蘇婳
摘要:目前,在全國高等院校的西班牙語教學過程中,不論教材版本有何不同,詞匯講解中的同義詞辨析始終被視為重點內(nèi)容。不同于漢語,西班牙非常忌諱重復,為提升文章的格調(diào),避免詞語重復,最基本的方法就是使用同義詞進行替換。這里的同義詞并非都是詞典里所指的同義詞,而是在當時的語境下,結合上下文,互為同義的詞語或短語,即等價概念。語料庫作為真實語言的樣本,為語言的某一具體角度提供研究的新思路,本論文舉例分析了幾種西班牙語同義詞辨析的傳統(tǒng)方式,再使用西班牙語語料庫EsTenTen11進行數(shù)據(jù)分析,旨在探討后者能如何提供新的研究思路。
關鍵詞:同義詞辨析 語料庫分析
中圖分類號:H34 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0110-03
漢語缺乏代詞和關系詞,所以詞匯的重復不可避免,但是漢語里的單音節(jié)詞非常多,可以隨意組成不重復的詞語,這一點在西班牙語里是行不通的,西班牙語主張重復無益,這里的重復指的是同一個單詞或語塊的重復,因此,在學習西班牙語的過程中,需特別注意的是,要盡力避免上述類型的重復,培養(yǎng)用不同的表達反映同一個概念的能力。
一、西班牙語教學中的同義詞辨析
目前國內(nèi)大多數(shù)高等學院的西班牙語教學使用的教材,從最初的《現(xiàn)代西班牙語》(董燕生、劉建編,外研社版),到現(xiàn)在大學普遍使用的《現(xiàn)代西班牙語》(鄭書九編,外語教學與研究出版社版),詞義辨析一直都是重點內(nèi)容,占有相當篇幅。一般來講,課本中在講解詞匯的時候,其主要意思用中文標注在右邊,列舉西語例句,使學生真正地理解其意義及用法。傳統(tǒng)教學中,同義詞的辨析一般由老師用漢語或西語指明含義并解釋二者之間的差異,再列幾個例句加深理解,而市面上講解西班牙語同義詞的書籍基本上也是同樣的模式。
學生理解詞義的異同的主要方法有三:第一是依賴于中文翻譯,以之作為區(qū)別二者的關鍵,例如,buscar(中文譯為“尋找”)和encontrar(中文譯為“找到”),前者強調(diào)尋找的動作,至于找未找到,對結果并不看重,而后者則強調(diào)結果,一般都是找到某人或者某物。第二則是依賴學生已有的英文基礎,根據(jù)形態(tài)標準,英語和西班牙語同屬屈折型語言;按照語言的譜系分類,二者同屬印歐語系,分屬日耳曼族西日耳曼語支和拉丁語族的伊伯利亞-拉丁語支。同時英語因歷史原因又吸收了大量由拉丁語演變的羅曼語族的詞匯,所以很多英文詞匯和西語詞匯的拼寫幾乎一樣。[1]因此可以用英語單詞seek和find來體會二者的區(qū)別。第三種難度相對高于前面兩種,是以西班牙語解釋西班牙語。從以下兩個單詞的西班牙語解釋可以很明顯地看出二者的區(qū)別。
Buscar=Hacer algo para hallar a alguien o algo.
Encontrar=dar con (找到) alguien o algo que se busca.
因學生水平有限,大一至大二期間,大部分學生主要依賴老師的中文講解,英語基礎稍好的同學憑借模糊但相對準確的語感,在某種程度上對自身西班牙語的學習是有益的,盡管有的情況下這兩種語言同形但意義及用法差別很大。在西班牙語教學中,起初老師會進行簡單的西西釋義,循序漸進,目的在于培養(yǎng)學生的這種能力,即用原語解釋原語。學生在能力逐步提升的過程中,普遍會發(fā)現(xiàn)第三種方式是對學生水平提升以及檢驗最有效的方式,因為西西釋義有助于學生能夠更好地理解單詞的真正含義。
但隨著學習的不斷深入,例如學生到達獨立做研究的程度,光是以上三種方法便不再能夠滿足需求,因此,發(fā)軔于上世紀60年代,在90年代末再掀高潮的語料庫開始進入學者們的視野。本篇論文也是在語料庫研究的基礎上,以探究creer和pensar兩詞的異同為例,為學生從語料庫的角度,完成獨立研究提供一點新的思路。
二、語料庫介紹
語庫(corpus)是一個由大量在真實情況下使用的語言信息集成的專供研究使用的資料庫。(Leech,1991:8)將大量語料電腦化處理,即用電腦進行注釋加工、電腦解碼以及電腦檢索、取樣和統(tǒng)計分析等則是近二三十年的事。[2]語料庫是真實語言材料的整合體,可以作為一種有效方式對語言具體的某方面進行研究。
三、具體操作
本論文以Sketch Engine作為檢索工具,使用西班牙語語料庫EsTenTen11,注冊登陸之后即可使用。
按上述操作打開EsTenTen11,點擊左上角的Tesauro,在Lema處輸入creer,點擊Mostrar palabras similares,顯示如下:
(Lema表示詞條,Puntuación表示顯著性,F(xiàn)requencia表示頻率)
上表只截取前五位最高頻率的creer的同義詞,可以看出,pensar以0.585的顯著性占據(jù)首位。
首先,查詢《新西漢詞典》(上海譯文出版社),creer的中文釋義如下:
(1)相信,信任tr.
(2)以為,認為tr.
(3)自以為prnl.
