• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商丘特色小吃文化及其外宣翻譯方法

      2019-02-22 10:52:41趙海芳
      關(guān)鍵詞:特色小吃麻花商丘

      趙海芳

      (商丘學(xué)院 河南·商丘 476000)

      一、特色小吃的概念和研究現(xiàn)狀

      特色小吃指口味上具有特定風(fēng)格,能夠反映某一區(qū)域文化的非正餐食品,可以作為宴席間的點(diǎn)綴,或者早點(diǎn)、夜宵的主要食品[1]。特色小吃屬于菜品這一大類(lèi),中西方翻譯領(lǐng)域在此方面的研究多集中在菜名翻譯。菜名翻譯屬于語(yǔ)用翻譯范疇,但在語(yǔ)用翻譯書(shū)籍中所占篇幅很有限,很少有人專(zhuān)門(mén)研究菜品翻譯。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Catford 曾對(duì)菜名翻譯下過(guò)如下定義:“Menu translation is the process of inter -lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 意在指出菜單翻譯不僅要指出烹飪?cè)系刃畔⑼膺€要傳達(dá)烹飪文化,達(dá)到跨文化交際的目的。中國(guó)的菜名翻譯可以追溯到清朝,但自改革開(kāi)放以來(lái),隨著中外交流不斷深入,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)華旅游或工作,并且對(duì)中華飲食文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。相關(guān)部門(mén)及越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始注意到中國(guó)菜品名稱(chēng)的翻譯問(wèn)題并展開(kāi)了翻譯實(shí)踐研究。目前較為權(quán)威的是2011年由北京市政府外事辦公室編輯出版的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》[2],此書(shū)對(duì)中國(guó)菜品名稱(chēng)外譯設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn)。

      有關(guān)特色小吃研究,筆者搜到兩類(lèi)漢語(yǔ)特色小吃匯編。一類(lèi)由江西科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中華名特風(fēng)味小吃》[3],分上、下兩冊(cè),該書(shū)比較全面系統(tǒng)地匯集了全國(guó)各地的名優(yōu)風(fēng)味小吃,詳細(xì)介紹了各種名優(yōu)風(fēng)味小吃的制作方法和技術(shù)要領(lǐng);另一類(lèi)是由不同出版社出版的《風(fēng)味小吃》,與第一類(lèi)不同的是將小吃分類(lèi)進(jìn)行介紹,如由河南科技出版社出版的《風(fēng)味小吃》[4],將小吃分為蒸食類(lèi)、炸食類(lèi)、煮食類(lèi)等。遺憾的是,沒(méi)有關(guān)于介紹河南商丘的小吃的制作方法和技術(shù)要領(lǐng)同時(shí)又注重風(fēng)味小吃及蘊(yùn)含文化的漢語(yǔ)特色小吃匯編。

      關(guān)于特色小吃的英譯研究,筆者以 “小吃”和“翻譯”為主題詞,在中國(guó)知網(wǎng)上搜索,共得30 篇文獻(xiàn),包括期刊論文和碩士論文。這些文獻(xiàn)總體上可分為兩類(lèi):一類(lèi)是從總體上探討中國(guó)特色小吃的英譯,如楊柳川[3];另一類(lèi)是對(duì)特定地方特色小吃的英譯研究,此類(lèi)占多數(shù),如曹盼盼[6],黃夢(mèng)斯[7],王薩薩[8]分別探討了武漢、福建和運(yùn)城特色小吃英譯方法。其中,第二類(lèi)有關(guān)河南小吃的共有4 篇,設(shè)計(jì)到小吃翻譯的僅有1 篇--河南省小吃翻譯及翻譯教學(xué)研究[9],該篇論文以小吃為切入點(diǎn),研究河南大學(xué)生在本省小吃名稱(chēng)翻譯方面所存在的問(wèn)題,探討提高小吃翻譯質(zhì)量的方法與途徑,另外三篇分別為特色小吃與旅游—以鄭汴洛為例[1],河南風(fēng)味小吃的現(xiàn)狀分析及經(jīng)營(yíng)策略探究[10],開(kāi)封菜肴的語(yǔ)言文化探析[11]。

