姜嘉慧 關(guān)熔珍
摘要:外交新詞服務(wù)于外交活動(dòng),具有政治性、平等性、宣傳性特點(diǎn)?;凇肮δ軐?duì)等”這一傳統(tǒng)的翻譯原則,結(jié)合外交新詞的特點(diǎn),從外交對(duì)等的角度,分析十九大報(bào)告中外交新詞的英譯,從選詞、翻譯策略等方面探討外交新詞的英譯策略。
關(guān)鍵詞:外交新詞;外交對(duì)等;政治性;平等性;宣傳性
中圖分類號(hào): G05文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):1672-0539(2019)01-0090-05
2017年10月18日,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)在北京召開。十九大報(bào)告中出現(xiàn)的許多外交新詞向世界傳遞著中國新思想、新理念、新政策。外交新詞是指“中國政府根據(jù)國際形勢(shì)在外交場(chǎng)合或外交工作中提出的新概念和新術(shù)語,具體反映國家的外交政策、治國理念和執(zhí)政綱領(lǐng),是一種廣義上的外交新詞”[1]104。外交新詞的英譯涉及國格、國體以及國之形象,因此具有重要的外交功能。翻譯外交新詞需滿足以下要求:準(zhǔn)確傳達(dá)政策內(nèi)涵、堅(jiān)定政治立場(chǎng)、維護(hù)國家榮譽(yù)與形象,這也給外交新詞的翻譯提出了挑戰(zhàn)。
一、外交對(duì)等的翻譯考量
奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等[2]。詞匯對(duì)等要求詞義對(duì)等,譯文中的用詞需要與原文中的詞語對(duì)等;句法對(duì)等要求句式、時(shí)態(tài)等方面的對(duì)等;篇章對(duì)等要求譯文與原文在上下文語境、情景語境和文化語境方面要保持對(duì)等;文體對(duì)等要求譯文的文體風(fēng)格要與原文的文體風(fēng)格相對(duì)等。由于該翻譯原理最初是針對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯而提出的,因此該原理更適用于文學(xué)領(lǐng)域中的翻譯。若譯者遵循“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原理英譯外交新詞,是否能將政治新詞的政治意圖與立場(chǎng)以及背后蘊(yùn)含的內(nèi)涵完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來實(shí)現(xiàn)譯文政治上的對(duì)等呢?
筆者結(jié)合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯原則的內(nèi)容與外交新詞的特點(diǎn)展開分析。首先,外交新詞具有的政治性賦予了原詞新的政治內(nèi)涵??紤]到外交新詞這一特性,譯文應(yīng)注重實(shí)現(xiàn)政治內(nèi)涵的還原,實(shí)現(xiàn)原文政治性的對(duì)等。其次,中國遵循和平外交政策決定了外交新詞所具有的平等性,外交新詞需傳遞中國尊重各國,強(qiáng)調(diào)“天下一家”的思想理念。這就要求譯文應(yīng)注重說話者的政治立場(chǎng)以及政治意圖的對(duì)等,準(zhǔn)確地傳遞原文所包含的平等性。最后,外交新詞多用于外交場(chǎng)合,具有宣傳性特征,即向世界宣傳中國的政策思想以及政治走向,使更多國家了解中國的政策理念。譯者在翻譯的過程中考慮譯入語國家的文化背景是提高譯文接受度的必要條件。
總之,不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,外交新詞的英譯除了要滿足詞匯、句法、篇章以及文體方面的對(duì)等外,更要實(shí)現(xiàn)外交對(duì)等,體現(xiàn)外交新詞的政治性、平等性、宣傳性。
二、 外交對(duì)等考量下的英譯研究
十九大報(bào)告中不斷涌現(xiàn)出的外交新詞被賦予了重要的政治內(nèi)涵?;谕饨粚?duì)等的考量,下文將通過實(shí)例分析譯者采用怎樣的翻譯策略以展現(xiàn)外交新詞的政治性、平等性、宣傳性特征。
(一)政治性對(duì)等的英譯研究
外交新詞的英譯要求準(zhǔn)確傳遞政治信息,否則國與國之間可能會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),進(jìn)而影響國家之間的關(guān)系走向。本文將以以下四個(gè)例子為研究文本,進(jìn)行詳細(xì)分析。
[例1]漢語:“一帶一路”倡議
英語:Belt and Road Initiative.
