佟 萌
(新世界出版社有限責(zé)任公司,北京 100037)
在亞洲文明對話大會上,習(xí)近平總書記在發(fā)表的主旨演講中指出,“中華文明是亞洲文明的重要組成部分”,“中華文明是在同其他文明不斷交流互鑒中形成的開放體系”?!敖袢罩袊?,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國。未來之中國,必將以更加開放的姿態(tài)擁抱世界、以更有活力的文明成就貢獻世界?!雹?/p>
中共中央政治局委員、中宣部部長黃坤明在各個重要場合多次強調(diào),要深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神,認真貫徹落實全國宣傳思想工作會議精神,講好中國故事,傳播好中國聲音,提高中華文化國際影響力,向世界展現(xiàn)真實立體全面的中國,更好服務(wù)黨和國家事業(yè)發(fā)展。②
作為一名對外出版工作者,筆者認真學(xué)習(xí)了習(xí)近平總書記對外宣工作的重要指示精神,特別是關(guān)于外宣工作“處于歷史上最好時期,同時也面臨最大壓力”的重要論斷,認識到要貼近中國發(fā)展實際、貼近國際關(guān)切、貼近國外受眾開展對外宣傳,重點圍繞國家形象塑造開展工作,進一步突出外宣實際效果,提高中華文化國際影響力。③中國外文局作為中國外宣戰(zhàn)線的國家隊和主力軍,為加強我國國際傳播能力建設(shè),提高中華文化國際影響力做出了重要貢獻,取得了重大成就。筆者有幸參與了中宣部國際傳播能力建設(shè)項目“中國主題圖書海外編輯部”的實施工作,始終堅持在一線,親歷并見證了中國主題圖書海外編輯部從策劃、初創(chuàng)和運營的全過程。
通過集納、分析中國主題圖書海外編輯部成立以來所取得的成果和面對的挑戰(zhàn),筆者梳理并初步總結(jié)出提高中華文化國際影響力的幾點有效做法。
中國主題圖書海外編輯部,是中國外文局落實中央關(guān)于加強國際傳播能力建設(shè)和在海外推動合做出版總體要求,結(jié)合國家“四個全面”戰(zhàn)略布局、“一帶一路”重大部署而組織實施的本土化戰(zhàn)略拓展項目。它通過與對象國出版機構(gòu)開展深入合作,借助國外知名出版機構(gòu)成熟的編輯隊伍、穩(wěn)定的發(fā)行渠道和豐富的營銷經(jīng)驗,共同推出具有地區(qū)針對性的中國主題圖書,推進本土化發(fā)行,構(gòu)建形成一個適應(yīng)對外宣傳工作要求,符合國際傳播特點,互惠互利、可持續(xù)發(fā)展的對外出版合作模式,培養(yǎng)一批熱愛中國文化,精通本土化出版的外籍編輯發(fā)行人才,形成以大國和周邊國家為重點,覆蓋全球主要地區(qū)、國家和重點語種的國際出版工作格局。④
新世界出版社自2016年10月在印度掛牌第一家中國主題圖書海外編輯部以來,已與10家國外出版機構(gòu)簽署了中國主題圖書海外編輯部合作協(xié)議。截至目前,已用英文、印地文、土耳其文、韓文、波蘭文5種文字,在對象國落地出版了30余種中國主題圖書。這些圖書都是本土策劃出版的多語種優(yōu)質(zhì)內(nèi)容精品,正在按照國際市場規(guī)律打造系列化、品牌化、規(guī)?;a(chǎn)品,提高出版針對性。同時,依托合作方的渠道,將中國主題圖書深入推送,順利進入所在國發(fā)行主渠道和銷售網(wǎng)點,切實擴大中國主題圖書海外影響力。圖書出版后,我們充分利用各大國際書展、高訪外宣和主場外交活動等契機,在多個國家舉辦了多場宣介活動,包括掛牌揭幕、圖書首發(fā)、讀者見面、研討交流等,取得了廣泛的社會效益,切實為提高國際影響力做出了貢獻。
這10家已進行合作的海外出版機構(gòu)分別是印度通用圖書公司、土耳其卡努出版社、韓國耕智出版社、英國查思出版有限公司、圣智學(xué)習(xí)集團、埃及日出出版社、埃及金字塔商業(yè)出版社、波蘭阿達姆—馬爾沙維克出版集團、英國全球中國出版社以及秘魯國民出版社。
