左娟霞
(安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽銅陵244000)
語言作為文化的載體在不斷的變化。近些年來,活躍在網(wǎng)絡(luò)上的網(wǎng)民創(chuàng)造了很多幽默風(fēng)趣、詼諧智慧的語言,這些流行語代表著當(dāng)代社會的一種語言潮流,也反映著當(dāng)代社會的流行文化,涉及當(dāng)代社會的重大事件、針砭時弊,涵蓋了老百姓日常生活的方方面面。然而,這些流行詞匯也給跨文化交際帶來了困難,很多外國人不能準(zhǔn)確地理解這些流行詞匯的含義,也沒法從現(xiàn)有的辭書中查詢意義,導(dǎo)致交流的困難。因此,讓外國人理解中文流行詞匯以及這些流行語包含的文化背景對于跨文化交際來說是必不可少的。這對傳遞中國文化和跨文化交際有著重要意義。
1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti),在《譯者的隱身》一書中,提出歸化和異化的翻譯策略。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”[1]。在翻譯實踐中,尊重源語文化的語言特點,吸納多種外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,也就是將源語文化作為歸宿。使用異化,其目的就在于尊重民族文化的差異性、保留和體現(xiàn)外來民族的特征和語言風(fēng)格,讓譯文讀者感受到異國情調(diào)。而根據(jù)歸化策略,譯入語要盡量本土化,要將譯文讀者作為歸宿,原文的內(nèi)容要用符合目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞,譯者要向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想得到讀者認(rèn)可和共鳴,譯作必須變成地道的本國語言。歸化譯法能夠幫助讀者更好地去理解譯文,使譯文的可讀性和欣賞性都得到增強[2]。這兩種翻譯策略各有長短各有用場,它們對立統(tǒng)一,又相輔相成?!胺g實踐中,絕對的歸化處理和絕對的異化處理幾乎不存在。有時候先異化再歸化,有時先歸化再異化。對于流行詞匯的翻譯,譯者應(yīng)根據(jù)具體的流行語特點、譯入語和譯出語的語言特點等,選擇合適的恰當(dāng)?shù)牟呗裕赃_(dá)到具體的、動態(tài)的統(tǒng)一”[3]。
翻譯實踐中,譯者為了使譯文更好地傳達(dá)源語的意旨,從而傳遞中國文化和實現(xiàn)跨文化交流的目的,就必須做到根據(jù)特定翻譯目的靈活地選擇適合的翻譯方法,如直譯法、直譯加闡釋法以及意譯法等多種翻譯方法。
所謂直譯就是在翻譯時既要忠實原文內(nèi)容,又要保留原文形式的一種譯法?!霸趯χ形牧餍性~匯進(jìn)行英譯時,要盡量保持源語的語言形式,包括措辭、句型結(jié)構(gòu)、修辭手段等,同時要求語言表達(dá)順暢”[4]。這種譯法既能保留譯入語的文化特征,又能實現(xiàn)傳遞譯入語文化的目的。
例1:隱形貧困人口,參考譯文:invisible impoverished population
現(xiàn)階段有一部分年輕人尤其是90后,超出自己收入水平地消費,表面上高檔次地吃喝玩樂,實際上收入與消費不對等最終入不敷出。把這個詞直譯成invisible impoverished population,說英語國家的人完全能理解。
例2:上流社會邊緣人士,參考譯文:the neighbour of upper class
周圍的朋友非富即貴,而自己卻基本生活都常捉襟見肘的一類人被稱為“上流社會邊緣人士”upper class在英語中意為“上等階層”,英語中“上等階層的鄰居”準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出了中文流行詞匯“上流社會邊緣人士”所處位置的尷尬。
部分流行詞匯描繪的是中國特色的新事物、新現(xiàn)象,或體現(xiàn)中華民族和本土特色。這部分詞匯如果直譯成英語很難在英語文化中找到相應(yīng)的共鳴,它表達(dá)的意義在英語文化中也找不到合適的詞匯來承載。那么,對這些詞匯可以嘗試直譯加闡釋的翻譯策略來達(dá)到跨文化交流的目的。
例3:“996”工作制,參考譯文:a work schedule which expects employees to work from 9 a.m.to 9 p.m.,six days a week without overtime pay