“一帶一路”倡議最初提出時(shí),國內(nèi)外有很多譯文版本。BBC將其翻譯為“Belt and Road Strategy”,十九大報(bào)告則采用“Belt and Road Initiative”。兩種譯本的區(qū)別在于“倡議”一詞的翻譯。隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,“中國威脅論”“中國是否會(huì)造成威脅、發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”等猜忌一直在西方甚囂塵上,西方讀者也深受其影響。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版),“strategy”釋義的第三條為:“the skill of planning the movements of armies in a battle or war”。從該條釋義中強(qiáng)調(diào)的“battle”“war”等詞可以看出,BBC采用“strategy”一詞正是迎合了西方讀者的這種心理。但是,考慮到該詞背后的政治內(nèi)涵,這種譯本遮蔽了中國和平大國的形象,也曲解了中國提出“一帶一路”倡議的政治意圖。“一帶一路”倡議的提出是為了打造國際合作新平臺(tái),增添與其他國家共同發(fā)展的新動(dòng)力,并不是為了發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,譯者應(yīng)考慮到外交新詞高度敏感的政治性,更好地展現(xiàn)國之形象,表達(dá)國之訴求,宣揚(yáng)國之政策,避免西方讀者因疑問產(chǎn)生“中國威脅論”的聯(lián)想,對(duì)中國產(chǎn)生誤解,造成國家關(guān)系緊張。
十九大報(bào)告采用“initiative”一詞,其釋義的第一條為: “ a new plan for
dealing with a particular problem or for achieve a particular purpose”,第二條為:“ the ability to decide and act on your own without waiting for sb to tell you what to do”。從政治性對(duì)等的角度分析,該詞的運(yùn)用可以表明中國實(shí)施“一帶一路”的決心與主動(dòng)性,傳達(dá)出中國作為大國,積極發(fā)揮帶頭作用,與其他國家相互促進(jìn)、追求互利共贏的政策思想。
[例2]漢語:中國特色強(qiáng)軍之路
英語:the Chinese path of building strong armed forces
走中國特色強(qiáng)軍之路,是為了應(yīng)對(duì)國家安全環(huán)境產(chǎn)生的深刻變化和新時(shí)代國際環(huán)境的要求帶來的新挑戰(zhàn),而不是為了搞軍備競(jìng)賽,對(duì)其他國家產(chǎn)生軍事威脅。BBC將“中國特色強(qiáng)軍之路”報(bào)道為,“a ‘great power with a first class military
‘built to fight”, 它強(qiáng)調(diào)的是中國打造一流的軍事力量隊(duì)伍最終目的是為了戰(zhàn)斗。這一說法迎合了西方讀者對(duì)于中國這一政策的猜忌心理,但這樣的譯本明顯曲解了中國特色強(qiáng)軍之路的政策意圖,損害了中國和平大國的形象。
十九大報(bào)告采用了“ building strong armed forces”這一較為中性的表達(dá),從政治性對(duì)等的角度分析,這一表達(dá)使譯文完成與原文在政治色彩、政策內(nèi)涵、政治主張上的對(duì)等,將中國特色強(qiáng)軍之路的實(shí)際內(nèi)涵向世界展現(xiàn),避免西方讀者對(duì)中國的強(qiáng)軍之路產(chǎn)生誤解和猜疑。
[例3]漢語:脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
英語:fight against poverty