此外,新世界出版社與俄羅斯尚斯出版集團、阿根廷科雷希多出版社、印度皇家柯林斯出版集團等國外出版機構(gòu),已就中國主題圖書海外編輯部建立的各方面事項達成一致,到了簽約環(huán)節(jié);與多年來一直保持良好國際合做出版業(yè)務(wù)的阿爾巴尼亞凡諾利出版社、黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版集團等,就成立中國主題圖書海外編輯部的事項進行了深入探討。
截至目前,各編輯部合做出版的中國主題圖書有:英文版的《中國共產(chǎn)黨如何反腐敗》《那年那月人馬情》《中國在人類命運共同體中的作用》《愚公移山》《盤古開天地》《年糕的故事》《清明節(jié)的故事》;波蘭文版的《中國關(guān)鍵詞:一帶一路篇》;土耳其文版的《百姓記憶》《草根尋夢錄》《布達拉宮》《中國夢:誰的夢》《中國共產(chǎn)黨如何應(yīng)對挑戰(zhàn)》《當(dāng)代中國建筑師》《像中國人那樣思考》《生活在世界屋脊上I》;韓文版的《中國關(guān)鍵詞》《中國關(guān)鍵詞:一帶一路篇》《中國夢:誰的夢》《孔子》《孔寧,地球新娘》《簡明中國文明史》;印地文版的《圖說中國夢》《一帶一路:中國崛起給世界帶來什么?》《東方主戰(zhàn)場》《中國夢:誰的夢》《中國關(guān)鍵詞》《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》《109個春天》《愚公移山》《盤古開天地》《年糕的故事》《清明節(jié)的故事》等,共30余種。
從上述出版的圖書內(nèi)容來看,通過“走出去”戰(zhàn)略的積累,國際社會對中國優(yōu)秀文化的關(guān)注,已從中華傳統(tǒng)文化過渡到現(xiàn)當(dāng)代文化上來,這也與我國改革開放以來,特別是黨的十八大以來,中國在世界經(jīng)濟與國際政治舞臺上所發(fā)揮的越來越重要的作用密不可分。作為亞洲文明對話大會系列活動之一,在由中國外文局舉辦的國際出版選題策劃會上,中國外文局副局長陸彩榮指出:圖書是人類文明與文化的重要載體,推動文明與文化交流是國際出版人應(yīng)有的共同社會責(zé)任。中國主題圖書海外編輯部是對外出版守正創(chuàng)新的成果,是一個推動文明互鑒、文化交流的極佳平臺,通過選題策劃研討,進行資源對接、互通有無、優(yōu)勢互補,雙方深度合作,對實現(xiàn)中國圖書真正“走出去”做出了機制性安排。
我們想講的、需要講的內(nèi)容正是國際社會的關(guān)注點,我們講故事的方式也被國際社會接受和認可,但是,“誰來講”“怎么講”仍是亟待解決的問題。在信息爆炸的時代,“酒香也怕巷子深”,如何通過我們出版的圖書,使中華文化國際影響力達到最大化,是需要研究的課題。
中國主題圖書海外編輯部的圖書有三種出版模式。第一種是出版中方已有的、外方感興趣的主題圖書,如“中國共產(chǎn)黨為什么能”系列、“中國夢”系列、“中國關(guān)鍵詞”系列等;第二種是雙方針對海外市場的需求共同策劃選題,如《中國在人類命運共同體中的作用》等;第三種是由對象國的作者到中國體驗,然后創(chuàng)作,如《徒步中國》第一、第二卷等。
目前,海外編輯部的出版以第一種模式為主,輔以后兩種模式,但后兩種模式才是中國主題圖書海外編輯部今后發(fā)展的核心競爭力,也是能夠切實提高出版物國際影響力的有效手段。通過外方以及對象國作者的積極參與,在創(chuàng)作階段介入,針對對象國所關(guān)心的中國問題或事件進行寫作;同時,在作者方面,邀請在對象國有一定影響力的外方作家、記者或?qū)W者參與,使創(chuàng)作的內(nèi)容更深刻,在對象國的反響更強烈。如在2019年3月倫敦國際書展上舉辦的“英國人眼中的中國”活動上發(fā)布的《徒步中國II:為夢想行走》《中國鄉(xiāng)村的“莎士比亞”——漢學(xué)家眼中的中國評劇》均由英國知名政要和學(xué)者所著,發(fā)布當(dāng)天即在倫敦產(chǎn)生了廣泛影響。
目前,中國主題圖書海外編輯部的合作雙方已建立起定期的溝通機制。根據(jù)項目需要和雙方便利,在溝通頻率上,有月度討論、季度討論和年度討論,如每月與圣智學(xué)習(xí)集團的討論,每季度與韓國耕智出版社、印度通用圖書公司的討論,每半年與土耳其卡努出版社、波蘭阿達姆·馬爾沙維克出版集團的討論,以及每年與埃及、英國和秘魯出版機構(gòu)討論,等等。
