• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林少華

      • 命運沙塵暴
        日]村上春樹 林少華/編譯某種情況下,命運這東西類似不斷改變前進方向的局部沙塵暴。你變換腳步力圖避開它,不料沙塵暴就像配合你似的同樣變換腳步。你再次變換腳步,沙塵暴也變換腳步——如此無數次周而復始。所以你能做的,不外乎乖乖地徑直跨入那片沙塵暴之中,緊緊捂住眼睛、耳朵以免沙塵進入,一步一步從中穿過。那里面大概沒有太陽,沒有月亮,沒有方向,有時甚至沒有時間,唯有碎骨一樣細細白白的沙塵在高空盤旋。而沙塵暴偃旗息鼓之時,你恐怕還不能完全明白自己是如何從中穿過而得以

        今日文摘 2023年11期2023-07-06

      • 你在大掃除中發(fā)現過哪些驚喜
        張明信片。這是林少華老師寫給我的回信。我當時還在讀高一,特別喜歡村上春樹的《挪威的森林》,在書的前序中,有譯者林少華老師寫的一段話,署名下還留了他的地址。那會兒我中考失利,人生頭一次受打擊,變得一蹶不振。對于人生和未來,我有太多的困惑。于是,我將一切苦悶和疑問都寫在了信里,貼上幾張郵票投進綠色的郵箱——如同將紙團裝進漂流瓶,從未想過會有回信。過了大約一個星期,一天,同學叫我去拿信,我正疑惑誰會寫信給我,就見到了這張明信片?!靶鸥吲d地收到了,謝謝你那么喜歡我

        讀者 2022年24期2023-01-21

      • 穿過命運
        村上春樹 □ 林少華 編譯某種情況下,命運這東西類似不斷改變前進方向的局部沙塵暴。你變換腳步力圖避開它,不料沙塵暴就像配合你似的同樣變換腳步。你再次變換腳步,沙塵暴也變換腳步——如此無數次周而復始。所以你能做的,不外乎乖乖地徑直跨入那片沙塵暴之中,緊緊捂住眼睛、耳朵以免沙塵進入,一步一步從中穿過。那里面大概沒有太陽,沒有月亮,沒有方向,有時甚至沒有時間,唯有碎骨一樣細細白白的沙塵在高空盤旋。而沙塵暴偃旗息鼓之時,你恐怕還不能完全明白自己是如何從中穿過而得以

        中外文摘 2022年17期2022-12-21

      • 林少華趣譯“氣質”貓
        著名文學翻譯家林少華翻譯過很多日本作家的作品,村上春樹文集、夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名作,皆出自其手。最為引人注目的是翻譯村上春樹的作品,林少華還翻譯了《羅生門》、《雪國》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十余部,林少華以優(yōu)美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇。林少華翻譯的《我是貓》風趣幽默,精美深刻的譯本不僅收獲了很多粉絲,而且讓讀者了解并喜歡上了夏目漱石。夏目漱石的《我是貓》在林少華的譯本中,將其文體

        青島畫報·新青島 2022年3期2022-06-30

      • 基于互文性理論下的語義風格對比分析
        環(huán)海摘? 要:林少華與賴明珠分別是在大陸地區(qū)與臺灣地區(qū)翻譯村上春樹作品最有影響力的譯者。20多年的翻譯歷程中,林少華和賴明珠二人各自形成了獨樹一幟的翻譯風格。關于二人翻譯作品孰優(yōu)孰劣的爭論,在學界和讀者圈由來已久。立足二者的譯本,試從描寫、對話以及詞語用法方面,總結二人使用語言的不同之處,并從互文性的理論出發(fā),深層次探討林少華和賴明珠二人譯文的不同的成因和所帶來的影響。關鍵詞:林少華;賴明珠;語義風格;互文性;挪威的森林一、引言村上春樹作品中展現的深受歐美

