• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯家沙博理的“紅色”翻譯詩(shī)學(xué)觀初探
      ——以沙譯《新兒女英雄傳》為例

      2019-03-22 05:06:30張白樺
      關(guān)鍵詞:英雄傳詩(shī)學(xué)譯者

      聶 煒,張白樺

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 呼和浩特 010080)

      當(dāng)前,翻譯研究呈現(xiàn)出多元化發(fā)展面貌,以翻譯家為研究對(duì)象的翻譯家研究豐富了翻譯學(xué)的研究維度。以譯者沙博理為例,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界關(guān)于其人的研究碩果累累。有的以沙博理的譯本為語(yǔ)料,關(guān)涉多種理論進(jìn)行相關(guān)研究;也有與沙老直接對(duì)話的訪談研究;但從文學(xué)性即翻譯詩(shī)學(xué)的途徑對(duì)沙博理進(jìn)行系統(tǒng)研究的僅有任東升[1]、劉瑾[2]以及黃勤[3]等。因此,通過(guò)分析沙博理“紅色”翻譯時(shí)期的代表譯作《新兒女英雄傳》,對(duì)其“紅色”詩(shī)學(xué)觀進(jìn)行歸納總結(jié),透視其文化文學(xué)的翻譯觀,對(duì)于豐富沙博理研究具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、研究范疇

      在翻譯學(xué)發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科過(guò)程中,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)透過(guò)《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(theNameandNatureofTranslationStudies)為譯學(xué)界提供了一個(gè)較為清晰的研究范疇與思路。在霍姆斯提出的翻譯學(xué)理論的整體框架基礎(chǔ)之上,霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想的擁護(hù)者與實(shí)踐者以色列翻譯學(xué)者圖里(Gidoen Toury)將靜態(tài)的譯學(xué)框架用動(dòng)態(tài)的手法擴(kuò)展性地描述了出來(lái)(見圖1)。

      圖1 霍姆斯翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖[4]10

      霍姆斯認(rèn)為,純理論翻譯學(xué)的目標(biāo)有二個(gè):一是對(duì)已有的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述;二是確定普遍原則,解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象[4]11?;裟匪箤ⅰ袄碚撗芯俊狈种碌钠毡槔碚摱x為試圖描述或解釋各種翻譯活動(dòng),并且歸納出具有普適性的翻譯理論。作為“理論研究”的另一個(gè)分支,霍姆斯認(rèn)為“專門理論”的適用性主要取決于諸如文本類型、媒介、時(shí)期等因素的影響。同屬“純理論翻譯學(xué)”下的“描述性翻譯研究”,主要考察翻譯作品、翻譯功能、翻譯過(guò)程。這與學(xué)界探索的翻譯家研究范式幾近相似。翻譯史研究以翻譯家為重點(diǎn)研究對(duì)象,因而翻譯家研究具有翻譯的理論和描寫意義,對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起到了回顧與概述、批評(píng)與瞻前的作用[5],對(duì)翻譯史研究起到了豐富與補(bǔ)充的意義。對(duì)譯本的考察不再是某一翻譯學(xué)研究分支之下的單一理論方法,而是加以評(píng)注論述式的研究。隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”及翻譯批評(píng)的“譯者行為轉(zhuǎn)向”,通過(guò)剖析發(fā)生在語(yǔ)言層面的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)特定時(shí)期內(nèi)文化與譯者行為層面進(jìn)行剖析,從而反映特定環(huán)境、特定時(shí)期的翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。翻譯思想作為翻譯家研究范式中的重要組成部分,同樣具有翻譯的理論與描寫意義,在一定程度上,對(duì)翻譯學(xué)的研究與發(fā)展起到了總結(jié)與豐富的作用。有學(xué)者認(rèn)為目前中國(guó)翻譯界存在對(duì)自己當(dāng)代的研究成果不夠重視,研究及缺乏承繼性問(wèn)題,主要表現(xiàn)在:一是只看國(guó)外,二是只認(rèn)我們自己那些已作古的權(quán)威[6],對(duì)于中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象、翻譯思想缺乏系統(tǒng)的歸納與總結(jié)。作為描述性翻譯研究的一種,對(duì)譯者翻譯思想、翻譯觀的研究,一方面能支持理論翻譯研究,衍生出普遍理論,或者更有可能衍生出針對(duì)各種翻譯限制的專門理論[4]11;另一方面,對(duì)于如何解決翻譯史料豐富而翻譯理論卻不盡完善的矛盾,一定程度上提供了參考。