新中國成立以來,中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民繼續(xù)向貧困宣戰(zhàn),經(jīng)過多代人的努力,中國已經(jīng)成功地走出了一條具有中國特色扶貧開發(fā)的道路,成為世界上減貧人口最多的國家。由于西方對(duì)于中國有著既期待又懷疑的態(tài)度,因此譯者需要具有高度的政治敏感性,處理這種含有“戰(zhàn)”字的詞語。如果直譯成 “battle” 或是 “war”,則有可能會(huì)給西方國家留下“中國好戰(zhàn)”的印象,有悖于中國和平大國的形象。因此十九大報(bào)告中采用的 “fight against poverty” 這樣的英譯,將名詞動(dòng)詞化,突出了中國與貧困作斗爭(zhēng)的決心,將該外交新詞的政策內(nèi)涵直觀地表現(xiàn)出來,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了政治性的對(duì)等。
[例4]漢語:制造強(qiáng)國
英語:a manufacturer of quality
中國作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,是世界制造大國,但是由于自主創(chuàng)新能力不足,中國仍處于“大而不強(qiáng)”的境況。因此國家大力提倡深化供給側(cè)改革,努力建設(shè)制造強(qiáng)國,加快發(fā)展先進(jìn)制造業(yè)。正如例3中的“戰(zhàn)”字一樣,“強(qiáng)國”一詞同樣具有高度的政治敏感性,如果按照字面翻譯成 “strong country”,可能會(huì)給西方讀者留下中國想要主宰世界、成為第一大國的印象。
“manufacturer”一詞的釋義為 “a person or a company that produces goods in large quantities”。 從政治性對(duì)等的角度看,用它代替“strong country”可以突出中國成為“制造強(qiáng)國”的目的在于使制造業(yè)由重“量”轉(zhuǎn)為重“質(zhì)”,準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)該詞背后體現(xiàn)的中國主張。
通過以上實(shí)例分析可知,由于外交新詞所具有的政治性,譯者在英譯過程中應(yīng)結(jié)合國際形勢(shì)與政治背景,以及說話者的政治意圖,謹(jǐn)慎挑選詞語,準(zhǔn)確地表明中國的政治立場(chǎng)。
(二)平等性對(duì)等的英譯研究
中國一直向世界傳遞和平、獨(dú)立、平等、民主的發(fā)展理念。在十九大報(bào)告中,有些外交新詞向世界強(qiáng)調(diào)平等的信號(hào),從平等性對(duì)等的考慮,譯者在處理這類外交新詞時(shí),應(yīng)對(duì)這一信號(hào)進(jìn)行還原,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在平等性上的對(duì)等,向世界展現(xiàn)中國“和而不同”、尊重差異、追求平等的和平外交形象。下面將通過對(duì)三個(gè)實(shí)例的分析,論述十九大報(bào)告中譯者怎樣使譯文與原文所含的平等性實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
[例5]漢語:人類命運(yùn)共同體
英語:a community with a shared future for mankind
“人類命運(yùn)共同體”一詞將世界各國人民的命運(yùn)聯(lián)系在一起,強(qiáng)調(diào)各國人民都為這一共同體的一分子,各國地位都是平等的,不因文化、種族、膚色等因素而有任何的不同。漢語表達(dá)的這一思想應(yīng)在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)出來。譯者在處理譯文時(shí)使用了如下兩個(gè)詞:“community”和“shared”?!癱ommunity”一詞在字典中有如下解釋:“the feeling of sharing things and belonging to a group in the place where you live”。通過這一釋義可以看出,“community”強(qiáng)調(diào)同為一個(gè)團(tuán)體,彼此相鄰,共同分享,切合“共同體”一詞的內(nèi)涵。而“shared”一詞在字典中的釋義為:“to be equally involved in sth or responsible for sth”,該詞強(qiáng)調(diào)參與各方都是平等的,而且承擔(dān)著相同的責(zé)任。