        美與時代·下 2021年7期2021-09-05

      • 成為新的自己
        村上春樹 林少華在此前的人生旅途中,我總覺得自己將成為別的什么人,似乎總想去某個新的地方,開始新的生活,在那里獲取新的人格。迄今為止不知重復了多少次。這在某種意義上是成長,在某種意義上類似于改頭換面。但不管怎樣,我是想通過成為另一個自己,將自己從過去所懷有的什么當中解放出來。我一心一意、認認真真地這樣求索不已,并且相信只要努力遲早會實現的。然而最終我想我哪里也未能抵達,無論如何我只能是我。我懷有的缺憾無論如何都依然如故。無論周圍景物怎樣變化,無論人們搭話

        作文與考試·高中版 2021年5期2021-03-08

      • 生而有趣,才是有用地活著
        ………看翻譯家林少華的隨筆集《異鄉(xiāng)人》,其中有個細節(jié)令我莞爾——“某日早上,我悲哀地發(fā)現,大弟用叫‘百草枯的除草劑,把院落一角紅磚上的青苔噴得焦黃一片,墻角的牽?;ū凰幬秲貉媚桀^耷腦。問之,他說:‘青苔有什么用,牽牛花有什么用,吃不能吃,看不好看!悲哀之余,為了讓他領悟青苔和牽?;ǖ拿?,為了讓他體味‘苔痕上階綠,草色入簾青的詩境,我特意找書打開有關圖片,像講課那樣興奮地講了一個多小時。不料過了一些時日,他來園子鏟草時,還是把籬笆上開得正艷的牽牛花利利索索

        知識窗 2020年12期2020-12-28

      • 村上春樹再次與諾獎失之交臂,因為作品太火?
        部作品的翻譯家林少華卻覺得,村上春樹獲諾獎的可能性很大,因為其作品并不是一般意義上的通俗文學,而是具有智性和審美追求的“純文學”。村上春樹沒有得諾獎,也許還有作品翻譯方面的“鍋”。林少華補充說,村上小說中的故事很有趣,其文體所具有的那種妙不可言的韻味,恐怕比故事還有吸引力?!岸@種微妙的韻味,在英譯本中好像沒有得到充分的傳達。”他猜測,這也可能是村上春樹一直“陪跑”的原因之一。一個“要堅持寫下去”的作家此外,也有人曬出心目中村上春樹寫過的經典句子。村上春樹

        初中生世界 2020年45期2020-12-17

      • 成為新的自己
        上春樹 林少華在此前的人生旅途中,我總覺得自己將成為別的什么人,似乎總想去某個新的地方,開始新的生活,在那里獲取新的人格。迄今為止不知重復了多少次。這在某種意義上是成長,在某種意義上類似于改頭換面。但不管怎樣,我是想通過成為另一個自己,將自己從過去所懷有的什么當中解放出來。我一心一意、認認真真地這樣求索不已,并且相信只要努力遲早會實現的。然而最終我想我哪里也未能抵達,無論如何我只能是我。我懷有的缺憾無論如何都依然如故。無論周圍景物怎樣變化,無論人們搭

        讀者·校園版 2020年23期2020-11-18

      • 翻譯目的論視閾下文學翻譯策略比較研究
        譯本出發(fā),比較林少華、賴明珠在不同的翻譯目的下,會如何選擇翻譯策略。并試圖論證譯者優(yōu)秀的翻譯觀是否會減輕翻譯目的論中原文本意識的弱化傾向,進而論證目的論在文學翻譯中的合理性。關鍵詞:翻譯目的論;《挪威的森林》;賴明珠;林少華;翻譯策略翻譯目的論強調翻譯的功能性,這使其在文學翻譯中有一定的局限性,但也為文學翻譯創(chuàng)造了很大的可能性。林少華和賴明珠二人處于兩個不同的地區(qū),有著不同的文化背景,這使他們對《挪威的森林》的翻譯有了不同的見解和看法,將自己的翻譯目的融入

