趙 慧
在初中英語教學中,教師應根據(jù)學生的實際水平扎實地做好教學工作,幫助學生認讀和理解基礎詞匯、句子和課文,掌握文章中的重點短語、句子和段落,盡量使用教材中的短語和句子說和寫英語。在我國農村中學,學生的英語基礎普遍薄弱,很難寫出一篇語句通順、語言優(yōu)美的文章。以“譯”為突破口設計教學,能夠促進學生寫作能力的提升。
翻譯是跨文化交際的橋梁,是實現(xiàn)語言之間轉化的重要途徑。學生在形成英語思維能力之前,在英語學習過程中不可避免地進行著中英文轉換與翻譯。同時,翻譯也是第二語言大量輸入的一個重要來源,是學生獲取詞匯、語言結構、寫作技能的重要途徑。在初中英語寫作教學中,翻譯法是一種有效的教學手段。
在初中英語寫作中,學生很少能夠真正做到用英語思維,大多數(shù)是用漢語語法規(guī)則將漢語翻譯成英語,再寫成文章。很顯然,這種方式既浪費時間,又影響寫作能力的提升。更嚴重的是,在農村初中,許多學生對寫作存在恐懼心理,甚至不會翻譯最簡單的句子,更不用說在寫作中運用英語思維來完成一篇英語習作了。如果把寫作比作跳高運動,需要助跑、起跳、騰空飛躍,最后才能越過高桿,獲得成功。那么,教師為什么不能循序漸進,先教會學生如何助跑呢?對于對寫作心生恐懼的學生,翻譯就是一個很好的導入口。
根據(jù)布盧姆的教學目標分類法,對某一知識的教學目標分為六個主要類別,即識記、領會、應用、分析、綜合和評價。對于第二語言的習得,識記是放在第一位的?!扒蓩D難為無米之炊”便是這樣一個道理。詞匯對寫作正如米對于巧婦、磚塊對于建筑。《義務教育英語課程標準(2011 年版)》(以下簡稱《課程標準》)中要求義務教育階段學生應學習和掌握1500 個單詞。本文的研究對象為筆者所任教的初三學生,年齡在14—15 歲,有一定的英語基礎,但詞匯量很小,一般為800—900 詞。針對學生的基本情況,筆者要求學生首先要扎實地背記課本上的單詞和詞組,掌握《課程標準》所規(guī)定的1500 個單詞,尤其是“四會”單詞。要求學生背記時特別注意一詞多性和一詞多義現(xiàn)象。下面,筆者借助《中考英語背誦手冊》,設計了三個步驟讓學生循環(huán)識記詞匯。
1.“地毯式轟炸”
要求學生每天記30 個單詞并翻譯,大概花10周時間將1500 個單詞逐一默寫、翻譯過關。每天默寫,每天檢查,筆者基本在早讀結束前的最后15 分鐘讓學生拿出課堂隨練本默寫并翻譯。
2.“精確打擊”
有了第一步的基礎,在第二步識記時,要求學生一周識記300 個單詞,5 周內記完第二遍。要求學生每天從300 個單詞中隨機挑選出不太容易掌握的30 個單詞進行默寫并翻譯,從而反復記憶。
3.“直搗黃龍”
最后花3 周時間徹底消滅那些頑固的、不認識的單詞。
當然,在實施過程中,教師需注意學生的心理狀態(tài)及情緒變化,先易后難,多鼓勵,進行個別指導,防止畏難情緒在全班蔓延擴散,努力營造“你追我趕”的良好氛圍。
想寫出一篇好作文光有足夠的詞匯量肯定是不行的。我國學生英語書面表達普遍存在質量不高的現(xiàn)象,主要原因在于完整的語篇輸入不足。他們腦中所儲備的語言信息極為有限,或者分散化。常用句型及固定表達太少,以至于不得不用漢語思維。這既造成“中式英語”的出現(xiàn),又因腦中翻譯的過程降低了表達速度(曹怡魯1999)??梢姡瑢W生在沒有足夠語言輸入的情況下進行表達,必然會產生大量不規(guī)范的語言輸出,從而影響輸出質量。針對學生的這種情況,筆者采用了以下翻譯循環(huán)背誦法。
1.逐句翻譯