從平等性對(duì)等的這一角度分析,譯者采用這些詞語使譯本與原文“人類命運(yùn)共同體”所體現(xiàn)的平等性相貼合,強(qiáng)調(diào)各國作為共同體的一部分,地位都是平等的,都應(yīng)承擔(dān)作為該團(tuán)體一分子的責(zé)任。這樣的英譯實(shí)現(xiàn)了原文與譯文平等性的對(duì)等,將原文中國希望與各方緊密相連、平等相待,為世界人民謀福祉的美好心愿向世界完整傳達(dá)。
[例6]漢語:共商共建共享原則
英語:the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
十九大報(bào)告指出,“中國秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化,堅(jiān)持國家不分大小、強(qiáng)弱,貧富一律平等。”“共商共建共享原則”強(qiáng)調(diào)平等觀念不言而喻。從譯文的選詞來看,“shared”一詞上文已作分析,即強(qiáng)調(diào)各國都應(yīng)積極參與,承擔(dān)起應(yīng)負(fù)的責(zé)任,收獲共同的進(jìn)步,共享收獲的成果;“商”強(qiáng)調(diào)的是各國間通過平等對(duì)話,進(jìn)行協(xié)商;“discussion”表示“商討”“討論”,屬中性詞;“共建”強(qiáng)調(diào)各國共同合作,積極參與全球治理體系的改革和建設(shè),共創(chuàng)人類美好未來;“collaboration”釋義為“ the act of working with another person or group to create or produce sth”, 強(qiáng)調(diào)與其他方通力合作,創(chuàng)造或收獲成果。
基于平等性對(duì)等的角度分析,譯者采用的這些詞語將“共商共建共享原則”強(qiáng)調(diào)的平等性完整地傳達(dá)出來,讓世界了解中國愿與世界各方積極貢獻(xiàn)智慧和力量,創(chuàng)造美好世界的決心。
[例7]漢語:親誠惠容理念
英語:the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
“親誠惠容理念”是新形勢(shì)下中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的生動(dòng)宣言?!坝H”的含義是要堅(jiān)持睦鄰友好,使周邊國家對(duì)我們更親近、更認(rèn)同;“誠”強(qiáng)調(diào)的是要誠心誠意對(duì)待周邊國家,爭(zhēng)取更多的朋友和伙伴;“惠”指的是要秉承互惠互利的原則與周邊國家開展合作;“容”則是強(qiáng)調(diào)尊重差異。這一外交新詞體現(xiàn)了中國互利共贏、包容共濟(jì)的外交政策。
“amity”釋義為 “a friendly relationship between people or countries”;“sincerity”即 “honesty”;“mutual benefit”是“互利共贏”的固定表達(dá)形式;“inclusiveness”作為“inclusive”的名詞形式,可釋為“具有包容性的”。從平等性對(duì)等的角度分析,譯者選用的詞語清晰準(zhǔn)確地解釋了“親誠惠容理念”的政策內(nèi)涵,且所用詞語均為中性,體現(xiàn)了對(duì)各國的一視同仁。
[例8]漢語:民心相通
英語:people-to-people connectivity
“民心相通”是“一帶一路”倡議的社會(huì)根基?!懊裥南嗤ā币辉~表達(dá)了中國希望各國人民能夠平等相待、相互交流,心連一體,共創(chuàng)美好家園的愿望。在英譯時(shí)應(yīng)選用中性詞語。從平等性對(duì)等的角度來分析,譯者選取“connectivity”這一中性詞語,即表達(dá)中國提出的“民心相通”不是以一個(gè)大國的身份去強(qiáng)迫或者限制他國參加與否,也不是用一項(xiàng)法律條文來約束彼此,而是真誠地提出一項(xiàng)倡議,希望能彼此相通??傊?,在處理傳遞平等性信息的外交新詞時(shí),譯者應(yīng)選用中性詞語以使譯本更好地還原外交新詞所傳達(dá)出的平等性信息。