      通過(guò)文獻(xiàn)分析可以看出,商丘地方特色小吃的翻譯研究無(wú)人問(wèn)津,本研究旨在結(jié)合商丘特色小吃的英譯實(shí)踐探討商丘特色小吃以及其蘊(yùn)含的地方文化的外宣翻譯方法。

      二、商丘特色小吃的特點(diǎn)

      商丘特色小吃是商丘人民在日常生活中的發(fā)明創(chuàng)造,體現(xiàn)了商丘人民的勤勞、簡(jiǎn)樸和智慧。在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成了以下特點(diǎn):

      (一)面食主打

      商丘地處河南省東部,屬于豫東地區(qū),是河南省最大的小麥主產(chǎn)區(qū)之一,面粉質(zhì)量高。小麥面食是商丘人民的主食,在筆者所搜集的商丘十種地方特色小吃中,有一半跟面食有關(guān),如民權(quán)的貢麻花,水激饃,杠子饃,蝦子燒素中的主料面筋和薛湖牛肉水煎包的包子皮。面食的眾多做法和吃法也體現(xiàn)了商丘人民在日常生活中智慧創(chuàng)造。

      (二)粗料精做

      商丘特色小吃的原料除了上述的小麥外,還有小米、綠豆、黃豆等,還有產(chǎn)自當(dāng)?shù)氐聂~(yú)類(lèi)和牛羊肉等,其粗料精做主要體現(xiàn)在小吃制作過(guò)程的精巧和細(xì)致方面,充分體現(xiàn)了商丘民間無(wú)比精湛的烹飪技藝。如饅頭是北方餐桌的主食之一,但是商丘的寧陵杠子饃的制作過(guò)程卻講求力道和技巧,面團(tuán)在成饃前都?jí)荷蠋资樯踔辽习俦椋@樣蒸出來(lái)的饃不僅味道香甜,而且用開(kāi)水一泡湯匙一按還可代替牛奶喂小孩,有“牛奶饃”的美譽(yù)。制作冉家五香糟魚(yú)的鯽魚(yú)產(chǎn)自夏邑縣老城城湖,需經(jīng)過(guò)剖去內(nèi)臟、晾曬、上色、油炸等多道工序,最后一道工序的鹵制要小火慢燉10 個(gè)小時(shí)左右,是連老人和小孩都可食用的商丘的地標(biāo)性美食。

      (三)造型淳樸

      商丘特色小吃的造型簡(jiǎn)單大氣,而無(wú)華不實(shí)之感。如焦饹馇和水激饃將原料切成條狀,再做進(jìn)一步的加工,做好后的成品擺盤(pán)簡(jiǎn)單美觀。筆者所搜集的這十種小吃中,造型最豪氣的的要數(shù)垛子羊肉,正如其名,垛子羊肉是把煮熟的羊肉放木板用重物制成垛子形狀,吃時(shí)用刀片切成薄片吃。小吃的裝盤(pán)用的也是大盤(pán)子、大碗,看上去讓人大開(kāi)眼界,吃起來(lái)大氣磅礴。商丘小吃造型質(zhì)樸純真、不濃妝艷抹、重實(shí)用的特點(diǎn)盡顯了豫東地區(qū)人民不卑不亢、不驕不躁、淳樸豪爽的氣質(zhì)和傳統(tǒng)的價(jià)值觀和審美觀。

      三、商丘特色小吃的文化內(nèi)涵

      在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展和演變中,商丘特色小吃孕育了豐富多彩的小吃文化,而商丘濃郁的地方文化又使得商丘小吃的內(nèi)涵別具一格。現(xiàn)從以下若干方面闡釋商丘特色小吃的文化內(nèi)涵。