筆者每天精心挑選5 句與單元密切相關的經典句型,讓學生進行整句翻譯練習。
2.英漢互譯
每學完一篇文章,筆者布置一項特殊作業(yè),取名為“親愛的翻譯官”。要求學生根據(jù)所學課文,用自己最準確的語言翻譯一個語篇,然后進行批改。隨后,筆者挑選出那些語言正確,用詞優(yōu)美的篇章粘貼于班級表揚榜上。第二項作業(yè)取名為“能量轉換”。要求學生對照筆者修改過的漢字文本進行翻譯、背誦,最后默寫。經過一段時間的練習,學生基本能夠翻譯完整篇章,收效甚好。
每一個學生都有過這樣的經歷,有詞匯,懂語法,但是在寫作文時忍不住逐句甚至逐詞翻譯,一遇見長難句就無從下手。實際上,這是受到強勢語言(漢語)的干擾。在初中英語教學中,教師可以用語法公式來化解中英文轉換的難題,搭建中英文轉換的相關邏輯。
一般情況下,漢語較為復雜的陳述句是這樣的結構:(狀1/定1)主語(狀2)謂語(定2)(賓語)(狀1)。英語較為復雜的陳述句的結構為:(狀1)主語(定1)謂語(狀2)(賓語)(定2/狀1)(不包含特殊句式)。下面以My dream home 習作為例。
(漢語)在南京,沒有錢的年輕人以這種方式也能實現(xiàn)他們心中的夢想。
(英語)In Nanjing,the young without money can realize their dreams in this way.
分析:在句子的主干主謂賓和狀1 不變的情況下,把剩下的顛倒即可完成一句地道的英文句式。將平時枯燥的語法結構融入中英文的轉換和對比中,既能激發(fā)學生的學習興趣,又能夯實語法基礎。
英國著名的哲學家培根曾說過:“一個民族的天才、智慧和精神寓于它的諺語之中。”在英語中,諺語言簡意賅、音韻和諧、寓意深刻,讓學生翻譯并仿寫諺語是積累寫作素材的重要手段,不僅能夠豐富學生的西方文化知識,還能夠激發(fā)學生的學習興趣。由于英語習語多而雜,教師要根據(jù)課堂教學實際分類整理,精選諺語。
1.教習語
在初中英語教學中,教師可以通過在課堂上為學生講英語中的習語,提升學生表達的精練性和地道性。例如:“Well begun is half done.(好的開始是成功的一半)”;“Rome was not built in a day.(冰凍三尺非一日之寒)”;“Blood is thicker than water.(血濃于水)”“The longest journey begins with the first step.(千里之行始于足下)”等。
2.仿習語
在學生掌握了一定習語的基礎上,教師可以根據(jù)學生的實際情況,讓他們進行習語仿寫,如“Where there is a will,there is a way.”學生仿寫為:“Where there is world,there is an action.”這樣,有利于學生在寫作時恰到好處地插入一些習語,提高文章檔次,增加文章亮點。
經過一學期的以“譯”促“寫”教學活動,筆者所在班級學生取得了明顯的進步。
首先,學生的詞匯量由原來的800—900 詞達到了1500—1600 詞,達到了《課程標準》的要求,大大減輕了對寫作的恐懼感,增強了寫作的自信心。
其次,學生在寫作時,能夠運用許多固定表達及句型,減少了依靠語法逐詞、逐句編造句子的情況,了解了英漢兩種語言的特點和規(guī)律,培養(yǎng)了英語語感。
但是,“譯”在給寫作帶來好處的同時,仍然存在一定的局限性。由于課堂教學時間有限,教師不可能面面俱到地教授,仍需要學生進行發(fā)散性思維和自主學習。