      二、詩(shī)學(xué)與翻譯

      “詩(shī)學(xué)”最早源于亞里士多德(Aristoteles, 384BC-322BC)的《詩(shī)學(xué)》,這一時(shí)期的“詩(shī)學(xué)”停留在“模仿”與“再現(xiàn)”概念上,亞里士多德并沒有對(duì)其作出一個(gè)明確的定義,但這一概念卻盤踞歐洲兩千余年。“詩(shī)學(xué)”本是研究詩(shī)歌的學(xué)問(wèn)[7],而當(dāng)代卻把它的研究范圍擴(kuò)大到了整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中,因而出現(xiàn)了不同的視角。羅曼·雅格布森(Roman Jakobson,1896-1982)從語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為“詩(shī)學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)基本組成部分”;亨利·梅肖尼克(Henri Mesehonnic)認(rèn)為“詩(shī)學(xué)是關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論”,并將詩(shī)學(xué)引入翻譯領(lǐng)域研究,同時(shí)指出翻譯的功能就在于“詩(shī)學(xué)的、文化的生成轉(zhuǎn)化”;喬治·斯坦納(George Steiner)則從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度,試圖建立一種“關(guān)于翻譯的系統(tǒng)詩(shī)學(xué)”;安德烈·勒費(fèi)弗爾(Andre Lefevere)則將詩(shī)學(xué)置于文學(xué)內(nèi)部體系中加以考察,認(rèn)為一切“改寫”都反映出特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用的詩(shī)學(xué),不僅包括社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),也包括作為翻譯主體的個(gè)人詩(shī)學(xué)。勒菲弗爾在論及“詩(shī)學(xué)”時(shí),分析了與之相關(guān)的兩個(gè)要素:文學(xué)手法、對(duì)文學(xué)職能的看法[4]183-185。文學(xué)手法通常包括了:體裁、象征、主題、敘事情節(jié)和人物。對(duì)文學(xué)職能的看法指的是涉及文學(xué)與文學(xué)所處的社會(huì)系統(tǒng)的關(guān)系,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在作為整體的社會(huì)體系中,文學(xué)的角色的塑造是什么,或者應(yīng)該是什么。

      三、 沙博理及沙譯《新兒女英雄傳》

      (一)沙博理的生平概述

      1915年,沙博理(Sidney Shapiro)出生于美國(guó)紐約布魯克林的一個(gè)猶太人中產(chǎn)階級(jí)家庭,從小受到良好教育的沙博理,大學(xué)畢業(yè)后子承父業(yè),成為了一名律師,但生性愛冒險(xiǎn)的他很快厭倦了紐約打著虛假旗號(hào)聲張正義的律師界。1941年,沙博理應(yīng)征入伍,在康奈爾大學(xué)偶然接觸到了中文這一精深而又古老的語(yǔ)言,頓生興趣。在退伍后的一年時(shí)間里,他又先后在哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)中文。1947年沙博理只身一人來(lái)到中國(guó),之后結(jié)識(shí)了中國(guó)戲劇家鳳子,兩人互相吸引最終喜結(jié)連理,深根他的第二故鄉(xiāng)——中國(guó)[8]600。沙博理在華翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),不遺余力地將中國(guó)的文化推介“出去”。2010年,兩鬢斑白的沙博理被授予“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,也是被授予此殊榮唯一位“金發(fā)碧眼”的外裔翻譯家。2014年10月,沙博理于北京家中與世長(zhǎng)辭,享年99歲。沙博理在退休后,還編譯了三部專著,一生都獻(xiàn)給了中國(guó)的翻譯事業(yè)。其一生翻譯、校對(duì)、潤(rùn)色過(guò)的中國(guó)文學(xué)不勝枚舉,而其中尤以新中國(guó)十七年間的貢獻(xiàn)最為突出。