      (一)名稱(chēng)的多元性

      從名稱(chēng)看,商丘小吃的名稱(chēng)來(lái)源廣泛。小吃的名字中有以商丘話命名的,獨(dú)具鄉(xiāng)土氣息,凸顯了地方的情致,商丘方言中的“子”結(jié)尾,相當(dāng)于詞的后綴,如杠子饃中“杠子”(同時(shí)杠子又是制作饅頭的工具);蝦子燒素中的“蝦子”,垛子羊肉中“垛子”(垛子指的羊肉的形狀)和哨子湯中“哨子”等;另外,北方的面食主食饅頭,在商丘話俗稱(chēng)為“饃”,如“水激饃”,“杠子饃”。小吃名字中還有表示產(chǎn)地的,如賈寨豆腐干,因其產(chǎn)地在虞城縣的賈寨鎮(zhèn);民權(quán)貢麻花或麻花莊麻花,該小吃名稱(chēng)中的民權(quán)代表的是民權(quán)縣,麻花莊是民權(quán)縣的制作貢麻花的村莊名字。再次,冉家五香糟魚(yú)和(寧陵)關(guān)氏垛子羊肉中的“冉家”和“關(guān)氏”表示這兩種小吃的創(chuàng)始人姓氏。

      (二)制作手藝的傳承

      商丘特色小吃歷史悠久,是創(chuàng)始人代代相傳不斷創(chuàng)新的結(jié)果。例如,寧陵關(guān)氏垛子羊肉源于明朝,其祖上關(guān)景仁曾是皇宮御廚,發(fā)明了垛子羊肉的做法?,F(xiàn)今的掌門(mén)人是關(guān)敬德,為關(guān)氏垛子羊肉的第二十代傳人。他在繼承垛子羊肉傳統(tǒng)制作方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)現(xiàn)代營(yíng)養(yǎng)學(xué)說(shuō)及藥膳理論,加入了新的滋補(bǔ)成分,研制出補(bǔ)腎垛子羊肉,使得垛子羊肉成為具有藥膳功能的保健滋補(bǔ)食品。冉家五香糟魚(yú)始于清朝,現(xiàn)今傳人冉獻(xiàn)東,與妻子做糟魚(yú)也有四十余年,為第五代傳人。民權(quán)張家的貢麻花始創(chuàng)于明朝,清朝乾隆時(shí)期列為貢品,現(xiàn)今的傳人為張培仁。

      (三)歷史文化底蘊(yùn)深厚

      商丘為國(guó)家級(jí)歷史文化名城,歷史悠久。伴隨著古城的興衰和發(fā)展,商丘特色小吃的歷史典故眾多,記錄著商丘人民的心靈手巧和智慧。比如,蝦子燒素是明清時(shí)期古城歸德府一道名菜,晚清時(shí),老廚師關(guān)合清每次都用蝦子燒素這道菜來(lái)招待欽差大臣;水激饃也是時(shí)任明朝閣老的沈鯉家里的廚工所創(chuàng)。沈鯉80 歲告老還鄉(xiāng),皇帝來(lái)看望他并提出要品嘗歸德名產(chǎn)。沈鯉奉上自己的家菜水激饃,皇帝吃后贊不絕口,并問(wèn)起水激饃的來(lái)歷。沈鯉說(shuō):“過(guò)去他家雇的廚工十分節(jié)儉,舍不得扔家里吃剩下的干饃,就用水浸了浸,油炸后放糖汁里浸拌,然后給府里的傭人們吃,沈鯉覺(jué)得鮮美極了,就用此招待客人?!苯桂涒窍鄠骱苁芸滴趸实鄣南矏?ài),康熙曾去白云寺尋找父親順治,白云寺主持用焦饹馇招待康熙而倍受贊賞。之后的幾天里,康熙皇帝每天必點(diǎn)這道菜。睢州知州聽(tīng)說(shuō)后,立即派出匠人為皇帝特別加工,作為貢品每年數(shù)次送到皇宮,并被列入皇帝御膳和貢品。