(三)宣傳性對(duì)等的英譯研究
考慮到外交新詞的宣傳性特點(diǎn),為了使西方讀者更好地了解外交新詞所傳達(dá)的政策內(nèi)涵,如何能夠在傳達(dá)政策內(nèi)涵的同時(shí)又能滿足西方讀者的閱讀期待,是譯者需要考慮的問題。
[例9]漢語:脫貧
英語:lift out of poverty
貧困作為全球性問題對(duì)于西方群眾來說并不陌生。BBC新聞將其報(bào)道為“pull out of poverty”,而中國的譯本則是“l(fā)ift out of poverty”?!皃ull sb/sth out of ”與 “l(fā)ift sb/sth out of ”都有“使離開,使脫離”的意思,但是 “l(fā)ift”也含有“to
become or make sb more cheerful”,即“使更愉快”的意思。中國政府幫助人民脫貧,目的是為了提升人民幸福指數(shù),因此使用“l(fā)ift”更能表現(xiàn)出中國政府幫助人民脫貧致富的決心。從宣傳性對(duì)等的角度分析,由于兩詞的詞意出入不大,所以譯者用“l(fā)ift”一詞替換“pull”也不會(huì)使讀者感到陌生,同時(shí)也能滿足西方讀者的閱讀期待,利于中國政策的宣傳。
[例10]漢語:社會(huì)生活
英語:social activities
很多譯者在處理“社會(huì)生活”這一常見詞語時(shí)會(huì)將它直接翻譯成“social life”,但“l(fā)ife”對(duì)于西方讀者來說多指“生命”“生存狀態(tài)”等,而原詞中的“生活”則指社會(huì)中各個(gè)方面的活動(dòng)。從宣傳性對(duì)等的角度,譯者為了使譯文更符合西方讀者的用詞習(xí)慣,方便西方讀者了解詞匯含義,提高譯文的可接受度,實(shí)現(xiàn)外交新詞服務(wù)于政策宣傳這一功能,選取了“activities”。
[例11]漢語:傳承紅色基因
英語:pass on the traditions of revolution
“紅色基因”是革命精神的傳承,具有中國特色。譯者如果按照字面意思翻譯,會(huì)給不熟悉中國文化的西方讀者帶來閱讀障礙。從宣傳性對(duì)等的角度分析,譯者采用異譯的翻譯策略將其內(nèi)在含義翻譯出來,為外交新詞的傳播掃清障礙。
通過以上實(shí)例分析可知,基于外交對(duì)等的考量,為了實(shí)現(xiàn)宣傳性的對(duì)等,譯者在實(shí)現(xiàn)政治性對(duì)等的前提下,采用更貼近西方讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行英譯,處理一些具有中國特色詞語的英譯時(shí),可以采用異譯的翻譯策略,用西方讀者能理解的詞匯進(jìn)行解釋,從而提高譯文的接受度。
三、結(jié)語
外交新詞的英譯對(duì)于宣傳中國政策、塑造中國形象、構(gòu)建中國外交話語權(quán)有著重要意義?;谕饨粚?duì)等的考量,從政治性、平等性和宣傳性三方面考慮英譯,力求傳達(dá)對(duì)等的政治信息,這是外交新詞英譯的新的切入點(diǎn)。實(shí)現(xiàn)外交新詞的準(zhǔn)確翻譯,完成外交新詞的政治功能需做到如下幾點(diǎn):首先加強(qiáng)詞匯儲(chǔ)備,掌握準(zhǔn)確的詞匯內(nèi)涵,做到用詞精、準(zhǔn)、切;其次多關(guān)注時(shí)事,掌握國內(nèi)外形勢(shì)變化,明確外交政策所具有的外交色彩;最后尊重中西方文化差異,翻譯時(shí)在保證政治性、平等性的前提下,力求貼近讀者的閱讀習(xí)慣,完成政治信息的對(duì)等傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]楊明星.中國外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯.2014:104.
[1] Eugene A. Nida. 翻譯科學(xué)探索[M].上海.上海外語教育出版社,2004:369.