魯夢玲
摘要:作為英語世界對中國文學(xué)進(jìn)行整體關(guān)照的首次嘗試,翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935 )撰寫的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature),不僅對英國漢學(xué)發(fā)展做出了階段性的總結(jié),而且向英語世界的讀者系統(tǒng)地展現(xiàn)了中國文學(xué)的全貌。其中,蒲松齡的《聊齋志異》被翟理斯視作清代文學(xué)的經(jīng)典作品,在《中國文學(xué)史》中占據(jù)了一席之地,并與《紅樓夢》一起列為專章,拉開了清代文學(xué)的帷幕。而翟理斯《中國文學(xué)史》對《聊齋志異》的推崇、選譯及評介又在一定程度上促進(jìn)了《聊齋志異》在英語世界的經(jīng)典化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:翟理斯;中國文學(xué)史;聊齋志異
中圖分類號:I207.419? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
應(yīng)倫敦威廉·海涅曼公司(William Heinemann &Co.)主編艾德蒙·高斯(Ed?螄mund Gosse,1849-1928)之邀,翟理斯撰寫了英語世界第一部《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)。該著作首次出版后,歷經(jīng)多次再版,在英語世界傳播甚廣,深受大眾青睞。① 其中值得注意的是,蒲松齡的《聊齋志異》被翟理斯視作清代文學(xué)的經(jīng)典作品,不僅被寫入文學(xué)史著作,而且從作者生平、成書過程、創(chuàng)作風(fēng)格、文學(xué)價(jià)值等諸多方面對《聊齋志異》進(jìn)行了詳細(xì)介紹,這無疑在一定程度上促進(jìn)了《聊齋志異》在英語世界的經(jīng)典化進(jìn)程。本文擬對翟理斯《中國文學(xué)史》對《聊齋志異》的定位、選譯及評介進(jìn)行具體辨析,并進(jìn)一步探討其對《聊齋志異》在海外傳播的積極影響。
一、翟氏文學(xué)史對《聊齋志異》的定位與評介
作為英語世界對中國文學(xué)進(jìn)行整體觀照的有益嘗試,翟理斯撰寫的《中國文學(xué)史》不僅對英國漢學(xué)發(fā)展做出了階段性的總結(jié),而且向英語世界的讀者系統(tǒng)地展現(xiàn)了中國文學(xué)的全貌。具體而言,翟理斯《中國文學(xué)史》以朝代的歷史演變?yōu)榻?jīng)、以文學(xué)的各種體裁為緯,既描繪出了中國文學(xué)發(fā)展的歷史脈絡(luò),又突出了各個(gè)朝代的文學(xué)特征。① 在第八卷清代文學(xué)(1644-1900年)中,蒲松齡的《聊齋志異》是第一部被論及的文學(xué)作品,翟理斯對其給予了充分的肯定和熱情的贊揚(yáng)。
首先,翟理斯《中國文學(xué)史》將蒲松齡視作清代文學(xué)的開拓者。清朝初立,文壇低迷,亟待開辟一片新天地?!翱梢哉f,這個(gè)王朝的文學(xué)開拓者是一個(gè)講述奇異故事的人?!?[1]在翟理斯看來,講述奇異故事的蒲松齡是清代文學(xué)的開拓者,他所創(chuàng)作的《聊齋志異》則拉開了清代文學(xué)的帷幕。因此,翟理斯將《聊齋志異》置于其《中國文學(xué)史》第八卷清代文學(xué)(1644-1900年)的第一章(THE“LIAO CHAI”-THE“HUNG LOU M?魭NG”),與《紅樓夢》合章命名,專章論述,將之推選為清代文學(xué)的經(jīng)典作品,與《紅樓夢》一并代表了清代文學(xué),特別是小說的最高成就。而《聊齋志異》作為翟氏文學(xué)史清代首部被論及的文學(xué)作品,又在一定程度上起到了打破了清初文學(xué)界僵局,整飭文壇低沉之風(fēng)的作用。