      (四)民族色彩濃厚

      據(jù)官方統(tǒng)計(jì),截至2016年底,商丘的回族人口達(dá)16 萬(wàn),居河南省第二位。長(zhǎng)期以來(lái),回族和漢族人民的雜居也促使了兩民族之間飲食習(xí)慣的交流和融合?;刈迦讼渤耘Q蛉?,在筆者統(tǒng)計(jì)的10 種商丘特色小吃中,肉類(lèi)中除魚(yú)外大都為牛羊肉小吃,如垛子羊肉和薛湖牛肉水煎包,而垛子羊肉的創(chuàng)始人和傳承人本身就是回族人。面食小吃中,民權(quán)貢麻花也為回族小吃,清真食品。

      (五)民間口碑良好

      從坊間流傳的民間俗語(yǔ)來(lái)看,商丘特色小吃深入人心,口碑良好。與小吃有關(guān)的俗語(yǔ)恰恰是小吃口碑好的反映。例如,民權(quán)貢麻花有句順口溜精確概括了貢麻花的特征:“吃著香酥脆,點(diǎn)燃亮似燈,落地碎無(wú)整,遇水軟而松?!比郊椅逑阍泗~(yú)是商丘的地標(biāo)性美食,當(dāng)?shù)亓鱾鞯拿耖g俗語(yǔ)“糟魚(yú)有多糟,老嫗沒(méi)牙也能嚼”是對(duì)糟魚(yú)口感的形象概括。寧陵縣東街的哨子湯為范家祖?zhèn)骷妓?,縣城曾流傳著這樣一句歇后語(yǔ):“‘范猴子’的哨子湯——獨(dú)門(mén)”(“范猴子”指的是范訓(xùn)蘭,是哨子湯的創(chuàng)始者之一),是食客對(duì)哨子湯發(fā)自?xún)?nèi)心的贊美。

      四、商丘特色小吃文化外宣情景分析

      商丘是河南省8 個(gè)國(guó)家級(jí)歷史文化名城之一,國(guó)家4A 旅游城市。2017年商丘市提出了 “古城項(xiàng)目建設(shè)年”戰(zhàn)略,加快推進(jìn)古城歷史文化保護(hù)區(qū)修復(fù)保護(hù)與展示工作,努力打造“游商丘古都城,讀華夏文明史”的文化旅游品牌。美食小吃街也是商丘古城在建項(xiàng)目之一,品嘗具有地方濃郁風(fēng)味的特色小吃,是包括外國(guó)游客在內(nèi)的游客旅游過(guò)程的重要目的之一。因此,有必要對(duì)商丘特色小吃文化的外宣情景進(jìn)行分析,以期這些分析能對(duì)特色小吃翻譯策略的選擇提供指導(dǎo)。

      (一)飯店的英文菜單

      各飯店餐廳的宴席上除主菜外,還會(huì)配備一些富有商丘地方特色的小吃作為點(diǎn)綴。這些飯店餐廳的英文菜單對(duì)各菜點(diǎn)大多都會(huì)附有文字圖片介紹,一些特色小吃在店內(nèi)醒目位置還會(huì)張貼帶有文字說(shuō)明的宣傳畫(huà)。這些圖片和宣傳畫(huà)對(duì)小吃名字及其蘊(yùn)含的文化信息傳播具有一定的輔助作用。此情景中的外國(guó)食客的主要目的是吃,因此小吃的翻譯能簡(jiǎn)潔精煉地表示出小吃的食材和烹調(diào)方法即可,以迎合其就餐心理。

      (二)英文公示語(yǔ)

      在此情境中,比如商丘美食小吃街,外國(guó)游客一般可看到小吃實(shí)物,有些小吃在等待食物烹制的時(shí)候可以看到其現(xiàn)場(chǎng)制作流程,有些小吃甚至還邀請(qǐng)食客參與制作、試吃。這些小吃所蘊(yùn)含的飲食文化信息自然也無(wú)須贅言,因此小吃的翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔精煉。