      (二)沙譯《新兒女英雄傳》譯介的必然性

      新中國(guó)十七年間的文學(xué)以“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)第二”為最高標(biāo)準(zhǔn),一切藝術(shù)活動(dòng)都在這一標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行,外譯中國(guó)文學(xué)作為傳播和宣傳新中國(guó)良好形象的媒介,必然受到國(guó)家機(jī)構(gòu)的嚴(yán)格把控。由袁靜和孔厥合著的《新兒女英雄傳》,作為反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期白洋淀農(nóng)民英勇抗戰(zhàn)題材的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),主題正逢時(shí)宜地貫徹了毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話精神。一方面,通過(guò)對(duì)此類以“革命”形式獲得合法政權(quán),進(jìn)而將人們從水深火熱的苦難中解救出來(lái)的小說(shuō)的譯介以及在西方世界的傳播與接受,表現(xiàn)出自身的合法地位;另一方面,也希望通過(guò)這類小說(shuō)創(chuàng)作的情節(jié)模式,即“從勝利走向更大的勝利”[9],鼓舞同一陣營(yíng)中正處于類似境遇的東歐及亞非拉國(guó)家的人民。正是這種特殊的文學(xué)作品,迎合了戰(zhàn)時(shí)國(guó)家所需要的文學(xué)樣式,也成為中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹一幟且不可復(fù)制的文學(xué)高潮。《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons)是沙博理完整翻譯的第一部中國(guó)小說(shuō),當(dāng)時(shí)是以連載的方式,刊載在中國(guó)第一份對(duì)外期刊《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)上,1952由美國(guó)出版社Liberty Press在北美出版,1958年由外文出版社在國(guó)內(nèi)出版,成為在美國(guó)等西方國(guó)家出版發(fā)行的新中國(guó)成立后的第一部“紅色”出版物。

      四、 沙博理的“紅色”翻譯詩(shī)學(xué)觀

      (一)“紅色”翻譯策略中的“詩(shī)學(xué)觀”—“忠實(shí)性的再創(chuàng)造”

      1.“異化”(alienation)為主。《新兒女英雄傳》作為一部以中國(guó)北方地區(qū)為背景創(chuàng)作的反映冀中地區(qū)中共共產(chǎn)黨員帶領(lǐng)群眾反抗日軍的長(zhǎng)篇小說(shuō),通篇以通俗易懂帶有北方語(yǔ)言特色的風(fēng)格行文,為了保證這種語(yǔ)言風(fēng)格在譯本中的延續(xù),沙博理大多數(shù)情況選擇采取“異化”的翻譯策略。

      原文:老爹常想給大水娶個(gè)媳婦,可是大水說(shuō):“咱們使什么娶呀?”老爹說(shuō):“沒辦法,再跟申耀宗借些錢兒吧?!盵10]9

      沙譯:Tiebwanted Ta-shui to take a bride and was willing to borrow more money from Shen to finance the marriage[11]40.

      “爹”,即父親或者祖父之意。一般在我國(guó)北方,舊時(shí)代稱呼父親為爹的較多,或者城市工農(nóng)階層稱呼父親為爹的也較多(詞條來(lái)源于百度百科)。《新兒女英雄傳》是反映北方農(nóng)民階層抗日的小說(shuō),稱謂語(yǔ)“爹”一詞在小說(shuō)中頻頻出現(xiàn),沙博理將其音譯處理為“Tieb”,并在全書中用斜體標(biāo)示,讓目標(biāo)讀者很快意識(shí)到這種與目標(biāo)語(yǔ)境不同之處。為了讓目標(biāo)讀者不至于一頭霧水,沙博理在腳注上注明:Tiebis a familiar term for “father”。在充斥著大量方言的《新兒女英雄傳》中,沙博理譯作的這種處理方式,在一定程度上,延續(xù)了原文文本中的方言體系。再如:

      原文:馬上有好些小伙,奔高陽(yáng)投八路去了[10]7。

      沙譯文:Immediately, dozens of young men wanted to enlist in the “Pa Lu,” as the Communist English Route Army was then called[11]44.

      “八路”,全稱為國(guó)民革命軍第八路軍,隸屬國(guó)民革命軍戰(zhàn)斗序列,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的抗日部隊(duì),中國(guó)人民解放軍前身之一。在沙譯本中,沙博理創(chuàng)造了一個(gè)新詞,將其音譯為“Pa Lu”,并做了腳注進(jìn)一步解釋:In the liberated area the term “Pa Lu”(Eighth Route)was often used synonymously for all Communist-led military and government organizations.

