǎng)頁宜再進(jìn)一步添加相關(guān)方面語義內(nèi)容。
AUIT 中語義排名第14 的是W1:the universe(世界),點(diǎn)擊該語義,具體包含詞有world,global,planet 等,說明美高校更多把自身置于全球環(huán)境中,符合歐美讀者的期待與閱讀經(jīng)驗(yàn)。而該語義在CUIT 中排名僅在36 位,且China、Chinese 二詞常出現(xiàn)(見3.2.2,這兩詞在CUIT 中屬排名第2 與第9的高頻詞)。中國高校民族屬性較強(qiáng),在網(wǎng)頁介紹中,通常指明該校在中國的地位,如屬985 或211高校,而這已超出譯語讀者的“預(yù)設(shè)”,硬譯出來反而會增添其閱讀困難。中國高校國際化進(jìn)程中,應(yīng)將自身置于全球視角,增強(qiáng)國際屬性和地位,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)譯文“語篇連貫”。
AUIT 中排名第7 為S8+:helping(幫助),點(diǎn)擊該語義,含support,aid,care,service 等詞,說明美高校在網(wǎng)頁宣傳中較細(xì)膩,關(guān)愛學(xué)生,對學(xué)生提供經(jīng)濟(jì)資助,健康咨詢,醫(yī)療等,努力滿足學(xué)生要求。值得關(guān)注的是aid 一詞的搭配,皆是有關(guān)financial aid,較注重提及對學(xué)生的資金援助及申請方法,展現(xiàn)人文關(guān)懷,也是歐美學(xué)生期待能讀到的內(nèi)容。在CUIT中很少涉及該方面內(nèi)容,學(xué)校為有困難的學(xué)生提供幫助的信息可放在學(xué)校概況一欄中,展示其社會關(guān)懷。中國高校網(wǎng)頁英譯時應(yīng)考慮到譯語讀者的期待與經(jīng)驗(yàn),調(diào)整譯文,使其符合譯語讀者的語篇連貫。美高校語義中L1+:Alive(生活)排名13,主要包含學(xué)生日常生活及校園生活,而該語義在中國大學(xué)僅排83 位。美高校在概況文本中不僅注重高??蒲兴脚c實(shí)力,亦會提及學(xué)生生活方面話題,拉進(jìn)讀者與學(xué)校距離,產(chǎn)生親近感,可見符合歐美讀者的語篇期待。因此,中國高校在學(xué)校概況英譯中,可適度談及學(xué)生校園生活話題,使外國留學(xué)生感親切,靠近譯語讀者的語篇連貫。
2、語用對等視角下的詞頻對比
研究通過Wmatrix 分析了中美大學(xué)網(wǎng)頁學(xué)校概況文本的高頻詞,發(fā)現(xiàn)兩者相同的高頻詞有university 和research。
AUIT 中詞頻排名第2 的為faculty(教職工),介紹高校全體教職工、院系部門、科研教學(xué)水平等,符合歐美文化讀者的期待與閱讀經(jīng)驗(yàn)。而中國高校中院系部門和教職工一詞未出現(xiàn)在前20。建議中國高校在概況文本中對此加以調(diào)整,加大對教職工和院系部門的介紹,對標(biāo)譯語讀者的期待與經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)其語篇連貫。
CUIT 中排名11 的是key(重點(diǎn))一詞,主要搭配為key university,key disciplines,key labs,key research programs 等,而該詞在AUIT 中未出現(xiàn)。重點(diǎn)高校與專業(yè)是中國學(xué)生青睞向往的,所以中國高校對此特意強(qiáng)調(diào),但外國受眾對此概念較含糊,遠(yuǎn)超其“預(yù)設(shè)”知識,影響了語用對等,所以在英文網(wǎng)頁宣傳中可忽略重點(diǎn)學(xué)校這一頭銜,添加會讓譯文受眾感到困惑,反而不利于宣傳。