其次,翟理斯《中國文學(xué)史》將《聊齋志異》推舉為志怪小說的巨擘。翟氏文學(xué)史以朝代分八個(gè)文學(xué)時(shí)期,每個(gè)文學(xué)時(shí)期又以文學(xué)體裁分章,且大多以文學(xué)體裁命名。出現(xiàn)在章目中的文學(xué)作品,除了《道德經(jīng)》和“四書”“五經(jīng)”之外,只有《聊齋志異》和《紅樓夢》??梢?,翟理斯不僅將《聊齋志異》與《紅樓夢》一并視為清代文學(xué)的代表作品,而且將之與儒道經(jīng)典相提并論,不僅使其在文學(xué)史上占據(jù)了一席之地,而且試圖突破中國傳統(tǒng)的文學(xué)藩籬,將小說與戲曲也納入文學(xué)范疇。因此,“蒲松齡就是一個(gè)非常值得注意的例外。” [1]338翟理斯更是將《聊齋志異》置于《紅樓夢》之前,篇幅占整章的三分之一有余,視作志怪小說的巨擘。
翟理斯對《聊齋志異》推崇備至,充分肯定了《聊齋志異》在中國文學(xué)史上的地位,并從作者生平、成書過程,創(chuàng)作風(fēng)格等諸多方面對《聊齋志異》做出了詳細(xì)的論述。
第一,翟理斯或借鑒中國傳統(tǒng)“知人論世”的方法,首當(dāng)其沖地介紹了蒲松齡的生平經(jīng)歷。翟理斯在《中國文學(xué)史》中簡單地介紹了蒲松齡生卒年、科考與交游情況,并譯介了大部分蒲松齡自序,介紹了蒲松齡的成長軼事、性情及文學(xué)喜好。蒲松齡勤奮苦讀數(shù)十載,曾多次參加科考,然命途多舛,屢試不第。翟理斯究其原因,“大體上可以說,其失敗的原因是他忽略了科舉考試的套式?!?[1]339蒲松齡忽視了科舉考試慣有的模式,致使仕途坎坷。然而仕途失利又成為蒲松齡寫作“孤憤之書”的動(dòng)機(jī),從而促成了《聊齋志異》的問世。翟理斯借中國傳統(tǒng) “知人論世”的方法,將作家生平經(jīng)歷與作品聯(lián)系在一起,進(jìn)行深度思考分析,得出結(jié)論,足見對此方法的推崇。
第二,翟氏文學(xué)史中詳細(xì)地?cái)⒄f了《聊齋志異》的成書過程。蒲松齡 “喜人談鬼”,有所聽聞,則命筆記之;四面八方有同好之人,又將他們的聽聞,用竹筒寄送給蒲松齡,他將其撰寫成一卷卷鬼故事。“多年來,只是將這些‘鬼狐故事的手稿積累著。蒲松齡生活過于貧困,無法負(fù)擔(dān)起高額的排版印刷的費(fèi)用,我們在版本記錄上得知他的孫子將《聊齋志異》第一次出版?!?[1]341從產(chǎn)生興趣,到創(chuàng)作,再到成書,蒲松齡經(jīng)歷了漫長的過程,而這種長時(shí)間積累起來的文學(xué)作品,才經(jīng)得起大眾讀者的閱讀和審視,從而成為經(jīng)典作品。翟理斯注意到這一過程對《聊齋志異》成書的重要影響,在其《中國文學(xué)史》事無巨細(xì)的做出介紹,讓英語世界的讀者能夠了解到《聊齋志異》的成書過程。
第三,在翟理斯看來,《聊齋志異》獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格是深受世界贊譽(yù)的重要原因。《聊齋志異》具備中國文人文學(xué)該有的因素,即平和流暢的語言。其獨(dú)到之處還在于語言的精煉,一詞一句皆經(jīng)千錘百煉,反復(fù)推敲,無一處可增刪。情節(jié)安排巧妙得當(dāng),尤其是故事中小人物的塑造。翟理斯還分析了《聊齋志異》獨(dú)具一格的創(chuàng)作手法,運(yùn)用了暗喻和諷刺貫穿在整部作品之中,使得作品耐人尋味。蒲松齡故事敘述平易流暢,采用獨(dú)特的寫作手法,將中國三千多年豐富的詩學(xué)和歷史文化傾注其中,形成獨(dú)樹一幟的創(chuàng)作風(fēng)格,促使《聊齋志異》深受贊譽(yù)。
