林少華因翻譯村上春樹的《挪威的森林》而名聲大噪。但從2008年開始,村上新書的中文翻譯版權(quán)就屬于了他人,一股強(qiáng)烈的失落感讓他茫然無所適從。他覺得就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉面被人突然端走,以致自己“目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好”。
2018年,村上小說的中文翻譯版權(quán)又重新回到林少華手中,他要用最短的時間翻譯出最好的作品。他回到了東北老家,趴在土炕的矮腳桌上廢寢忘食地筆耕不輟。他在精心調(diào)制這碗失而復(fù)得的拉面,經(jīng)常從早起寫到深夜。有時剛躺下,又想到新的行文語言,就會馬上起身再寫,大有走火入魔之勢。
林少華一直保持著手寫稿件的習(xí)慣,在連續(xù)寫了10天以后,他開始胳膊痛、手腕痛、手指痛,握筆的大拇指和承重的小拇指尤其痛,疼到連飯碗都端不穩(wěn)。他的目光在院子里的青草上掃過,忽然靈機(jī)一動,去到院里拔起草來。沒想到拔了20分鐘,疼痛大為減輕。從此,每到疼痛時,他就去院子里拔草。如此,前后歷時85天,他寫滿了1600頁稿紙,近50萬字的村上新作《刺殺騎士團(tuán)長》完美收工。
據(jù)《讀者》王振云/文整理