      這種“創(chuàng)造性”的“音譯”,很大程度上保留了源語(yǔ)文化的“異質(zhì)”性,使“八路”這一極具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞迅速被譯語(yǔ)文化讀者了解與接受,起到了文化傳播的目的。

      隨著國(guó)力的提升,中國(guó)文化已由文化“他者”逐漸向中心文化靠攏。在翻譯活動(dòng)中,對(duì)于一些文化異質(zhì)成分,可以適當(dāng)采取以異化翻譯策略為主,并加以解釋說(shuō)明的翻譯技巧,在一定程度上保留原小說(shuō)的多樣性及創(chuàng)造性,避免一味的趨同,而使原小說(shuō)失去了在源語(yǔ)文化中的文學(xué)功能與地位?!缎聝号⑿蹅鳌分写罅康姆窖耘c“紅色”術(shù)語(yǔ),使其成為中國(guó)“紅色”文學(xué)中的一部經(jīng)典佳作,這非??简?yàn)譯者的翻譯水平。這一點(diǎn),沙博理處理的游刃有余,從直譯到音譯,甚至不惜造詞以保證譯本的異質(zhì)性。但為了不讓讀者的閱讀快感大打折扣,沙博理對(duì)一些晦澀的詞匯做了必要的解釋,也保證了讀者在閱讀時(shí)的流暢體驗(yàn)。

      2. “歸化”(domestication)為輔。譯者對(duì)于翻譯策略的取舍往往體現(xiàn)出其對(duì)源語(yǔ)文本的理解和對(duì)譯入語(yǔ)文化讀者接受的考量,也就是其“個(gè)人詩(shī)學(xué)觀”的一種體現(xiàn)。由于“紅色”文學(xué)題材的“異質(zhì)”性,“紅色”術(shù)語(yǔ)往往無(wú)法傳達(dá)目標(biāo)讀者其深層涵義,而必要的“歸化”與適當(dāng)?shù)摹霸黾印狈g技巧對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,可以增加讀者的閱讀快感,提高譯文本的可閱讀性。一部文學(xué)翻譯作品,如果內(nèi)容中充斥著大量晦澀難懂的“異質(zhì)性”成分,一定程度上會(huì)阻礙讀者閱讀體驗(yàn),甚至?xí)棺x者對(duì)類似文本產(chǎn)生抗拒。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為:語(yǔ)言存在共性且相互之間可譯,雖然存在不同類型的語(yǔ)言外殼,但人類普遍經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)是可能的;翻譯過(guò)程包括分析、轉(zhuǎn)換、重組的步驟。沙博理在處理對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)陌生、生硬的詞匯時(shí),選擇了以“歸化”為輔的翻譯策略,在源語(yǔ)文化中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,并對(duì)其做了一定說(shuō)明,使讀者能更好理解。如:

      原文:想來(lái)想去還得堅(jiān)持找同志,找組織[10]104。

      沙譯:She would find her comrades, find the Party[11]21.

      “組織”是極具“紅色”文學(xué)色彩的詞匯,若將其直譯為“organization”,不能將其深層的意指?jìng)鬟f出來(lái);且英文“organization”一詞指代的是因?yàn)閷?shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo)而組成的一個(gè)團(tuán)體、機(jī)構(gòu),容易使目標(biāo)讀者產(chǎn)生困惑。而沙博理采用“歸化”的策略將其處理為“party”,很好的傳遞了“組織”一次的深層含義,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能一眼明白這句話的含義。

      沙博理以異化的翻譯策略為主,很大程度地保留了源語(yǔ)文化中的“紅色”文化;在保證“忠實(shí)性”的情況下,又對(duì)譯入語(yǔ)文化進(jìn)行了“再創(chuàng)造”,通過(guò)“歸化”的翻譯策略加以“增加”注解方式的翻譯技巧,保證了譯入語(yǔ)文化讀者的閱讀快感與流暢性,是一種“忠實(shí)性的再創(chuàng)造”翻譯思想。

      (二)多種翻譯技巧并用

      考慮到目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期文化缺乏相應(yīng)的了解,大量的“紅色”術(shù)語(yǔ)可能會(huì)給目標(biāo)讀者造成極大的閱讀障礙,沙博理在翻譯時(shí)采取了多種翻譯技巧。例如采取省略法,將一些晦澀難懂且不影響上下文整體連貫性的“紅色”詞匯做了一定程度的刪減,以保證譯文整體的流暢感。

      例如 “延安學(xué)習(xí)”“整風(fēng)”“大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)”這類詞,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很容易理解這些詞背后的故事;但對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),不僅需要查閱相關(guān)文獻(xiàn),還需要了解相應(yīng)的歷史,這一定程度上阻礙了目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。而沙博理所做的必要省略,既不影響上下文的連貫,對(duì)故事的主線也無(wú)影響。

      原文:瞧見李六子提著一把“耬子”,等上臺(tái)階說(shuō):“我有個(gè)事兒跟大家念叨念叨,眼下哪兒都成立‘鍋伙’,各村保護(hù)各村。”[10]4

      譯文:His pistol struck in his belt, Li got up on the steps and addresses the gathering. He used new terms he had recently heard but about whose meaning he was more than a little vague.