總之,翟理斯在《中國文學(xué)史》中以“知人論世”的方法探討了作家與作品的關(guān)系,還討論了成書過程和創(chuàng)作風(fēng)格對《聊齋志異》成為經(jīng)典的影響。翟理斯的《中國文學(xué)史》對蒲松齡《聊齋志異》在文學(xué)史上定位和評介很高。蒲松齡是清代文學(xué)的開拓者,而其《聊齋志異》更是拉開了清文學(xué)的帷幕,是志怪小說的巨擘,不僅豐富了小說的題材,還將小說歸于文學(xué)范疇,提升了小說的文學(xué)史地位。
二、翟氏文學(xué)史中《聊齋志異》的選譯
翟理斯《中國文學(xué)史》不僅肯定了《聊齋志異》在中國文學(xué)史上所具有的重要地位,并對《聊齋志異》的作者生平、成書過程,創(chuàng)作風(fēng)格等方面進(jìn)行了詳細(xì)的論述,且從《聊齋志異》中選譯的多篇故事,“在翻譯所能達(dá)到的范圍內(nèi),由中國作家們自己說話”, ① 使讀者可以接觸到原汁原味的中國作品,通過文本閱讀實(shí)現(xiàn)直接的文學(xué)體驗(yàn)。翟氏文學(xué)史從《聊齋志異》中選譯了《瞳人語》《勞山道士》《畫皮》《種梨》《嬰寧》《畫壁》《鳳仙》《僧孽》《考城隍》9篇故事,并提及《龍》《鸮鳥》《汪士秀》3篇,共涉及到《聊齋志異》12篇故事。
其實(shí),在撰寫《中國文學(xué)史》之前,翟理斯早已關(guān)注到蒲松齡的《聊齋志異》,他從《聊齋志異》中選譯了164篇故事結(jié)集出版,即Strange Stories From A Chinese Studio,該譯本于1878年出版,是《聊齋志異》早期最為系統(tǒng)和流行的譯本。② 與之相比,翟理斯《中國文學(xué)史》中選譯的《聊齋志異》篇目雖不以數(shù)量取勝,卻是翟理斯認(rèn)為最能代表《聊齋志異》的故事。
翟理斯《中國文學(xué)史》以巧妙的筆法,匠心的工藝從《聊齋志異》豐富的題材中,精心選取了這12篇故事。這些故事,按照主題內(nèi)容的不同分層撰寫,大致有以下四個(gè)方面:
其一,以“崇德懲惡”為主題。這一主題在《聊齋志異》中數(shù)量可觀,具有教化大眾,規(guī)范行為的社會效用。如翟理斯全篇翻譯了《瞳人語》,文中方棟“佻脫不持儀節(jié)” [2]4,因未遵循“非禮勿視”的儒家倫理道德,遭到眼疾懲罰;但后來他知錯(cuò)就改,行善積德,最終德行品性受人尊崇。翟理斯看到方棟不幸遭遇的根源是對儒家倫理的觸犯,而此時(shí)翟理斯恰處于維多利亞時(shí)代,他自覺地借《瞳人語》來抨擊道德淪喪,禮俗敗壞的社會風(fēng)氣,以此來警示品德敗壞的世人,匡扶社會不良風(fēng)氣。
其二,以“道僧術(shù)法”為主題?!秳谏降朗俊贰懂嬈ぁ贰斗N梨》皆講述了道僧法術(shù),是翟本文學(xué)史選篇篇數(shù)最多的主題。翟理斯通過《勞山道士》《畫皮》《種梨》這三個(gè)故事向英語世界的讀者們介紹中國道士的多重身份職能。如《勞山道士》中王生去勞山向名道士學(xué)習(xí)術(shù)法,道士教他穿墻之術(shù),回家后王生向妻子炫耀法術(shù)卻碰壁。翟理斯選譯了《畫皮》中道士收妖的過程,對道士施法過程的刻畫極為細(xì)致:
She then became a dense column of smoke curling up from the ground, when the priest took an uncorked gourd and threw it right into the midst of the smoke. A sucking noise was heard,and the whole column was drawn into the gourd;after which the priest corked it up closely and put it in hispouch.? [1]
翟理斯的描寫細(xì)微而生動(dòng),用“uncorded”“threw”“drawn into”“corked up”“put in”一系列動(dòng)詞,把“道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飗飗然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊?!?① 句中的“出”“拔”“置”“吸”“塞”表現(xiàn)的活靈活現(xiàn),突顯出道士收妖術(shù)法嫻熟,一氣呵成,如行云流水,很有畫面感,同時(shí)給英語世界的讀者留有想象的空間。而《種梨》中的道士,擺脫了修仙和收妖捉鬼師的身份,是一個(gè)為生活所迫,混跡集市充滿生活氣息會法術(shù)的道士。翟理斯通過《勞山道士》《畫皮》《種梨》這三個(gè)故事向英語世界的讀者們闡釋中國道士多重的身份職能,讓讀者能夠較全面的了解中國獨(dú)有的道士形象。
其三,以“狐女精怪”為主題。翟理斯以描寫狐女的名篇《嬰寧》和《鳳仙》為例,展現(xiàn)了“狐女”形象。翟理斯通過《嬰寧》展現(xiàn)出狐女嬌憨純真的形象,表達(dá)了對純美愛情的贊頌。因此,翟理斯并未全篇翻譯《嬰寧》,而是重點(diǎn)講述了《嬰寧》中王子服第二次遇見嬰寧并向她訴衷情的場景,蒲松齡借嬰寧的故事,意在諷刺封建家長制對女子的約束和迫害,而翟理斯只是純粹的講述王子服和嬰寧的愛情故事,頌揚(yáng)了狐女對愛情的忠癡。
此外,翟理斯借“狐妖精怪”這一主題表達(dá)了對中國古代女性的品德贊頌?!懂嫳凇分兄煨⒘M(jìn)入寺廟的畫壁中與壁畫上的女子相結(jié)合,翟理斯在這里注意到了畫中女子盤起了發(fā)髻,象征著身份的轉(zhuǎn)變。而《鳳仙》中,翟理斯只節(jié)譯了鳳仙送給劉赤水一面鏡子督促他好好學(xué)習(xí),翟理斯寫“狐女”時(shí),關(guān)注的是她們身上中國式婦德。相較于“道僧法術(shù)”側(cè)重“法術(shù)”的描述,“狐女精怪”方面關(guān)注的她們身上表現(xiàn)出來中國女性的賢良惠質(zhì),翟理斯對中國女性品德的歌頌可見一斑。
其四,以“地獄故事”為主題。翟本文學(xué)史中主要涉及《僧孽》《考城隍》兩篇,其中最為詳盡地是《僧孽》。張某暴斃,魂魄被鬼差誤押入地獄,閻王令鬼差將其送回陽間。經(jīng)過陰司冥府,張某央求參觀地獄,翟理斯借張某的眼睛,向英語世界的讀者呈現(xiàn)出地獄的狀貌:Nine Sections、Knife Hill、Sword Tree,即地獄中的“九幽”“刀山”“劍樹”。張某還看見了因犯了僧戒倒掛著受刑的哥哥。張某回陽間將自己在陰間看見的種種情景詳實(shí)相告,哥哥就收心戒葷酒,日日誦經(jīng)懺悔,成為了名副其實(shí)的戒僧。翟理斯以《僧孽》的主人公張某的視角,呈現(xiàn)了地獄狀貌,宣揚(yáng)了地獄陰司具有對現(xiàn)世人的警示與約束作用。
