• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性視域下的中醫(yī)英譯文化誤讀

      2019-02-21 14:39:55
      關鍵詞:異質譯者譯文

      張 莉

      遼寧中醫(yī)藥大學,遼寧 沈陽 110032

      自20世紀70年代以來,翻譯研究出現了“文化轉向”,翻譯研究逐漸從單一的語言視角轉向文化層面,翻譯更被看成是兩種文化之間進行交流的過程。譯者的主體性得到了越來越多的重視,譯者是翻譯活動中最活躍的因素,是民族文化的構建者。同時,因為譯者是翻譯認知主體,是翻譯活動的主動創(chuàng)造者,譯者對文本含義的理解不可避免地有誤讀的成分,這也充分體現了譯者的主體性。誤讀作為一種理論最早出現于西方后結構主義的理論體系中,最早由首耶魯大學的著名解構主義理論批評家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)提出。譯者在對原語闡釋中深受本民族的文化框架、文化觀、譯者自身審美價值和知識底蘊影響。在翻譯過程中,文化誤讀現象主要源于不同民族文化上的差異,譯者在接受異質文化時,常常很難擺脫自身文化的影響,習慣于根據自身文化,對異質文化進行判斷和解讀。

      中醫(yī)受到中國古代哲學思想影響很大,構成理論基礎的著作多是古文。在中醫(yī)英譯的過程中,中醫(yī)語言的模糊性、多義性和隱喻性使中醫(yī)翻譯非常困難。由于中醫(yī)語言的這些特點,因此中醫(yī)的翻譯尤其可以體現譯者的主體性。譯者在翻譯中就會由于異質文化的影響,導致翻譯中的文化誤讀。

      一、譯者主體性因素對譯文的影響

      (一)詞匯層面

      中醫(yī)形成古代,言簡意賅。古漢語一些詞義所承載文化信息和用法與現代漢語不同,甚至相反。譯者必需通曉古今漢語的差異,否則,在翻譯中就會出現錯誤。如在《英漢實用中醫(yī)藥文庫·婦科學》中,將扁鵲“過邯鄲,聞貴婦人,即為帶下醫(yī)”譯為:“Bian Que who,on hearing of the dignified position of noblewomen in Handan,presented himself as a doctor underneath the skirts”。在這段翻譯中譯者由于對古漢語言的理解錯誤,造成了譯文與原文大相徑庭。譯文中把“貴婦人”翻譯為“貴族女性”是錯誤的?!百F”在古漢語是動詞,表示“尊重”的意思?!奥勝F婦人”意思是“聽說該地民眾尊重婦女”。把“帶下”翻譯成“裙子下邊”,讀者困惑不解?!皫隆痹谥嗅t(yī)里泛指婦科病,“帶下醫(yī)”指婦科醫(yī)生。目前在中醫(yī)藥翻譯中,由于對中醫(yī)古文理解引起的誤譯很多。例如岐伯”譯為“Uncle Qi”;“公孫(穴)”譯為“GrandfatherGrandson”;“辨證”翻譯為“dialectics”,將“列缺”譯為“broken sequence”;還有“賊風”譯成“thief wind”;“黃帝”譯為“Yellow Emperor”;“傷寒”直接譯成西醫(yī)的“typhoid fever”;“二妙散”被錯譯成“powderof twowonderfuldrugs”;“血室”被錯譯為“blood”等。還有些譯文雖然字面翻譯沒有錯誤,這些譯文只譯出漢語表面的意義,和中醫(yī)沒有關聯,讀者不知所云。A Chinese—English Dictionary of Common Terms in Traditional Chinese Medicine字典中把“金實不鳴”翻譯為“solid bellmetal can not ring”;把“提壺揭蓋”翻譯為“l(fā)ifting the lid to pour off thewater in the pot”;把“釜底抽薪"翻譯為“take away the firewood from under the caldron”。