        文存閱刊 2020年7期2020-07-24

      • 先看后跳也不壞
        〕村上春樹 林少華 譯美國有個很有名的職業(yè)探險家,名叫埃維爾·克尼維爾。此人一生當中經歷了五花八門、千奇百怪的冒險,其中最有名的,是騎摩托跨越大峽谷。為了乘勢起跳,他建造了一面斜坡,全速沖上坡頂,然后“嗖”一聲直接劃一道弧線跳去對岸。這把戲,普通人是玩不來的。埃維爾·克尼維爾在完成此項壯舉之后這樣說道:“跨越本身并沒有多難,難的部分從即將著地時開始。”內容與此相反,大江健三郎有一本書叫《先跳后看》。年輕時瞧一眼書名,我心里就深表贊賞:是啊,是要先跳后看的

        讀者 2020年12期2020-06-19

      • Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
        a LIN (林少華)1 College of Urban Construction,Nanjing Tech University,Nanjing 211816,People’s Republic of China2 School of Automation and Electrical Engineering,Nanjing Tech University,Nanjing 211816,People’s Republic of China3 Schoo

        Plasma Science and Technology 2020年3期2020-04-24

      • 介 譯/林少華古人一語中的:太陽光下無新事。但無新事并不僅僅是在太陽光下。據天文學家的說法,海格力斯星群發(fā)出的光抵達我們地球需三萬六千年之久??墒呛8窳λ剐侨阂膊豢赡苡肋h發(fā)光不止,遲早將如冷灰失去美麗的光芒。而死總是孕育著生。失去光芒的海格力斯星群也是如此,它在茫茫宇宙中徘徊的時間里,只要遇到合適機會,便有可能化為一團星云,不斷分娩出新的星體。較之宇宙之大,太陽也不外乎一點磷火,何況我們地球!然而,遙遠的宇宙終極和銀河之畔所發(fā)生的一切,其實同我們這泥

        視野 2020年8期2020-04-22

      • 文學翻譯家林少華:我退休后的“剩余價值”
        文學翻譯家林少華,曾任中國海洋大學教授。著有《落花之美》《鄉(xiāng)愁與良知》《雨夜燈》《異鄉(xiāng)人》《小孤獨》等散文集。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《金閣寺》《伊豆舞女》《雪國》等日本名家之作凡八十余部。2018年,在高校任教三十五年的林少華辦理了退休手續(xù),但又被中國海洋大學聘任為“名師工程通識教育講座教授”。我邂逅村上時已經36歲了林少華1975年畢業(yè)于吉林大學外文系日文專業(yè),曾赴日本任教

        北廣人物 2020年3期2020-03-17

      • 村上春樹再次與諾獎失之交臂,因為作品太火?
        部作品的翻譯家林少華卻覺得,村上春樹獲諾獎的可能性很大,因為其作品并不是一般意義上的通俗文學,而是具有智性和審美追求的“純文學”。村上春樹沒有得諾獎,也許還有作品翻譯方面的“鍋”。林少華補充說,村上小說中的故事很有趣,其文體所具有的那種妙不可言的韻味,恐怕比故事還有吸引力。“而這種微妙的韻味,在英譯本中好像沒有得到充分的傳達?!彼聹y,這也可能是村上春樹一直“陪跑”的原因之一。一個“要堅持寫下去”的作家此外,也有人曬出心目中村上春樹寫過的經典句子。村上春樹

        初中生世界·七年級 2020年12期2020-03-11

      • 基于語料庫的《挪威的森林》兩個漢譯本的譯者風格分析
        中,大陸地區(qū)的林少華和臺灣地區(qū)的賴明珠譯本最具權威性,他們的翻譯風格迥然不同又各具特色。本文基于語料庫的視角,選取《挪威的森林》林少華譯本和賴明珠譯本為研究對象,利用Wordsmith以及Antconc語料庫檢索軟件對兩譯本的自建語料庫進行詞匯和句法分析,進一步揭示譯者風格。研究發(fā)現,通過兩譯本的對比,林譯本詞匯豐富,語句優(yōu)美;賴譯本多直譯,通俗且保持文意。關鍵詞: 《挪威的森林》;林少華;賴明珠;語料庫;譯者風格一、引言日本著名作家村上春樹于1987年創(chuàng)