這一溝通機制建立起雙方工作團隊之間的緊密、常態(tài)化聯(lián)系。雙方嚴控出版內(nèi)容質(zhì)量,共同掌握、推進在制項目進度,了解出版時間和資金使用情況;匯總合作方統(tǒng)計的讀者反饋、媒體評價和營銷情況等。該機制集出版社選題策劃會、生產(chǎn)協(xié)調(diào)會和營銷策劃會三種功能于一身,很有實效。在確定“講什么”之后,為“怎么講”才能講得更好、更有效果進行了有效嘗試、建立起制度約束。這一機制的效果還直接反映在雙方對翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性的把握上。比如在《中國關(guān)鍵詞》韓文版的出版過程中,外方漢學(xué)家發(fā)現(xiàn)我方版本中“和諧”的用詞,在韓國更偏近“調(diào)和”的意思,沒有充分表達出中文“和諧”的詞義。在韓方專家的及時反饋下,我們做出了修改;再如,講故事的第一句,若中文說“在……之初”,英文的表述如果是“At the beginning of...”就是一般的陳述,而如果表述成“Back in the old days of...”,則有把讀者拉回到過去的效果。這些都是我們在與外方交流時,外方反饋的表達細節(jié),有效地解決了“怎么講”的問題,也有效解決了我們在對外出版翻譯過程中話語體系轉(zhuǎn)換的實際問題。
上一點提到的溝通機制,重點落在選題策劃上和出版的針對性上,而為了保證外宣圖書內(nèi)容的高水準(zhǔn)高質(zhì)量,新世界出版社增加了中方審定稿環(huán)節(jié)。在合作的初期,我方發(fā)現(xiàn)外方書稿的譯文在傳達意思上有不準(zhǔn)確之處,為了保證中文內(nèi)容的準(zhǔn)確表述和傳達,我方增加了請國內(nèi)相關(guān)語種專家審定稿環(huán)節(jié),做到外方出版社在圖書在付印前,必須經(jīng)過中方審定稿專家審定后才能印刷出版。
在海外編輯部實施過程中,我們不斷加強編輯、校對流程管理。有些非通用語種,如阿拉伯文和印地文,由于不同國家電腦操作系統(tǒng)和排版軟件的差別,排版文件在雙方的電腦上都會出現(xiàn)嚴重竄版的現(xiàn)象,因此,我們及時采取措施,隨時調(diào)整,重新編校,把加強編校環(huán)節(jié)的監(jiān)督檢查作為雙方合做出版管理的重要環(huán)節(jié),常抓不懈,保障了出版物的內(nèi)容質(zhì)量。
海外編輯部的布局是從合作機構(gòu)的國際影響力和我國戰(zhàn)略發(fā)展的側(cè)重點兩方面考慮的。在影響力方面,如圣智學(xué)習(xí)集團、埃及《金字塔》報業(yè)集團、日出出版社等,都是國際和地區(qū)上有相當(dāng)影響力的機構(gòu);戰(zhàn)略規(guī)劃方面,緊跟國家整體戰(zhàn)略規(guī)劃,從西方傳統(tǒng)強國,如美國、英國;到“一帶一路”沿線國家,如土耳其、印度、波蘭;再到地區(qū)影響力國家,如埃及;再到周邊鄰國,如韓國。
為配合做好中國主題圖書在對象國的營銷、推廣活動,實現(xiàn)活動效果和國際影響力最大化,我方積極配合外方出版社協(xié)調(diào)活動內(nèi)容、活動時間,同時,緊密圍繞外宣大局,在領(lǐng)導(dǎo)出訪、國際會議、國際書展期間舉辦國際營銷活動。如印度金磚峰會前夕,在新德里掛牌了全國首家海外編輯部,同時進行4本印地文版圖書的首發(fā)活動。中宣部領(lǐng)導(dǎo)和印度下議院秘書長蒞臨并講話,極大地提升了中華文化的國際影響力;越南APEC峰會期間,我方將《一帶一路:中國崛起給世界帶來什么?》越南文版帶到越南,由國務(wù)院新聞辦公室及中國外文局的領(lǐng)導(dǎo)向越南高層贈送;在法蘭克福書展、倫敦書展、美國BEA書展、新德里書展、首爾書展等各大國際書展上,適時舉辦相關(guān)語種的新書首發(fā)式、研討會及讀者見面活動等。