翟理斯之所以從《聊齋志異》中選譯這12篇故事寫入其《中國文學(xué)史》,首先離不開翟理斯的個(gè)人愛好和傾向。從選篇內(nèi)容上講,翟理斯明顯傾向于“崇德懲惡”“道僧術(shù)法”“狐女精怪”及“地獄敘寫”為主題的故事,認(rèn)為這些是《聊齋志異》中最有代表性的故事。同時(shí),翟理斯在遵循個(gè)人喜好的前提下亦注重?cái)⑹碌耐暾?,因此選譯了《嬰寧》《勞山道士》等情節(jié)結(jié)構(gòu)完整的故事。此外,翟理斯選譯的這些故事亦是為了迎合當(dāng)時(shí)西人的閱讀期待。英語世界讀者們對遙遠(yuǎn)的東方充滿好奇,對中國文化滿懷興趣?!读凝S志異》講述“奇異故事”,而選譯的這些故事大多情節(jié)曲折、撲朔迷離、想象奇特,在一定程度上滿足了英語世界讀者的獵奇心理。而且受到其所處時(shí)代的影響。在維多利亞時(shí)期,文學(xué)家們批判社會,關(guān)注廣大百姓的生活與命運(yùn),對淪陷的社會道德與不公深感憤慨。翟理斯在內(nèi)的一批文學(xué)家的作品,大多是反映人民生活的真實(shí)寫照,對社會制度的無情批判。蒲松齡的這12篇故事,大體上都是批判社會制度,諷刺社會不端現(xiàn)象,揚(yáng)善懲惡的思想主題,同翟理斯時(shí)代的小說家們不謀而合,迎合了時(shí)代的需要。
翟理斯《中國文學(xué)史》中的《聊齋志異》選篇獨(dú)具匠心,并且從內(nèi)容和結(jié)構(gòu)兩方面,既因循《聊齋志異》英譯本,又呈現(xiàn)出不同,具有鮮明的特點(diǎn)。首先表現(xiàn)為,翟本文學(xué)史中的《聊齋志異》選篇內(nèi)容的主題化。翟本文學(xué)史中所選《聊齋志異》的12篇故事均見于《聊齋故事》英譯本,但是又在英譯本《聊齋志異》的基礎(chǔ)上,依傍主題精心選篇,每個(gè)主題的聊齋故事數(shù)量又控制在兩至三篇,將最能代表《聊齋志異》的故事加以翻譯介紹,使得英語讀者可以窺一斑而知全豹。翟本文學(xué)史中的《聊齋志異》因篇幅規(guī)制,在英譯本《聊齋志異》的基礎(chǔ)上,依傍主題內(nèi)容精心選篇,每個(gè)主題的聊齋故事數(shù)量控制在兩至三篇。《古文選珍》中選篇未與之完全重合,但還是依循了翟本文學(xué)史主題化的選篇模式。
其次,翟本文學(xué)史中的《聊齋志異》,在結(jié)構(gòu)安排上批判地繼承了翟理斯《聊齋志異》英譯本。文學(xué)史中的《聊齋志異》因循了英譯《聊齋志異》刪去的“異史氏曰”文學(xué)評論的做法。對此,朱振武教授分析翟理斯這一文學(xué)行為的原因,一是翟理斯出身文人世家,追求文筆優(yōu)雅,不喜說教;二是這樣的譯文方式符合當(dāng)時(shí)英國小說的主流敘事模式。[3]176的確,翟理斯一直遵循這樣的文學(xué)習(xí)慣,在其《中國文學(xué)史》中也絲毫沒有“異史氏曰”的影子,鮮少有直接說教的成分,更多的是以情節(jié)為主的敘事,直接抓住讀者的眼球,吸引讀者的閱讀興趣,這也是他的文學(xué)史能受英語世界讀者矚目,并廣泛流傳的重要原因之一。
此外,文學(xué)史中的《聊齋志異》為避免色情內(nèi)容,采用意譯的方式結(jié)構(gòu)篇章,或直接刪去了與色情相關(guān)的內(nèi)容。這直接影響了文學(xué)史中的《聊齋志異》篇幅結(jié)構(gòu)安排。如《畫壁》中:“舍內(nèi)寂無人;遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好?!念櫉o人,漸入猥褻,蘭麝熏心,樂方未艾?!?[2]6朱孝廉與畫壁中女子交好的言語描寫得很直白,翟理斯為了避開這些內(nèi)容,采用了意譯的方式,一方面直譯沒辦法掩蓋露骨的描述,而意譯可以自由地選擇內(nèi)容;另一方面也豐富了文章的呈現(xiàn)方式,這不失為一個(gè)兩全其美的好方法。《嬰寧》中王子服和嬰寧婚后生活部分,翟理斯直接將其刪掉,導(dǎo)致文章中斷,為維護(hù)文章結(jié)構(gòu)完整和嚴(yán)謹(jǐn),作者在中間插入對嬰寧性格的論說。相較于英譯本《聊齋志異》直接遺棄涉及情愛的篇目,不收錄其中,在《中國文學(xué)史》中,他的手法更為嫻熟。通過他獨(dú)具匠心的情節(jié)結(jié)構(gòu)安排,讓讀者有了文學(xué)審美和文學(xué)趣味上的享受。