      (三)旅游英文讀物

      旅游英文讀物是外宣最直接的窗口。這類(lèi)讀物除介紹景點(diǎn)外,通常會(huì)有該地區(qū)特色小吃的介紹并附有相關(guān)圖片,對(duì)外國(guó)游客而言,他們閱讀此類(lèi)讀物的目的是獲得旅游目的地的各種相關(guān)文化信息。有些游客甚至為了一個(gè)傳說(shuō)慕名前來(lái)品嘗當(dāng)?shù)氐囊坏捞厣〕?。因此,此情景中的小吃翻譯應(yīng)該詳細(xì)解釋并清楚地介紹該小吃所蘊(yùn)含的民俗文化和飲食文化。

      五、商丘特色小吃文化外宣翻譯策略

      (一)翻譯原則

      小吃名稱(chēng)不僅傳達(dá)了烹巧技藝、食材、形狀等信息,還反映了特定地區(qū)的飲食文化習(xí)俗,因此特色小吃的翻譯要把握一定翻譯原則。

      第一:區(qū)分情景原則

      在不同的情景,外國(guó)游客對(duì)小吃信息的訴求不同,因此,同一小吃所需要采取的翻譯方法也應(yīng)有所有區(qū)別。飯店餐廳的英文菜單以簡(jiǎn)潔、易懂為主,而旅游類(lèi)英文宣傳讀物則需要詳細(xì)介紹小吃背后所蘊(yùn)含的文化信息。

      第二:利于地方文化傳播原則

      小吃英譯的根本目的是在讓外國(guó)游客品嘗美食的同時(shí),讓其感受地方飲食文化和民俗文化,讓世界更多地了解中國(guó),因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)盡量將小吃中的文化特色翻譯出來(lái)。

      第三:簡(jiǎn)潔明了原則

      不論在何種傳播情境下,人們最關(guān)注的和最感興趣的還是吃,對(duì)小吃譯名的關(guān)注持續(xù)時(shí)間很短,而且根據(jù)人的記憶規(guī)律,簡(jiǎn)潔的譯名不會(huì)對(duì)人腦構(gòu)成負(fù)擔(dān),不斷出現(xiàn)的簡(jiǎn)短譯名更容易進(jìn)入人的長(zhǎng)期記憶,更有利于大眾的記憶和推廣。

      (二)翻譯策略

      針對(duì)商丘地方特色小吃的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,結(jié)合外宣的情景分析和小吃的翻譯原則,并參照《美食譯苑—中文菜單英文譯法》,本文總結(jié)了如下翻譯策略。

      1.音譯加注法

      商丘地方特色小吃中有一類(lèi)名稱(chēng)含有商丘地方方言,地域文化特色濃厚,從小吃名中也很難看出烹飪方法、主料或輔料。若只使用音譯的方法,這些漢語(yǔ)拼音還未得到外國(guó)人的認(rèn)可;若在音譯的基礎(chǔ)上加上注釋?zhuān)f(shuō)明小吃的原料和做法等信息,一方面可以減少人們的認(rèn)知推理能力,又能保留地域特色、促進(jìn)推廣漢語(yǔ)拼音文化。例如:

      焦饹馇 Jiaogezha (crispy and deep-fried strips cut from stacked pancake sheets made from mung beans)

      哨子湯 Shaozi Soup (soup made from millet,people blow it with a sound like whistling before drinking)

      寧陵杠子饃 Gangzi Steamed Mantou,Ningling Style (mantou made with a wooden thick stick)

      焦饹馇是北方用泡好去皮的綠豆磨漿,在鐵鏊上攤成皮后疊扎,然后將扎卷均勻切成長(zhǎng)條油炸制成。小吃名稱(chēng)僅能看出其口感,看不出食材和烹飪方法,音譯加注法很好地解決了這一問(wèn)題。哨子湯,從名稱(chēng)中只能得知它是一種湯類(lèi),為何叫哨子湯,以及食材是什么都不得而知,通過(guò)加注能使外國(guó)人了解哨子湯的原料以及其名字的由來(lái),增加品嘗美食的樂(lè)趣和了解當(dāng)?shù)氐娘嬍沉?xí)俗。寧陵杠子饃,通過(guò)音譯加注的方法能讓外國(guó)游客了解到杠子是商丘寧陵制作饅頭的特殊工具,加深了對(duì)當(dāng)?shù)仫嬍场⒚袼孜幕恼J(rèn)知。