      在中醫(yī)英語翻譯中,譯者正確解讀中醫(yī)古文的語言文字,正確解讀中醫(yī)古文的內涵是中醫(yī)翻譯的基礎。否則無法讓西方讀者正確解讀中醫(yī)。

      (二)文化內涵差異

      圖式作為哲學概念最早源于康德,圖式是人類認知的構架,是人類賴以認識和理解外部世界的基礎。文化圖式是人腦通過先前的經驗用來感知和理解人類文化現象。人類文化的相同性是翻譯的基礎,人類文化的差異性是翻譯誤讀的原因。不同民族的讀者,由于大腦中文化圖式不同,對文本的理解不同。

      譯者在翻譯中要調整自己的文化圖式,對異質文化,要正確地理解,使原語和目的語之間信息合理對接,不要因為文化上的不同引起理解上的偏差。對于西方讀者,中醫(yī)屬于東方文化,文化的差異可能造成誤解。譯者要了解東西方文化的差異,在翻譯中不要使用西方文化禁忌的詞語。在許多字典里,“烏雞白鳳丸”被譯為“Black Cock and White Phoenix Pill”,“中華烏雞素”譯成“Chinese Black Cock Essence”。在西方國家,這幾個四個字母的詞“cock,piss,shit,fuck,tits”粗俗不雅,是西方文化禁忌的詞匯,在語言中不使用這些詞匯是文明社會人們遵循的最基本的道德準則。無論這些藥效果多好,西方人看到英文譯名也會遠尓避之。說到“龍”,在中國文化中,中國人認為它是吉祥美好的象征。在西方文化中,龍被人們認為是個怪物。把“青龍白虎湯”直譯為“Blue Dragon and White Tiger Decoction”,西方人在心理上會對其產生排斥,難以接受這種藥品。

      (三)文化空缺

      中醫(yī)理論體系是在中國傳統(tǒng)文化觀念、思維方式作用下形成,反映了中華民族的社會民俗、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義,一部分詞匯在英語中沒有對應詞,形成了文化空缺,導致了翻譯中的文化誤讀。如“氣”“青”“五行”“虛”“證”等中醫(yī)常用語在英語中被直譯為“air”“blue”“five elements”“deficiency”“pattern”?!皻狻笔侵袊糯軐W的重要概念,解釋宇宙的本源?!皻狻痹谥嗅t(yī)學中不但有哲學“氣”的含義,又有醫(yī)學的特殊意義。而“air”一詞在內涵和外延上無法和中醫(yī)“氣”對應。還有“養(yǎng)生”一詞的翻譯,“養(yǎng)生”被翻譯為“keep fit”“stay healthy”。中醫(yī)“養(yǎng)生”的含義是根據生命的規(guī)律保養(yǎng)身體,不但指身體健康,還包括心理養(yǎng)生,順應自然,注重保持良好的心態(tài)。而在西方文化,“keep fit”“stay healthy”指的是通過運動強健身體,與人的精神和心態(tài)無關,甚至一些西方人認為隨遇而安,快樂的心態(tài)對身體健康不利。