近日,“996”工作制又成了熱點詞匯,網(wǎng)友在微信朋友圈紛紛轉(zhuǎn)發(fā)此類熱帖并展開對一些知名的互聯(lián)網(wǎng)公司高強度的加班制度和工作強度的吐糟?!?96”工作制,指一種工作日從早上9點上班到晚上9點,一周6天的工作制度,它代表著當(dāng)前在中國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)中習(xí)以為常的加班文化。
“意譯與直譯相對,保留原文內(nèi)容,并不囿于原文形式,只要把原文意義對等地表達(dá)出來,不拘泥細(xì)節(jié),能提供自然流暢的譯文就可以了”[5]。有些網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,如果采取直譯或可導(dǎo)致詞義偏離以及理解偏差。為了避免這種情況,建議從譯出語的語言習(xí)慣和文化背景入手,采取意譯的翻譯方法,提供適應(yīng)目標(biāo)語讀者需求的譯文,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。
例4:啃老族,參考譯文:NEET group
“啃老族”指那些已經(jīng)完成求學(xué)階段本應(yīng)該進(jìn)入職場自力更生卻因各種因素拒絕上班賦閑在家靠父母養(yǎng)活的年青人。如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。adult dependent child的意思是“有心理上或生理上的缺陷的需要靠家人撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。
在英國英語中,NEET是 Not Currently Engaged in Education,Employment or Training或Not in Education,Employment or Training的縮略語。意指非受教育階段也不在接受職業(yè)技能培訓(xùn)的懶惰群體。
例5:安利,參考譯文:recommend
“安利”是美國一個日用消費品品牌Amway的中文譯名?!鞍怖惫静扇≈变N模式,推銷產(chǎn)品時有著非常積極的營銷模式,在中國老百姓眼中,就像保險從業(yè)者一樣,被視為“苦口婆心”式“推銷”的代表?!鞍怖戒N售”引申出“強烈推薦、誠意推薦”的含義。那么對于“安利”這個網(wǎng)絡(luò)流行語,我們?nèi)绻庾g成recommend就非常合適。例如“朋友,吃下這顆安利”意思是“請接受我的真心推薦(Please accept my sincere recommendation)”。
例6:煞風(fēng)景,參考譯文:wet blanket
日常生活中,朋友一起聊得正嗨時,突然有人冒出一個破壞大家興致的話題被稱為“煞風(fēng)景”?!吧凤L(fēng)景”原指“破壞美好的景物”,之后又被引申為“說話、做事讓別人掃興?!眘poil the fun(破壞興致)或a blot on the landscape(煞風(fēng)景的人或物、破壞風(fēng)景的東西)也可以基本傳達(dá)源語的意思,然而都不如英語中一個地道的表達(dá):wet blanket,中文意思是“濕毯子”,用濕毯子可以去滅火,類比為煞風(fēng)景的人破壞眾人的好心情。因此“煞風(fēng)景”翻譯為be a wet blanket在跨文化交際中更能引起英國人的共鳴。
社會在不斷發(fā)展,時代也在不斷進(jìn)步,每年都會有大量新的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯涌現(xiàn)出來,對網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的漢英翻譯也是一個基于跨文化交際需求的實踐需要。在翻譯過程中,分析不同的語境,充分考慮要翻譯的詞在譯入語和譯出語兩種文化中是否有共鳴,靈活選擇直譯、意譯、異化和歸化等不同的翻譯策略,才能創(chuàng)造地道準(zhǔn)確的譯文,才能真正實現(xiàn)傳遞中國文化和跨文化交流的目的。只有真正徹底地理解到流行詞匯的內(nèi)涵及詞匯產(chǎn)生的背景,才能選用適當(dāng)?shù)姆椒ㄗg成英語讀者能接受并理解的英文譯文,才有利于跨文化交流的進(jìn)行。