      2.直譯法

      在筆者搜集的商丘的十種小吃中,他們的名稱(chēng)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看多為偏正短語(yǔ),中心名詞大多表示主料,偏正修飾語(yǔ)多表示烹飪方式、輔料、調(diào)料、口味和小吃形狀等。對(duì)于這些用料比較明確的小吃,最好采用直譯法,以便于外國(guó)食客了解自己吃的是什么。

      在以偏正短語(yǔ)命名的小吃名稱(chēng)中,翻譯的難點(diǎn)在于表示烹飪方式、輔料、調(diào)料、口味和小吃形狀的修飾語(yǔ)的譯法,根據(jù)《美食譯苑—中文菜單英文譯法》,現(xiàn)總結(jié)如下譯法。

      1)帶有小吃烹飪方式的用前置過(guò)去分詞做定語(yǔ)表示,即v-ed+主料;

      2)帶有小吃形狀/口味的,用形容詞或過(guò)去分詞做前置定語(yǔ),即v-ed/adj.+主料;

      3)小吃名中既有主料又有輔料的,輔料內(nèi)容多、或者有湯汁的,用with 結(jié)構(gòu)做后置定語(yǔ),如:

      主料+(Stuffed) with + 輔料

      主料+in / with + 湯/ 汁/ 風(fēng)味

      4)帶有小吃創(chuàng)始人或者發(fā)源地的,通常使用人名/地名加style 短語(yǔ),置于主料之后,用逗號(hào)隔開(kāi),即主料,人名/地名+style。

      民權(quán)貢麻花 Fried Dough Twist,Minquan Style

      賈寨豆腐干 Dried Tofu,Jiazhai Style

      冉家五香糟魚(yú) Spiced Fish in Rice Wine,Ran Family’s Style

      薛湖牛肉水煎包 Pan-Fried Baozi Stuffed with Beef,Xuehu Style

      “貢麻花”譯為“Fried Dough Twist”,麻花是油炸制成的,所以用 “fried” 這個(gè)過(guò)去分詞做定語(yǔ),“dough twist” 是中心詞,表示麻花的主料和形狀;“賈寨豆腐干”,用“Jiazhai’s Style”表示豆腐干的產(chǎn)地;“冉家五香糟魚(yú)”,“五香” 表示口味,用形容詞“spiced”做前置定語(yǔ),“糟”表示主料魚(yú)是在以米酒為主料的湯汁中燜制而成,譯為“in Rice Wine”做后置定語(yǔ),“冉家”表示創(chuàng)始人,譯為“Ran Family’s Style”,做主料魚(yú)的第二個(gè)后置定語(yǔ);“薛湖牛肉水煎包”,中心詞為包子,直接譯為“baozi”,該譯法已經(jīng)為外國(guó)人所接受“水煎”為烹飪方式,用過(guò)去分詞“pan-fried”做前置定語(yǔ),“牛肉”為主要餡料輔料,譯為 “stuffed with beef” 做中心詞包子的后置定語(yǔ),“薛湖”表示產(chǎn)地,用“Xuehu Style”做第二個(gè)后置定語(yǔ)。

      3.直譯加意譯法

      商丘特色小吃名字中還有一類(lèi),部分名字在譯語(yǔ)中很難找到對(duì)等詞,該部分直譯的話并不能完全傳達(dá)小吃的全部?jī)?nèi)容,需要加上意譯才能讓外國(guó)人完全了解將小吃的原料和特色。例如:

      關(guān)氏垛子羊肉 Irregular Cuboid-Shaped Mutton,Guan’s Family Style

      蝦子燒素 Shrimp Cooked with Deep-fried Gluten Balls,Shiitake Mushrooms and Black?Funguses