AUIT 中排名19 的詞為our (我們的),如our community,our university,our students 等,該詞在CUIT 中從未出現(xiàn)。該詞拉近了高校與學(xué)生的距離,使學(xué)生感到親切?!笆褂玫谝蝗朔Q能體現(xiàn)說話者的社會地位及其與受話者的親密性”(Stephan,1992:287)。此外,使用第一人稱,表明美高校在網(wǎng)頁建設(shè)中,注重體現(xiàn)學(xué)校包容性,而不僅是官方權(quán)威宣傳,因第一人稱代詞有較強(qiáng)包容性(Buhler,1990:92)。這點(diǎn)亦符合歐美文化中合作原則的方式準(zhǔn)則,正如Baker 指出,譯者應(yīng)了解譯語文化中的合作原則,基于此,中國高校在英文網(wǎng)頁文本宣傳中,亦可多使用第一人稱,以示親善,吸引更多外國留學(xué)生。
另外,AUIT 中有兩個較為重要的詞:diverse 和sustainability,雖排名未列入前20,但較靠前,且該兩詞在CUIT 中從未涉及,值得關(guān)注。美高校關(guān)于diverse 一詞主要涉及性別、種族,強(qiáng)調(diào)錄取學(xué)生不分性別、種族,網(wǎng)頁中也有關(guān)于sexual misconduct 的內(nèi)容,展現(xiàn)出對女性的保護(hù)。中國高校可適當(dāng)添加該方面內(nèi)容,體現(xiàn)廣開胸懷的態(tài)度,亦符合國外受眾的心理期待,實(shí)現(xiàn)譯文的“語篇連貫”。AUIT 中sustainability 一詞涉及環(huán)保,鼓勵學(xué)生參與可持續(xù)發(fā)展項(xiàng)目,中國高校在其概況文本中可增添sustainability 相關(guān)內(nèi)容,顯示出環(huán)保意識及關(guān)心人類的胸懷。
3、語用對等視角下的詞性對比
Wmatrix 含168 個詞性標(biāo)識碼,運(yùn)用其分析出CUIT 與AUIT 的詞性排名。
結(jié)果顯示,中美高校在詞性使用上差別不甚大。CUIT 中排行13 的是VVG(動詞現(xiàn)在分詞),但在AUIT 的前20 名并未出現(xiàn)該詞性。同時,AUIT 詞性中排行11 的是VVO (動詞原形),排行17 的是VVZ(動詞三單),可見AUIT 中習(xí)慣使用動詞原形或三單,而不常使用進(jìn)行時,也是其文化中合作原則的體現(xiàn)。所以中國高校在學(xué)校概況網(wǎng)頁文本建設(shè)中,宜少用進(jìn)行時,多用一般現(xiàn)在時,更符合譯語受眾文化的合作原則。
此外,排名第10 的是JJT(形容詞最高級),如largest,best,highest,oldest,greatest 等,但該詞性在CUIT 中未列入前20,可見美高校在網(wǎng)頁文本中經(jīng)常使用形容詞最高級,符合歐美文化合作原則中的方式準(zhǔn)則,通過比較凸顯高校取得的成績。而中國高校較少使用最高級,因此,為符合譯語文化中的合作原則,實(shí)現(xiàn)語用對等,中國高校在網(wǎng)頁文本英譯中可適當(dāng)增加形容詞最高級的使用。
本文借助Wmatrix 從宏微觀結(jié)合的角度細(xì)化了中美高校校園概況一欄內(nèi)容、語義、詞頻、詞性上的區(qū)別,并從語用對等角度合理指出中國高校網(wǎng)頁文本英譯為進(jìn)一步貼近譯語讀者文化中的語篇連貫、預(yù)設(shè)與會話含義,在語義、詞頻、詞性使用上的改進(jìn)方法,提高網(wǎng)頁文本的可讀性,更利于對外宣傳,以期更好地服務(wù)于中國高校的國際化進(jìn)程。
基于以上研究,筆者認(rèn)為,在中國高校網(wǎng)頁及其它外宣文本中,不宜對原文本進(jìn)行亦步亦趨的“全包式”翻譯,而應(yīng)具備“語用對等意識”。譯者需精心運(yùn)作,采用譯語讀者文化中容易接受的方式積極加以影響,了解其心理期待、現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化預(yù)設(shè)及合作原則,從而真正意義上實(shí)現(xiàn)譯文與原文的“語用對等”。然而,譯者如何了解譯語讀者在特定交際情境下的語用,并在英譯文中加以運(yùn)作,Wmatrix 通過對歐美平行文本中語義、詞頻、詞性的微觀考察,無疑為譯者語用對等意識的實(shí)現(xiàn)提供了具體可操作途徑。