      二、譯者翻譯策略

      (一)熟悉中醫(yī),正確闡釋

      “翻譯中醫(yī),首先要理解中醫(yī);而要理解中醫(yī),則必須理解中國文化;而要理解中國文化,則必須通曉諸子之學。不然對中醫(yī)的理解,恐怕只能屬海市蜃樓之類?!睖p少中醫(yī)英譯誤讀,要熟悉中醫(yī)藥知識。例如“岐伯”“公孫(穴)”“賊風”之類的翻譯,如果具有中醫(yī)藥知識,翻譯并不難。“賊風”指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪,可以譯成“pathogenic wind”,既翻出了意味,西方讀者也易于理解?!岸钌ⅰ笔怯牲S柏、蒼術兩種中藥搭配,中醫(yī)方劑名,為祛濕劑,具有清熱燥濕之功效,可以譯成“powder of twowell-matched drugs”。像“金實不鳴”“提壺揭蓋”“釜底抽薪”這樣的中醫(yī)術語,可以采用直譯和文內釋義相結合的方法翻譯。“釜底抽薪”是中醫(yī)的一種治療方法,即從下泄熱之意,用于中焦熱盛之癥,可直譯為“take away the firewood from under the caldron”,然后在譯語文本內進行闡釋“a method of clearing heatby purgation”?!疤釅亟疑w”可以譯為“l(fā)ifting the lid to pour off water in the pot—opening the lung qi to treat constipation or dysuria”?!敖饘嵅圾Q”譯為“solid bellmetal can not ring—hoarseness or aphasia caused by asthenia of lung energy”。譯者通過直譯和文內解釋,不但保留了中醫(yī)文化的情調,傳播了原語文化,譯文還清晰易懂,西方讀者能夠順暢地閱讀文本。

      (二)了解差異,靈活轉換

      由于東西方兩種文化的差異性,某些詞匯由于其暗含的意義,在譯語中沒有對應的詞,譯者有時要進行詞匯轉換,來表達原文的真實意義。在中醫(yī)翻譯中,可以借鑒一些文學名著的翻譯經驗。

      例如,由梁實秋翻譯的莎士比亞戲劇《羅蜜歐與朱麗葉》(第二幕)

      Romeo:Whathas thou found?

      Mercuto :Nohare ,sir.

      在對話中,Mercuto嘲諷老乳母是娼妓,使用了“hare”一詞?!癶are”在英語是野兔的意思,但在英語俗語里也有娼妓的意思。梁實秋將此對話翻譯為:

      羅:你發(fā)現了什么?

      墨:倒不是野雞,先生。

      在漢語中“野雞”是“野妓”的諧音??紤]到民族文化的差異,梁實秋將“野兔”轉換成了“野雞”,傳神地表達了原著的文化內涵。

      在《三國演義》中,“梟雄”一詞出現多次?!皸n”是一種鳥,非常兇猛?!皸n雄”指驍悍雄杰之人。在Moss Roberts的譯本中,Moss Roberts將“梟雄”譯為“a hero ofour age,and shrewd asan owl”。英語中的“owl”一詞是貓頭鷹的意思,可指人勇猛睿智,銳不可當,沒有漢語的不祥之意,翻譯惟妙惟肖。

      在中醫(yī)翻譯中,把東西方文化差異的詞匯進行轉換,如在翻譯“烏雞白鳳丸”和“中華烏雞素”的時候,把“cock”改為“chicken”,避免引起文化上的尷尬。

      (三)中醫(yī)特色,使用音譯

      中醫(yī)蘊含著濃厚的中國文化,一部分具有鮮明中國文化特色的詞語是中醫(yī)所特有的詞匯,在英語中沒有對應的詞語。在翻譯中,將這些詞語直接用漢語拼音表示,不但保留了中醫(yī)獨特的內涵與特色,還能促進漢語進入英語外來詞匯,使西方讀者逐漸理解并接受這些具有中國文化色彩的詞。我國四大名著之一《紅樓夢》中有關中醫(yī)藥知識290多處,達到5萬余字,涉及的醫(yī)學術語161條,描寫了114個中醫(yī)病例,提到了45個中醫(yī)方劑和125種中藥。自1830年至今,《紅樓夢》有9種英譯本。其中,影響最大的是大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德(David Hawkes&JohnMinford)合作翻譯的版本。在譯本里一些中醫(yī)特色的詞匯直接采用漢語拼音,最大限度地保留中醫(yī)文化特色,調動了西方讀者解讀異質文化的審美追求,填補了中醫(yī)文化空白,達到了很好的效果。

      例1:湘云聽了,由不得一笑,說道:“……天地間都賦陰陽二氣所生,或正或邪,或奇或怪,千變萬化……”(第三十一回)