翟理斯《中國文學(xué)史》中的《聊齋志異》與《聊齋志異》英譯本淵源頗深。它明顯借鑒因循了其英譯本《聊齋志異》,如入選故事的譯文大都直接采用了《聊齋志異》英譯本中的譯文,但受文學(xué)史書寫體式影響,翟氏文學(xué)史雖不以入選的篇幅數(shù)量取勝,但更聚焦于最能代表《聊齋志異》的內(nèi)容和風(fēng)格的作品,從而彰顯了《聊齋志異》的主要風(fēng)格,這又進(jìn)一步促進(jìn)了《聊齋志異》在英語世界的經(jīng)典化進(jìn)程。
三、翟氏文學(xué)史中《聊齋志異》的敘寫特點(diǎn)及其影響
如上文所述,翟理斯將《聊齋志異》推舉為清代文學(xué)的經(jīng)典之作,并精心從中選譯了12篇故事寫入其中國文學(xué)史,不僅使《聊齋志異》在中國文學(xué)史中占據(jù)了一席之地,而且將《聊齋志異》置于中國文學(xué)的發(fā)展歷史中加以審視和描述,從而翟氏文學(xué)史中的《聊齋志異》呈現(xiàn)出鮮明的特色,這不僅賦予了翟理斯《中國文學(xué)史》鮮活的藝術(shù)魅力,還使得《聊齋志異》在文學(xué)史之林中始終煥發(fā)活力,深受英語世界的讀者們喜愛。
第一,在介紹《聊齋志異》時(shí),翟理斯采用了多樣的描寫方法和敘述方式,力求多樣化的呈現(xiàn)。翟理斯慣用直譯的方式來敘述聊齋故事,如蒲松齡自序、《瞳人語》《種梨》等,但為了敘述生動(dòng),翟理斯將直譯和意譯相結(jié)合。如《勞山道士》則運(yùn)用意譯向讀者交代了王生想去勞山向名道士學(xué)習(xí)術(shù)法的背景。直譯了王生學(xué)穿墻術(shù),回家向妻子展示法術(shù)卻碰壁的過程?!懂嬈ぁ芬庾g了道士收妖的過程,其他內(nèi)容采用直譯。而《嬰寧》中,翟理斯直譯了王子服第二次遇見嬰寧,王子服對嬰寧訴衷情的場景,簡單意譯兩人結(jié)婚及婚后生活的內(nèi)容。
第二,關(guān)注英語世界讀者的閱讀接受。在英譯過程中翟理斯盡量靠近蒲松齡的原意,考慮到英語世界讀者對中國傳統(tǒng)文化不甚了解,為了幫助英語世界讀者理解文意,在下方做了詳盡地注釋。而翟本文學(xué)史中《聊齋志異》的注釋全在自序,注釋共有十條,主要涉及四個(gè)方面:其一,文人作家的注釋,大致介紹他們的生平著作,如李賀、嵇康、干寶;其二,對提及的作品作注釋,介紹其作者及作品情況,如劉義慶的《幽冥錄》;其三,補(bǔ)充蒲松齡所述故事、用典出處和背景的介紹,如屈原《山鬼》中“披蘿帶荔”的山鬼形象、嵇康彈古琴遇鬼的故事、李白杜甫青楓林的典故等;其四,對中國傳統(tǒng)習(xí)俗和思想文化的解釋說明,如對“松懸弧”的解釋,中國古代生男娃在門口掛弓,生女娃掛帨的習(xí)俗,解釋“輪回六道”時(shí),在注釋說明六道為阿修羅道、天道、人道、畜生道、餓鬼道、地獄道等,諸如此類的注釋不勝枚舉。翟理斯的注釋往往通俗易懂,周全地考慮到英語世界讀者對中國文化了解程度,掃除了英語世界讀者的閱讀障礙。