      “It’ s like this”, he said. “Every village has a protection group, and we’ve got to have one too-paid for by the village.”[11]5

      “鍋伙”原指舊社會(huì)混混兒們盤踞的房子、據(jù)點(diǎn),也是出現(xiàn)在中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期頗具政治色彩的詞匯。要使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解這類詞,就需要譯者詳細(xì)的解說(shuō)這類詞,但這種冗長(zhǎng)繁復(fù)的補(bǔ)充性內(nèi)容,必然會(huì)打斷文章的連貫性。沙博理采取了省略的翻譯技巧,處理為“It’ s like this”, he said. “Every village has a protection group, and we’ve got to have one too-paid for by the village.”在保證上下文的連貫性上,對(duì)“鍋伙”進(jìn)行了省略,既不影響目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn),也不影響上下文情結(jié),是一種適當(dāng)且必要的翻譯技巧。

      作為中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō),每一章的開頭都有闡釋篇章故事主旨、感情基調(diào)的楔子?!缎聝号⑿蹅鳌分械男ㄗ佣嘁悦裰V、民歌為主,考慮到大多數(shù)讀者的接受程度,沙博理選擇了刪減,這一譯者主觀行為雖然是為讀者的最大化考量,但其也破壞了中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)的的結(jié)構(gòu)(見表1)。

      表1 原文被刪減的楔子

      (三)“紅色”文學(xué)題材為主—為“展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、進(jìn)行中的中國(guó)”的詩(shī)學(xué)觀

      沙譯《新兒女英雄傳》時(shí),正處新中國(guó)成立,全國(guó)各項(xiàng)事業(yè)亟待“重振旗鼓”,中國(guó)的翻譯事業(yè)也亟待規(guī)范化,文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是服務(wù)社會(huì)主義建設(shè),政府機(jī)構(gòu)直接介入、大政方針的指導(dǎo),成為了這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)[12]31。作為中外文學(xué)交流出版的主要陣地,外文局下屬外文出版社的《中國(guó)文學(xué)》成為這時(shí)期譯作傳播的唯一官方載體。這時(shí)期的“贊助行為”決定了社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的形成,而作為內(nèi)部的“專業(yè)人士”—主流詩(shī)學(xué)的形成,離不開外部意識(shí)形態(tài)的影響。沙博理作為“專業(yè)人士”中的譯者身份,其個(gè)人詩(shī)學(xué)觀必定受到了這一時(shí)期意識(shí)形態(tài)的影響;反過(guò)來(lái),譯者群體(專業(yè)人士)的詩(shī)學(xué)觀,又組成了這一時(shí)期的“主流詩(shī)學(xué)”。既然這一時(shí)期的意識(shí)形態(tài)是為國(guó)家政治服務(wù)的,那么譯者在選擇譯本、進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),其題材、主題的選擇,也就透露出其個(gè)人的“詩(shī)學(xué)觀”。自1951年到1966年,沙博理以署名或匿名的方式,在《中國(guó)文學(xué)》上刊登的譯著達(dá)124篇,涉及111部文學(xué)作品,按照題材與主題,可大致劃分為:1.以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,歌頌中國(guó)人民英勇斗爭(zhēng)的小說(shuō),如《新兒女英雄傳》(DaughtersandSons,1956)、《銅墻鐵壁》(WallofBronze,1954)、《平原烈火》(ThePlainsareAblaze,1955)、《保衛(wèi)延安》(ThePlainsareAblaze, 1955)、《小城春秋》(AnnalsofaProvincialTwon,1959)、《林海雪原》(TracksintheSnowyForest,1962)等;2. 以批判封建官僚主義為題材,反映解放戰(zhàn)爭(zhēng)后階級(jí)斗爭(zhēng)的小說(shuō),如《李有才板話及其他》(RhymesofLiYu-tsaiandOtherStories,1951)、《柳堡的故事》(IthappenedatWillowCastle,1951)、《活人塘》(LivingHell,1955)、《春蠶集》(SpringSilkwormsandOtherStories,1956)、《家》(TheFamily,1958)等;3. 以展現(xiàn)新中國(guó)建設(shè)為題材,贊揚(yáng)勞動(dòng)人民的小說(shuō),如《農(nóng)村散記》(VillageSketches,1957)、《創(chuàng)業(yè)史》(BuildersofaNewLife,1964)、評(píng)劇《夫妻之間》(Betweenhusbandandwife:APlayinOneAct,1953)、連環(huán)畫冊(cè)《巧媳婦》(MistressClever,1954)、政治諷刺詩(shī)《醬油和對(duì)蝦》(SoySauceandPrawns,1963)等。從翻譯題材的數(shù)量分布來(lái)看,沙博理似乎對(duì)“展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、進(jìn)行中的中國(guó)”為主題的革命歷史題材的小說(shuō)的譯介用力最著。避談這一時(shí)期國(guó)家機(jī)構(gòu)以及政治等因素對(duì)譯本選擇的影響,沙博理在其回憶錄《我的中國(guó)》(MyChina)中表露出個(gè)人強(qiáng)烈的詩(shī)學(xué)觀:我喜歡我們的革命文學(xué),因?yàn)樗矣趯?duì)落后的、不好的東西,該反抗的就反抗……我自然而然的就喜歡這些革命文學(xué)[13]63。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      作為沙博理在華翻譯生涯初期第一部完整翻譯的中國(guó)小說(shuō),同時(shí)也是成功譯介到美國(guó)市場(chǎng)的第一部中國(guó)“紅色”小說(shuō),《新兒女英雄傳》不乏可圈可點(diǎn)之處。譯文在篇章結(jié)構(gòu)上雖與原文保持了一致,但對(duì)原文進(jìn)行了大量刪減,一方面也凸顯了初期沙博理語(yǔ)言功底的不足。但作為一部成功譯介海外的作品,沙譯《新兒女英雄傳》仍具有一定的代表性與借鑒價(jià)值,對(duì)其翻譯策略的初探,在一定程度上可以為當(dāng)下中國(guó)文化外譯泛“紅色”題材的文學(xué)作品以借鑒與參考的價(jià)值。外文局沙博理研究中心的成立,標(biāo)志著譯學(xué)界對(duì)于沙博理的研究得到了國(guó)家層面的支持,而作為翻譯家研究中的重心,譯者的翻譯詩(shī)學(xué)觀、翻譯思想的總結(jié)勢(shì)必會(huì)引起譯學(xué)界的足夠重視。