(4)信奉,信仰;相信intr. +en
而pensar的中文釋義如下:
(1)想,思索,考慮tr./intr.
(2)認為,以為tr./intr.
(3)想要,打算tr.
(4)想出tr.
(5)想起,想到,想念intr.
其次,登錄http://www.rae.es/ ,或者百度直接搜索RAE(Real Academia Espa?ola簡稱);其次,在右上角的Diccionario de la lengua espa?ola下方空格內(nèi)輸入creer,點擊查詢,顯示如下:
(1)tr.Tener algo por cierto sin conocerlo de manera directa o sin que esté comprobado o demostrado.El catecismo ense?a lo que hay que creer. U.t.c.prnl.Se lo cree todo.
(2)tr.Tener a alguien por veraz.Siempre te he creído.
(3)tr.Pensar u opinar algo. Creo que te equivocas.
(4)tr.Tener algo por verosímil o probable. No creo que llueva.
(5)tr.Atribuir mentalmente a alguien o algo una determinada característica, situación o estado. Te creía enferma. Os creía en Cádiz. Creyó oportuno decirlo.
(6)intr.Tener creencias religiosas. Son muchos los que creen.
(7)intr.Tener por cierto que alguien o algo existe verdaderamente. Cree en la reencarnación.
(8)intr.Tener confianza en alguien o algo. Creyó en ella cuando nadie lo hacía. No creo en ese proyecto.
接下來,再以相同方式輸入pensar,顯示如下:
(1)tr.Formar o combinar ideas o juicios en la mente. Me asusta lo que pienso.
(2)tr.Examinar mentalmente algo con atención para formar un juicio. Piensa bien la respuesta.
(3)tr.Opinar algo acerca de una persona o cosa. ?Qué piensas de él?
(4)tr.Tener la intención de hacer algo. Pienso ir ma?ana.
(5)intr.Formar en la mente un juicio u opinión sobre algo. No pienses más en este asunto.
(6)intr.Recordar o traer a la mente algo o a alguien. Me esforzaba en no pensar en ella.
(7)intr.Tener en consideración algo o a alguien al actuar. A ver si piensas en los demás.
按上述操作方式打開EsTenTen11,點擊左上角sketch dif,在Lema處輸入creer,在Segundo Lema處輸入pensar,點擊Mostrar dif,因顯示結果較多,故本論文只選取幾點,顯示如下:
由上述幾項表格可以得出以下幾點:
(1)creer和pensar一般都可直接接名詞作直接賓語,但二者顯著度均只有0.08,creer表示相信某物,pensar表示想出、考慮好......。
(2)表1、2中的q表示que,連接詞,可以看出creer和pensar作及物動詞時都可引導賓語從句,二者皆有“認為,以為”等意思,但creer后接賓語從句的頻率較高。
(3)由表3、4可知,pensar搭配動詞不定式較多,因為pensar有表達“想要、打算做某事”的用法,因此后接動詞不定式作賓語的形式較為常見。而0.01的顯著度表明creer很少直接接動詞原形,相比第一點指出的0.08, 可以看出“creer+名詞”的用法多于“creer+動詞不定式”。
(4)從表5、6可以看出,一般情況下,creer和pensar后的前置詞均為en,雖然前者的顯著性低于后者,但從詞頻來看,因creer的總詞頻為436,359條,而en為324,003條,占總比74%,而pensar總詞頻為1,263,260條,而en為948,406條,占總比75%。原因在于,creer表示相信(某人、某物)、信教時,作不及物動詞,后接en;pensar表示相信、想起、想著、思念、打算做某事時,都可作不及物動詞,后接en。另外,pensar接para的顯著性為8.4,詞條為948406;pensar接de的顯著性雖然只有5.3,其詞頻卻有83370條,常見用法例如:“Piensa de mí como gustes.”。 而creer除了en之外的其余詞條相對較少,故不做詳細分析。
(5)由表7、8可知,與二者搭配的主語顯著性相同,且大部分為有生命的人,例如:gente,persona等。
(6)creer后接形容詞的頻率明顯高于pensar,原因在于,creer表示“認為”時,接形容詞可表示“認為什么怎么樣”,其中,necesario雖然顯著性較低,詞條頻率卻最高,一般表示“認為什么有必要”或“認為做某事有必要”;此外,creerse做自復動詞時接形容詞表示“自認為怎么樣”。另外,雖然pensar接形容詞的頻率較低,后接diferente與dinstinto的顯著性卻很高。
(7)creer和pensar的幾項顯著性均相同,二者經(jīng)??梢宰鳛橥x詞進行替換。
四、結語
語料庫中大量的數(shù)據(jù)對同義詞的分析更加直觀,這一點與傳統(tǒng)的詞典或輔助書籍截然不同,語料庫的使用是從傳統(tǒng)教學往深入研究的過渡,為學生進行研究和撰寫論文提供思路,也為傳統(tǒng)的西班牙語教學提供新的思考方式。
參考文獻:
[1]巢瑋.語料庫驅動下西班牙語同義詞的研究[J].揚州教育學院學報,2015(3):53-56.
[2]何安平.談語料庫研究[J].上海外國語大學學報,1997(5):22-27.
[3]魏欣.中國西班牙語近義詞教學研究[D].吉林大學,2014.
[4]潘峰,胡開寶.語料庫口譯研究:問題與前景[J].語言與翻譯,2015(2):55-61.
[5]張威.口譯語料庫的開發(fā)與建設:理論與時間的若干問題[J].中國翻譯,2009(3):54-59.
責任編輯:孫瑤