• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視域下流行語的日譯策略與翻譯人才的培養(yǎng)探究

      2019-03-22 10:13:01于曉玲馮露嬌大連工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
      傳播力研究 2019年6期

      于曉玲 馮露嬌 大連工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院

      隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)流行語大量涌現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語作為當(dāng)代社會(huì)文化的重要組成部分,反映著中國(guó)社會(huì)新的發(fā)展和變化,折射出人們對(duì)新時(shí)代的態(tài)度和見解。隨著中國(guó)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,將這些蘊(yùn)含著豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的網(wǎng)絡(luò)流行語及時(shí)準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯并傳播出去,有助于外國(guó)讀者更好地了解中國(guó),幫助中國(guó)文化走出去。

      一、網(wǎng)絡(luò)流行語

      網(wǎng)絡(luò)流行語是指在網(wǎng)絡(luò)上形成流行的非正式語言,是網(wǎng)民們?cè)诮涣髦屑s定俗成的表達(dá)方式,一般與社會(huì)熱點(diǎn)緊密聯(lián)系。網(wǎng)絡(luò)流行語具有某個(gè)社會(huì)背景下特定的含義,因此很難甚至無法從日文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。譯者在翻譯此類詞匯時(shí),要正確解讀其深層含義,不能按字面意思生硬直譯,需要譯者合理的創(chuàng)新,采取靈活多變的翻譯策略和方法,既保留原有的文化特色,又很容易讓讀者接受,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能。

      二、流行語日譯的方法與策略

      (一)直譯法

      直譯是指在翻譯過程中同時(shí)保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。從功能對(duì)等理論的視角來看,直譯實(shí)現(xiàn)了源語與目的語的意義與結(jié)構(gòu)的完全對(duì)等。中國(guó)和日本同屬漢字文化圈,文化上有很多相似之處。因此,部分網(wǎng)絡(luò)流行語可采取直譯的方法翻譯。例如:“中年少女”直接譯為“中年化少女”,“重要的事情說三遍”直接譯為“大事な事は3回言う”。

      (二)直譯+注釋法

      語言是社會(huì)文化的載體,在翻譯具有文化色彩的流行語時(shí),有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)在目的語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞。為了避免強(qiáng)行直譯帶來的誤解,可以在直譯后面加上適當(dāng)?shù)淖⑨?,有利于更好地理解譯文,增加讀者對(duì)漢語語言文化的了解。例如,在瘋狂購(gòu)物后,網(wǎng)友們常自嘲花銷太大沒有錢下個(gè)月要“吃土”,“吃土”這個(gè)流行語直接翻譯的話是“土を食べる”。但是,這樣的翻譯就會(huì)引發(fā)日本人“為什么要吃土”的疑問。這時(shí)加上注釋(お金がなくて)土を食べる(しかない),窮到?jīng)]錢吃飯只能吃土,就會(huì)更容易理解。

      (三)意譯法

      意譯法是找不到與目的語對(duì)等的概念時(shí),通過扼要地解釋原文概念的意義進(jìn)行翻譯的方法。部分網(wǎng)絡(luò)流行語雖短小精悍,但其折射出新生社會(huì)現(xiàn)象,有時(shí)帶有諷刺和調(diào)侃意味。如果按照字面直譯的話,會(huì)讓人覺得無法理解。因此,這部分詞需要進(jìn)行意譯。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語“剁手族”是指在網(wǎng)上購(gòu)物不知不覺中花費(fèi)了大量金錢,看到賬單時(shí)懊惱不已,自嘲要剁自己手的人。如果“剁手族”直譯為“手切り族”會(huì)讓人誤解,用意譯的方法翻譯為“ネットショッピングにはまる人たち”更容易讓人理解。

      (四)歸化譯法

      “歸化”是指將源語本土化,使翻譯文本符合譯語的文化價(jià)值觀,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化譯法重視目的語的文化習(xí)慣,因此使譯文顯得更加地道。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語“菜鳥”指剛剛加入某個(gè)團(tuán)隊(duì)或者剛剛進(jìn)入某個(gè)行業(yè),處在適應(yīng)環(huán)境,接受新的事物過程階段的人,日語中有“初心者”和“素人”這兩個(gè)詞,直接套用即可。

      (五)回譯法

      部分網(wǎng)絡(luò)流行語并非在中國(guó)產(chǎn)生的,而是外來詞匯。在翻譯這類網(wǎng)絡(luò)流行語釋,如果很生硬地進(jìn)行翻譯,會(huì)讓讀者不知所云,這種情況下可以使用回譯翻譯法。例如,“穿越”被譯為“タイムスリップ”、“路演”被譯為“ロードショー”等,通過回譯法的方法可以快速準(zhǔn)確地翻譯。

      三、流行語的翻譯與日語應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)

      流行語的翻譯研究對(duì)日語應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)具有一定的推動(dòng)作用。在流行語的翻譯過程中,譯者既要熟悉中日語言之間的差異,同時(shí)又要具備較強(qiáng)的跨文化交流意識(shí)。為了達(dá)到有效傳播的目的,需要恰當(dāng)采用合適的翻譯策略,使譯語讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。因此,教師在提高自身的翻譯技能的同時(shí),更應(yīng)在教學(xué)實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),努力探索翻譯課堂的教學(xué)規(guī)律,完善教學(xué)方法,豐富教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的漢日翻譯能力和綜合運(yùn)用能力,從而達(dá)到培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的目標(biāo)。

      四、結(jié)束語

      流行語反映了當(dāng)今的社會(huì)文化,是社會(huì)心理的表現(xiàn),其內(nèi)涵豐富,傳播廣泛。

      如今流行語的翻譯研究越來越受到重視。從功能對(duì)等理論的視角來看,直譯能夠?qū)崿F(xiàn)譯語與原語在語義、形式上的對(duì)等,但是,當(dāng)目的語中存在語言或者文化缺失時(shí),譯者應(yīng)該著重考慮源語語義的傳達(dá),采用意譯、直譯加注釋等方法進(jìn)行翻譯。在不同的場(chǎng)合采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,將漢語流行語豐富的文化內(nèi)涵更好地展現(xiàn)出來,加深中日兩國(guó)文化方面的互相了解,避免跨文化交流中的摩擦。同時(shí),加強(qiáng)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語日譯研究,提高日語學(xué)習(xí)質(zhì)量與實(shí)用性,為社會(huì)培養(yǎng)更多與時(shí)俱進(jìn)的應(yīng)用型翻譯人才。

      齐河县| 克拉玛依市| 唐河县| 东乌| 沙洋县| 尉犁县| 柯坪县| 连城县| 隆回县| 扶绥县| 旬阳县| 山阴县| 井冈山市| 特克斯县| 兴安盟| 资中县| 贵南县| 积石山| 商水县| 迁安市| 新郑市| 察雅县| 大港区| 东乡族自治县| 牟定县| 井研县| 怀仁县| 灵台县| 郓城县| 尚义县| 建昌县| 米易县| 门头沟区| 策勒县| 盐源县| 南投市| 台山市| 伊宁市| 丹巴县| 柞水县| 河池市|