同時,在每場具體的營銷活動中,我們充分調(diào)動各方資源,將作者、譯者、審定稿專家、出版者、對象國政界、文化界、出版界知名人士以及我駐外使領(lǐng)館人員盡可能地全部邀請到場。根據(jù)圖書受眾定位,有針對性地組織多種形式的活動,如讀者見面會、新書研討會、作者簽售會等;媒體方面,將傳統(tǒng)的海內(nèi)外媒體、新媒體整合。在圖書出版和呈現(xiàn)形式上,雖然海外編輯部項目開展初期沒有出版電子書的計劃,但在合作過程中,我們根據(jù)當(dāng)?shù)厥袌?、讀者的需求,將所有2017年和2018年已出版的紙質(zhì)書制作成電子書或有聲書上線發(fā)布,并在亞馬遜等歐美主流網(wǎng)站上銷售。同時,采用數(shù)字化和新科技手段吸引讀者,如在書中加入視頻、音頻鏈接的二維碼等。
規(guī)劃布局、積極營銷的策略,有效地滿足了我國國際傳播能力建設(shè)的需要,提升了中華文化國際影響力。
誠然,海外編輯部的成立使單品種圖書在對象國實現(xiàn)了有效發(fā)行,但各編輯部年均出版數(shù)量有限,目前10家編輯部每家在年均2種左右。造成這一現(xiàn)象的原因比較復(fù)雜,有合作方對于選題嚴格的本土市場調(diào)研,有雙方挑選合適譯者的考慮,有當(dāng)?shù)厥袌鲶w量的限制,有當(dāng)?shù)刈x者的閱讀喜好,也有圖書出版周期的制約等,上述因素導(dǎo)致目前海外編輯部年圖書年出版量不高。
2019年是中華人民共和國成立70周年,我國的對外出版工作也經(jīng)歷了70年的發(fā)展,從中華人民共和國成立之初的外宣出版,到文化“走出去”戰(zhàn)略,再到“提升國際影響力”,形成不斷做大做強做深的過程。在出版方式上,也從最初的實體圖書出口到版權(quán)輸出,再到國際合做出版,直到今天的雙方聯(lián)合建立海外編輯部。
海外編輯部的特點是將雙方合做出版的環(huán)節(jié)前移到圖書出版的最開始階段,它的成立,標(biāo)志著提高文化國際影響力的合作已經(jīng)機制性地開展起來。通過外方對當(dāng)?shù)厥袌龅牧私猓p方共同磨合、發(fā)現(xiàn)、解決存在的技術(shù)性問題,我方不斷吸納對方有針對性的建設(shè)性意見和建議,切實為我方所用,為提升中華文化國際影響力服務(wù)。中國主題圖書海外編輯部作為國際合做出版的升級方式,旨在將國際合作、本土出版作為推動圖書走出去的有力抓手,利用國外知名出版機構(gòu)的本土優(yōu)勢,合做出版一批適合國外讀者需求和閱讀習(xí)慣的中國圖書,以達到“借船出?!钡男Ч?。幾年來,我們推出的中國主題圖書以思想類、政治類為主,以推介中國共產(chǎn)黨、改革開放40年等精品為主,成效是明顯的,但壓力還是巨大的。我們將不斷加強和提高海外編輯部的運營、管理,堅持“需求引領(lǐng)、戰(zhàn)略布局、守正創(chuàng)新、成就卓越”,通過有效手段,打造外宣精品,在這個充滿壓力更充滿希望的最好時期,緊緊圍繞黨和國家對外工作大局,展現(xiàn)真實立體全面的中國,為黨和國家事業(yè)發(fā)展?fàn)I造良好國際輿論環(huán)境。
本土策劃出版多語種多載體、多終端優(yōu)質(zhì)內(nèi)容精品,按照國際市場規(guī)律打造系列化、品牌化、規(guī)?;a(chǎn)品,提高出版針對性;同時,依托海外合作方的渠道,將中國主題圖書深入推送到重點地區(qū),順利進入所在國發(fā)行主渠道和銷售網(wǎng)點,切實擴大中國主題圖書海外影響力。
注釋:
①http://news.china.com.cn/2019-05/22/content_74811822.htm。
②http://cpc.people.com.cn/n1/2018/0824/c64094-30247765.html。
③http://home1.cipg.org.cn/xwzx/gzyw/201904/t20190422_800165494.html。
④2017年國際傳播能力建設(shè)專項資金項目申請書。