      近年來(lái),學(xué)界對(duì)于在翻譯中采取異化翻譯策略的呼聲日益高漲,雖然異化的翻譯策略保證了文學(xué)外譯的重點(diǎn)著眼于多樣性及創(chuàng)造性上,但外譯文學(xué)的實(shí)質(zhì)最終需要依靠傳播才能達(dá)到交流的目的,中國(guó)典籍外譯鮮有借閱量的現(xiàn)象已然成為當(dāng)下從事外譯的譯者需要面對(duì)的事實(shí)。異化翻譯策略固然有挑戰(zhàn)霸權(quán)文化、消除文化“他者”的現(xiàn)實(shí)意義,但目的論與方法論孰前孰后,不應(yīng)該本末倒置。歸化翻譯使譯本更容易在讀者群體中產(chǎn)生共鳴,達(dá)到文化外譯目的的方法論才是當(dāng)下應(yīng)該著眼的重點(diǎn)。當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯存在諸多亟待解決的問(wèn)題,以沙博理為代表、同時(shí)擁有源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)成長(zhǎng)背景的外國(guó)漢學(xué)家作為譯者或?qū)徯H藛T,對(duì)外譯的中國(guó)文學(xué)進(jìn)行翻譯、校對(duì)、潤(rùn)色,不失為一劑良方。這是一種對(duì)目標(biāo)讀者最大化的考量,以保證譯本在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中能夠有最大程度的接受。

      猜你喜歡
      英雄傳詩(shī)學(xué)譯者
      背詩(shī)學(xué)寫話
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      射貂英雄傳
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      張志民作品
      美術(shù)界(2016年9期)2016-10-21 00:50:06
      撩虎須的“英雄傳”
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      梅河口市| 桦甸市| 镇坪县| 江陵县| 灵石县| 济源市| 白沙| 靖远县| 丰城市| 绥阳县| 视频| 东港市| 义马市| 志丹县| 方正县| 成武县| 都江堰市| 都安| 靖宇县| 霍林郭勒市| 民乐县| 神农架林区| 武山县| 丰顺县| 祁东县| 沙坪坝区| 湟源县| 隆子县| 遵义县| 安吉县| 灯塔市| 伊春市| 禄丰县| 绵竹市| 汶上县| 合肥市| 新巴尔虎左旗| 丹阳市| 桃园市| 祥云县| 龙南县|