第三,翟理斯擅長將異國文化同本國文化進(jìn)行比對,讓讀者更容易了解中國文化,閱讀輕松流暢。這種比對在文學(xué)史中表現(xiàn)明顯,一方面將異國與本國學(xué)者進(jìn)行比對,他認(rèn)為英國著名劇作家、文學(xué)家、詩人威廉·S·吉爾伯特(William Schwenck Gilbert,1836-1911)的“心上人”(Sweethearts)觀點(diǎn)是向蒲松齡學(xué)習(xí)的。他將本國的著名文人視作蒲松齡的“學(xué)生”。此外,翟理斯高度贊美蒲松齡采用的暗喻手法,將人物形象藝術(shù)化,認(rèn)為“……只有卡萊爾式作品足夠與之匹敵……” [1]342他將蒲松齡與維多利亞時(shí)期英國著名的諷刺作家相比較,讓英語世界的讀者認(rèn)識到蒲松齡及《聊齋志異》在中國文學(xué)史上的成就。
另一方面將異國文化與本國文化中異類物質(zhì)的比對。將異國文化的“壁畫”同本國文化的“鏡子”異類物質(zhì)間的比對?!懂嫳凇分兄煨⒘M(jìn)入壁畫正如“愛麗絲穿過鏡子” ① ,兩人都進(jìn)入另一個(gè)世界,它不僅是主人公渴求的美好世界,更是作者理想世界的外化。異類物質(zhì)的比對,讓英語世界讀者,可以通過愛麗絲進(jìn)入鏡子聯(lián)想穿入壁畫的場景,更好地理解故事情節(jié)。而《鳳仙》中,鳳仙送的“鏡子”沒
有“壁畫”穿越空間的力量,同《白雪公主》的“魔鏡”有異曲同工之處。英語世界的讀者熟知此處“鏡子”功能,因而翟理斯只平鋪直敘,沒有做任何比對等藝術(shù)處理。
第四,版本觀念初步形成。西人早期并不關(guān)注作品的版本和評注本,翟理斯多年學(xué)習(xí)中國文學(xué)的過程中,思維中也逐漸形成版本意識。他在《中國文學(xué)史》中除了提及《聊齋志異》成書過程外,還講述了其出版過程,“自那以后,許多版本出現(xiàn)在中國大眾的面前,最著名的版本是鹽運(yùn)使但明倫本。他在道光年間小有名氣,1842年他出資出版了一個(gè)極好的版本,此版本是十六卷的八開本,每卷160頁?!?[1]342翟氏文學(xué)史中《聊齋志異》的譯文即以但明倫本為中文底本,而在翟理斯之前,則少有漢學(xué)家提及《聊齋志異》的版本問題。翟理斯對《聊齋志異》的版本介紹雖然并不全面,但初步顯示出對版本的重視,這對后世西人對中國典籍版本的關(guān)注有一定的促進(jìn)作用。
翟本中國文學(xué)史中的《聊齋志異》介紹的內(nèi)容豐富,特點(diǎn)鮮明。正是它的紛呈特點(diǎn)灌注的新鮮血液,才使得翟本文學(xué)史一經(jīng)出版就好評如潮,廣受英語世界讀者們的追捧。而翟理斯《中國文學(xué)史》中的《聊齋志異》為后世中國文學(xué)史聊齋的書寫提供了范例,也為它在英語世界傳播做了重要貢獻(xiàn),推進(jìn)了其經(jīng)典化的進(jìn)程。
首先,為后世中國文學(xué)史中《聊齋志異》的書寫提供范例。翟本文學(xué)史以多樣的呈現(xiàn)方式,精心的選篇內(nèi)容將《聊齋志異》推向了英語世界,成功引起各國文學(xué)家們對《聊齋志異》的興趣,為后世中國文學(xué)史聊齋的書寫提供了范例。1961年陳綬頤在美國南加州波摩那大學(xué)任教時(shí)編寫《中國文學(xué)史述》(Chinese Literature:A Historical Introduction),它是“自1901年翟理斯的《中國文學(xué)史》問世后第一部同題材的著作,也是與翟理斯的文學(xué)史相比,內(nèi)容更為系統(tǒng)完備的一部文學(xué)史著述。” [4]228陳綬頤受翟本文學(xué)史觀的影響,加重了戲曲小說部分?jǐn)⑹?,進(jìn)一步提升了戲曲小說在文學(xué)史中的地位。因此陳綬頤不僅將《聊齋志異》寫入文學(xué)史,而且吸收了翟氏文學(xué)史中《聊齋志異》的敘事體式,繼承了翟本的夾敘夾議,直譯意譯相結(jié)合的方式。