      “關(guān)氏垛子羊肉”中“垛子”在商丘方言中指的是堆得整整齊齊的堆,是對(duì)垛子羊肉形狀的形象描述,極具地方特色,但該詞在目標(biāo)語(yǔ)中空缺。因此,該小吃名在直譯的基礎(chǔ)上,采取意譯的方法對(duì)垛子的形狀給予解釋?zhuān)癐rregular Cuboid-Shaped”,以幫助外國(guó)人了解這一小吃的外形、體味當(dāng)?shù)厝嗣翊髿獍蹴绲娘嬍沉?xí)慣;“素”在漢語(yǔ)中可以用來(lái)指跟“葷”相對(duì)的蔬菜、瓜果類(lèi)食物,但在“蝦子燒素”中“素”指的是除蝦子外的所有非肉類(lèi)輔料的總稱(chēng),包括面筋、香菇、木耳等,而這些輔料并非都屬于蔬菜類(lèi)。因此,為了幫助外國(guó)人了解這一歸德府名吃的原料,在直譯的基礎(chǔ)上采取意譯的方法,具體解釋輔料的內(nèi)容。

      4.增譯法

      商丘特色小吃的翻譯材料中,多數(shù)小吃歷史悠久,還有關(guān)于小吃的典故和趣事,這些典故和趣事可以追溯到明清時(shí)期甚至宋朝。小吃材料中常有有關(guān)該小吃的歷史人物、朝代或古代的地名等,這些方面對(duì)中國(guó)人耳熟能詳,但對(duì)外國(guó)人而言卻是一頭霧水。因此,筆者選擇增譯法,補(bǔ)充各朝代、所涉及的歷史人物的時(shí)間區(qū)間以及古地名在現(xiàn)今的地理位置,以幫助外國(guó)人了解這些小吃的緣起等信息。例如:

      原文:焦饹馇是睢州獨(dú)有的漢族傳統(tǒng)小吃。

      譯文:Jiaogezha is a unique traditional snack of the Han nationality in Suizhou (today ’s Suixian,a county in Shangqiu,Henan Province).

      原文:相傳康熙皇帝曾去睢州白云寺(今民權(quán)縣白云寺)尋找他的父親順治帝。白云寺主持方丈佛定以焦饹馇招待康熙皇帝,倍受康熙贊賞。

      譯文:It is said that Emperor Kangxi (1654-1722) in Qing Dynasty(1636-1912) went to Baiyun Temple in Suizhou (Baiyun Temple is now in Minquan County) to look for his father Shunzhi.Foding,the abbot of the Temple,entertained Emperor Kangxi with Jiaogezha,which received high praise from him.

      上述譯例均出自小吃焦饹馇的典故?!邦≈荨笔枪糯鷮?duì)睢縣的稱(chēng)呼,譯文以括號(hào)注釋的方式補(bǔ)充說(shuō)明,以幫助外國(guó)人了解該地名的歸屬。對(duì)于“康熙皇帝”,譯文不僅增譯了他的生卒區(qū)間,也補(bǔ)充了他所屬的清朝的起止時(shí)間,來(lái)幫助外國(guó)人了解小吃大致的時(shí)間起止和它的文化底蘊(yùn)。

      5.分譯法

      漢語(yǔ)重意合,喜用流水短句,一逗到底,這種句式常見(jiàn)于商丘特色小吃介紹材料中,關(guān)于小吃烹制過(guò)程、小吃形狀口感等特點(diǎn)的描述部分。針對(duì)這種句式,筆者采取切分法,根據(jù)短句之間的語(yǔ)義關(guān)系合理分句,將漢語(yǔ)的長(zhǎng)句分譯成譯文的若干個(gè)句子。例如:

      原文:其成品香酥可口,脆而無(wú)渣,放在碗中稍用水浸即刻膨大,食之松軟而不膩,倘若將麻花用火點(diǎn)燃,如蠟燭一般燃燒至盡。

      譯文:The cooked product is fragrant,crispy and delicious.It is swollen when soaked in water and it is soft but not greasy.If it is lighted,it will burn like a candle.