      譯:Xiang yun was unable to avoid laughing at the girl’s simplicity.“ …Let’s see:Everything in the world ismolded by the forces of Yin and Yang.That means that,besides the normal,the abnormal,the peculiar,the freakish—in fact all the thousands and thousandsofdifferentvariationswe find in things…”

      譯者對“陰陽”概念采取了音譯法“Yin and Yang”,有效傳達原語文本的語義信息和文化蘊涵,而音譯并不影響西方讀者對文本語義信息的理解。

      例2:寶玉道:“我知道那些藥丸,不過叫他吃什么人參養(yǎng)榮丸?!保ǖ诙嘶兀?/p>

      譯文:“Iknow the names ofmostof those pills,”said Bao-yu,“Iexpect hewanted her to take Ginseng Tonic Pills”.

      “人參養(yǎng)榮丸”是《太平惠民和劑局方》的名方,由十二味藥組成,用來治療心脾不足,氣血兩虧,形瘦神疲。譯者采用了音譯的翻譯策略,把“人參養(yǎng)榮丸”譯成“Ginseng Tonic Pills”。“ginseng”由漢語拼音音譯而進入英語詞匯,隨著東西方文化交流的不斷深入,西方讀者逐漸接受了這些具有中國文化色彩的翻譯方法。

      中醫(yī)文化是中華民族文化的寶藏,西方人接受中醫(yī)時,也受到了中國文化的影響。一些中醫(yī)文化特 色 的 詞 匯 ,如“Tai Chi”“Qigong”“Wushu”“Qi”“Yin”“Yang”的音譯越來越多地進入英語詞匯,反映了西方人對中醫(yī)和中國文化的理解,認同和接受。

      譯者主體性的研究對翻譯帶來新的思考。中醫(yī)理論體系根植于中國古代文化,中醫(yī)英譯是非常困難的一件事,任重道遠。在中醫(yī)英譯中,譯者必須不斷研究翻譯和策略,譯者的翻譯水平影響中醫(yī)在世界的傳播。如果要準確翻譯中醫(yī),譯者要熟悉中國古代文化,同時盡可能地學習一些醫(yī)古文,哲學、中醫(yī)學等多學科知識,這是中醫(yī)翻譯的基礎。同時,中醫(yī)與西醫(yī)又來自于完全不同的文化,中醫(yī)翻譯不僅是語言的轉換,還是東西方文化的互相溝通。在翻譯時處理好異質文化不同的思維方式,才能讓西方讀者更好地接受中醫(yī)。中醫(yī)英譯是中醫(yī)要走向世界的橋梁。隨著中國對外文化交流的增多以及西方人對中醫(yī)文化接受,越來越多的中醫(yī)經典著作經過中外譯者的努力譯成英語介紹到世界其他國家。在中醫(yī)翻譯過程中,補充其不足,修正其錯誤,中醫(yī)將在世界醫(yī)學領域占據更加重要的位置。

      猜你喜歡
      異質譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      隨機與異質網絡共存的SIS傳染病模型的定性分析
      Ag2CO3/Ag2O異質p-n結光催化劑的制備及其可見光光催化性能
      MoS2/ZnO異質結的光電特性
      物理實驗(2015年10期)2015-02-28 17:36:52
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      執(zhí)政者應學習異質傳播
      公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:34
      绥宁县| 上思县| 鄂伦春自治旗| 新余市| 上栗县| 任丘市| 甘孜| 大洼县| 安达市| 松潘县| 上栗县| 新宾| 恩施市| 寻乌县| 福清市| 大姚县| 南汇区| 焦作市| 德清县| 都昌县| 定边县| 屏南县| 安阳市| 三门峡市| 咸丰县| 原平市| 吉隆县| 新干县| 玉门市| 郁南县| 石景山区| 阳曲县| 宁强县| 华安县| 介休市| 柳州市| 南召县| 甘肃省| 库车县| 荣成市| 贵定县|