此后掀起一股撰寫“中國文學(xué)史”的浪潮,著名的有威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校東亞語言文學(xué)系教授倪豪士(William H. Nienhauser,Jr.)主編的《印第安納中國傳統(tǒng)文學(xué)指南》(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)、2001年出版的梅維恒(Victor H. Mair)的《哥倫比亞文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)、2010年出版的孫康宜和宇文所安所編寫的《劍橋文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)等,都或多或少繼承了翟本文學(xué)史中《聊齋志異》的敘事體式。
其次,對《聊齋志異》在英語世界傳播產(chǎn)生了積極的影響。翟本文學(xué)史中對《聊齋志異》給予了高度評價(jià),在文學(xué)史聊齋部分的結(jié)尾說道:“然而我們已對蒲松齡了解很多了,正如韓愈曾說的“死后成名”,蒲松齡的作品在后世獲得廣泛而深厚地贊譽(yù),它向我們證實(shí)了文學(xué)作品具有撫慰人心,緩解精神創(chuàng)傷的不朽作用?!?[1]355肯定了蒲松齡《聊齋志異》的社會功用。正是如此,翟理斯以《聊齋志異》來匡扶社會風(fēng)氣,緩解英語世界的讀者的精神創(chuàng)傷?!读凝S志異》是最早被英譯的中國古典小說之一,自翟本文學(xué)史出版后進(jìn)一步加快了《聊齋志異》在英語世界的傳播速度,迅速進(jìn)入英語世界讀者們的視野之中,《聊齋志異》被譯成其他語種二十多種,被大眾所熟知,其中英語世界譯本數(shù)量最多,影響最廣。1907年英國漢學(xué)家禧在明(Walter Caine Hiller,1849-1927)編寫的漢語學(xué)習(xí)教材《中文學(xué)習(xí)指南》(The Chinese Language and How to Learn It)中十五篇課文,有十三篇選自《聊齋志異》;1913年法國傳教士喬治·索立(George Soulie,1878-1955)英譯了25篇《聊齋志異》(Strange Stories from the Lodge of Leisure);1946年澳大利亞著名華人女演員鄺如絲(Rose Quong,1897-1972)選譯了40篇狐鬼愛情故事,編譯為Chinese Ghost and Love Stories等英譯本,也推動(dòng)其被納入歐美漢學(xué)研究的范疇,共同推進(jìn)《聊齋志異》在世界文學(xué)之林經(jīng)典化進(jìn)程,使得“聊齋學(xué)”的研究逐漸成為了一門國際性的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Herbert Allen Giles.A History of Chinese Literature[M].New York and London D.Appletonand Company.1927.
[2]蒲松齡.聊齋志異(鑄雪齋抄本)[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[3]朱振武.《聊齋志異》的創(chuàng)作發(fā)生及其在英語世界的傳播[M].上海:學(xué)林出版社,2017.
[4]李麗.英語學(xué)界中國文學(xué)史中的《紅樓夢》[J].紅樓夢學(xué)刊,2012.
(責(zé)任編輯:陳麗華)