劉 學(xué)
保定理工學(xué)院 河北保定 071000
根據(jù)全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布的《關(guān)于大學(xué)英語四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說明》,從2013年12月開始,把英語四六級(jí)考試中的漢譯英翻譯從單句翻譯改為段落翻譯。為更好適應(yīng)這種改變,大學(xué)英語實(shí)際教學(xué)過程中更應(yīng)該進(jìn)行由句子填空到段落翻譯訓(xùn)練的策略轉(zhuǎn)型。這種調(diào)整對(duì)學(xué)生的語言技能提出了更高的要求,即培養(yǎng)學(xué)生的語段翻譯能力。為此應(yīng)該著重做好以下幾點(diǎn):
大學(xué)英語四六級(jí)英語翻譯的題型雖然作了調(diào)整,但翻譯的本質(zhì)不變,因此還是要進(jìn)行句子翻譯的練習(xí)。因?yàn)閱尉涞姆g訓(xùn)練是翻譯練習(xí)的基礎(chǔ),所以在翻譯教學(xué)中還是要以單句翻譯作為重點(diǎn)。
在漢語中一個(gè)動(dòng)詞只有一個(gè)形式,而在英語中動(dòng)詞有原形、第三人稱單數(shù)形式、過去式、過去分詞形式和現(xiàn)在分詞形式等多種形式。如漢語中的“去”,在英語中就有g(shù)o,goes,went,gone,going等不同的變化形式,再加上不同的時(shí)態(tài)就有十幾種不同的時(shí)態(tài)形式。
漢語的句型與英語的有些是相同的,但也有一些區(qū)別,如倒裝句,雙重否定句和名詞性從句等,都是翻譯時(shí)重點(diǎn)考察的句子形式。為更好地掌握漢譯英翻譯這一技能,就必須多做英漢思維比較訓(xùn)練,掌握和學(xué)習(xí)基本句型的翻譯。
例如漢語中的成語、諺語、歇后語等,是漢語的固有詞組,在翻譯過程中,要依照西方文化體式,采用直譯和意譯相結(jié)合的方式,將它們翻譯成英語中對(duì)應(yīng)的成語、諺語等。如“入鄉(xiāng)隨俗”,就有相對(duì)應(yīng)的英語成語“When in Rome,do as the Romansdo.”。
對(duì)于段落翻譯,不但要掌握單句翻譯的技能,還要掌握全篇文章翻譯的技能。在段落翻譯教學(xué)中,要注意以下幾點(diǎn):
這是段落翻譯的第一步,也是最重要的一步。在理解過程中,必須對(duì)漢語原文理解透徹,并作認(rèn)真分析。這樣才能達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的要求。如果在這一過程中,望文生義,不求甚解,那么就不能在實(shí)際翻譯中收獲好的分?jǐn)?shù)。
翻譯是在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,即對(duì)漢語的意思用英語形式表達(dá)出來。翻譯的好壞由對(duì)英語知識(shí)、詞匯、語法等熟練掌握的基礎(chǔ)決定,這是翻譯考核的重點(diǎn)。在翻譯過程中,不應(yīng)完全拘泥于漢語原文的形式,一對(duì)一地死譯,而應(yīng)注意英語表達(dá)文字的通順,翻譯語言要合乎英語習(xí)慣,不能翻譯成中式英語。
此時(shí),要對(duì)比漢語原文進(jìn)行最后的校對(duì)和核實(shí),并進(jìn)行進(jìn)一步研讀和推敲,主要是針對(duì)單詞拼寫、時(shí)態(tài)運(yùn)用、主謂一致和句子結(jié)構(gòu)連貫性進(jìn)行逐一核對(duì)。
翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能和實(shí)際翻譯能力,在課堂教學(xué)中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):首先,在講解翻譯時(shí),不能一味講理論,而應(yīng)把教學(xué)的重點(diǎn)放在翻譯實(shí)踐上,尤其是真題翻譯訓(xùn)練。教師先給學(xué)生講解翻譯的基本技能和技巧,然后讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯練習(xí),再針對(duì)學(xué)生的翻譯習(xí)作進(jìn)行詳細(xì)的講評(píng)。在講評(píng)過程中,可以通過學(xué)生互評(píng)和范例演示,讓學(xué)生在對(duì)比中自己發(fā)現(xiàn)不足,然后進(jìn)行改進(jìn)。其次,在教學(xué)過程中,還應(yīng)注意翻譯的強(qiáng)化練習(xí),即針對(duì)學(xué)生的翻譯情況專門設(shè)計(jì)一些鞏固性練習(xí)。這種設(shè)計(jì)的練習(xí)是專門針對(duì)學(xué)生的翻譯過程的弱點(diǎn),或是根據(jù)學(xué)生的具體問題進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯練習(xí)。這種練習(xí)既可以是單句練習(xí),又可以是段落練習(xí)。
翻譯過程是一個(gè)復(fù)雜、單調(diào)或者可以說是一種痛苦的過程,教師在教學(xué)過程中要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,從多方面著手讓學(xué)生樂于學(xué)習(xí)翻譯,并在學(xué)習(xí)翻譯過程中逐步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。