有人認(rèn)為,“故居”是某人在故鄉(xiāng)曾經(jīng)住過(guò)的房子。其實(shí),據(jù)最權(quán)威的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“故居”就是曾經(jīng)住過(guò)的房子,其中的“故”是指“過(guò)去的、原來(lái)的”。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有一個(gè)詞匯:“舊居”?!芭f居”和“故居”是同義詞,也是指“從前居住過(guò)的住所”,《廣韻》有解釋?zhuān)骸肮剩f也。”因此,“故居”與“舊居”是可以通用的。例如,重慶市開(kāi)放了“重慶郭沫若舊居”,北京市也將“郭沫若故居”作為可供參觀的景點(diǎn)。
值得一提的是,“故居”和“舊居”雖然意思一致,但是對(duì)于在世的人住過(guò)的房子,現(xiàn)實(shí)生活中一部分人更傾向于用“舊居”。
這是為什么呢?因?yàn)樵谝恍┤丝磥?lái),“故”還有死亡的意思,“故居”給人感覺(jué)像是故去的人的房子,所以對(duì)于在世的人住過(guò)的房子,一些人傾向于稱(chēng)作“舊居”或“老宅”,這是為了圖個(gè)吉利,并不能據(jù)此認(rèn)為用“故居”是錯(cuò)誤的。
陶淵明有一首題為《還舊居》的詩(shī),里面就寫(xiě)道:“履歷周故居,鄰老罕復(fù)遺。”他就將自己的“舊居”稱(chēng)為“故居”。
2012年4月26日《人民政協(xié)報(bào)》登載了《韶山毛澤東故居門(mén)匾的變遷》一文,作者寫(xiě)道:1955年3月,毛澤東老屋上的門(mén)匾即為“毛澤東同志故居”。那時(shí),毛澤東還健在,人們都認(rèn)為:“故居兩字正是古人說(shuō)的舊居的意思,典雅樸實(shí)?!焙髞?lái)劉少奇考慮到“故”字有兩個(gè)意思,一是“過(guò)去”,一是“故世”,根據(jù)他的建議,1965年遂將題匾改為了“毛澤東同志舊居”(后又改為“故居”)。
這種變化,深層次的原因還是在于對(duì)“故居”一詞的誤解,并且現(xiàn)實(shí)中一部分人的區(qū)別使用還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到“約定俗成”的程度,因此將在世的人的舊居稱(chēng)為“故居”仍然是正確的。 (文/甘正氣)