      上述譯例是對(duì)民權(quán)貢麻花烹制成品特點(diǎn)的描述。原文長(zhǎng)句共有六個(gè)流水短句組成,分別介紹了貢麻花的三個(gè)特征,譯文根據(jù)這三個(gè)特征將原文分譯成三個(gè)句子,清晰地傳達(dá)了該美食的特點(diǎn)。

      原文:制作方法是將饅頭切成寸許長(zhǎng)、指頭般粗細(xì)的饃錠兒,干后放入40 度左右的熱水中浸透,再放入滾油中炸成金黃色,撈出后疾速放入提前備好的稀糖汁中,經(jīng)二三秒鐘后撈出,成品色澤鮮艷,外焦里濃,香甜可口。

      譯文:The method of making is to cut the steamed bun into inch-long,finger-like strips,dry and soak them in water of about 40 degrees,then deep-fry them into golden yellow in rolling oil,quickly put them into the pre-prepared dilute sugar juice and fish them out after two or three seconds.The finished dish is bright in color,crispy outside and fragrant inside,sweet and delicious.

      上述譯例長(zhǎng)句全面介紹了水激饃的制作過(guò)程和外形口感,共94 個(gè)字,共有8 個(gè)流水短句組成,一逗到底,一氣呵成。譯文根據(jù)制作過(guò)程和外形口感這兩層意思,將原文分譯成兩個(gè)句子,清晰地傳達(dá)了該美食的制作過(guò)程和特點(diǎn)。

      結(jié) 語(yǔ)

      本研究針對(duì)商丘地方特色小吃外宣翻譯研究無(wú)人問(wèn)津的情況下,在結(jié)合所篩選的商丘十種特色小吃材料的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,總結(jié)了商丘特色小吃面食主打、粗料精做和造型淳樸的特點(diǎn)以及名稱(chēng)的多元性、制作手藝的傳承、歷史文化底蘊(yùn)深厚、民族色彩濃厚、民間口碑良好等文化內(nèi)涵,分析了商丘特色小吃文化所處的外宣情景,即飯店餐廳的英文菜單、小吃公示語(yǔ)和旅游英文讀物,并以此得出商丘特色小吃文化外宣所應(yīng)遵循的翻譯原則:區(qū)分情景原則、利于地方文化傳播原則和簡(jiǎn)潔明了原則。以此為基礎(chǔ),根據(jù)小吃命名特點(diǎn)和小吃翻譯材料特點(diǎn)所應(yīng)使用的翻譯策略:音譯加注法、直譯法、直譯加意譯法、增譯法和分譯法。

      本研究有利于商丘飲食文化走出去,增強(qiáng)商丘城市的吸引力,響應(yīng)了省政府推動(dòng)中原文化走出去的人號(hào)召,也是“翻譯河南”的繼續(xù),為中原小吃翻譯提供了借鑒,填補(bǔ)了商丘菜品翻譯的空白,具有一定的實(shí)踐價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值和理論價(jià)值。

      猜你喜歡
      特色小吃麻花商丘
      地方特色小吃
      美食(2023年7期)2023-07-14 14:11:47
      商丘師范學(xué)院美術(shù)作品選登
      商丘師范學(xué)院美術(shù)作品選登
      義賣(mài)麻花有感
      麻花
      商丘之旅
      讓更多企業(yè)在商丘長(zhǎng)得大、飛得高
      金華特色小吃
      讀友·少年文學(xué)(清雅版)(2018年1期)2018-09-11 01:40:34
      麻花
      花莲县| 勃利县| 盐城市| 闽侯县| 枣阳市| 泸定县| 庆城县| 宣汉县| 云安县| 昌黎县| 宁国市| 交城县| 犍为县| 双牌县| 罗城| 罗山县| 工布江达县| 平武县| 无为县| 喀什市| 隆回县| 库尔勒市| 湘潭市| 托里县| 宜丰县| 西安市| 苏州市| 西林县| 宣汉县| 江川县| 庆云县| 怀仁县| 云南省| 天祝| 宾川县| 桂阳县| 岐山县| 长岭县| 朝阳县| 绍兴县| 大冶市|