        青年時代 2019年19期2019-08-30

      • 林少華:與村上春樹“結緣”三十年
        13日,寧波,林少華與讀者分享翻譯經歷。1989年,林少華完成《挪威的森林》的全書翻譯,自此開始被讀者熟知。從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》,林少華翻譯的村上春樹作品的持續(xù)暢銷,已經成為出版市場中的一種特殊的文化現象與文化符號。林少華的名字也天然地與這位日本現象級作家緊緊聯系在一起,所以不管是讀書分享會還是媒體采訪,總會被問及有關村上的話題:從“第一次遇到村上本人的印象”到“對村上敘事風格的理解”,乃至每次村上與諾貝爾文學獎擦肩而過,媒體撥通的一個電話經

        齊魯周刊 2019年41期2019-08-19

      • 村上春樹:物化世界里的追尋
        挪威的森林》,林少華譯,漓江出版社1989年版《挪威的森林》(全譯本),林少華譯,上海譯文出版社2001年2月版《好風長吟》,林少華譯,漓江出版社1992年8月版《一九七三年的彈子球》,林少華譯,上海譯文出版社2001年8月版《世界盡頭與冷酷仙境》,林少華譯,漓江出版社1996年7月版《尋羊歷險記》,林少華譯,漓江出版社1997年5月版《青春的舞步》,林少華譯,漓江出版社1996年8月版《奇鳥行狀錄》,林少華譯,譯林出版社1997年9月版《國境以南 太陽以

        星火 2019年4期2019-07-05

      • 林少華:拔草的翻譯家
        林少華因翻譯村上春樹的《挪威的森林》而名聲大噪。但從2008年開始,村上新書的中文翻譯版權就屬于了他人,一股強烈的失落感讓他茫然無所適從。他覺得就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉面被人突然端走,以致自己“目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好”。2018年,村上小說的中文翻譯版權又重新回到林少華手中,他要用最短的時間翻譯出最好的作品。他回到了東北老家,趴在土炕的矮腳桌上廢寢忘食地筆耕不輟。他在精心調制這碗失而復得的拉面,經常從早起寫到深夜。

        北廣人物 2019年4期2019-03-27

      • 拔草的翻譯家
        王振云林少華因翻譯村上春樹的《挪威的森林》而名聲大噪。但從2008年開始后的十年,村上春樹新書的中文翻譯版權卻屬于他人。一股強烈的失落感讓林少華茫然無所適從。他覺得就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉面忽然被人一把端走,致使自己“目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好,嘴巴不知是張著好還是姑且閉上好”。2018年,村上春樹的版權重新回到他手中,這碗拉面又被端到他的嘴邊。興奮之余,林少華立志用最短的時間翻譯出最好的作品。林少華有個習慣,不用電腦

        思維與智慧·上半月 2019年1期2019-03-06

      • 拔草的翻譯家
        王振云林少華因翻譯村上春樹的《挪威的森林》而名聲大噪。但從2008年開始的10年間,村上春樹新書的中文翻譯版權屬于了他人,一股強烈的失落感讓林少華茫然無所適從。他覺得就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉面忽然被人端走,致使自己“目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好”。2018年,村上春樹小說的中文翻譯版權重新回到林少華手中,他立志用最短的時間翻譯出最好的作品。激情澎湃的林少華選擇了東北老家,他趴在土炕的矮腳桌上廢寢忘食地筆耕不輟。他精心調制

        做人與處世 2018年22期2018-12-21

      • 與老母相聚兩年
        林少華母親在青島住了兩年,雖然我每個星期只能去看望她一兩次,卻是三十多年來我們待在一起最多的時光。兩年相聚,母親身上有兩點讓我感觸最深。一點是她對苦難的淡漠。我家過去窮,父親遠在百里之外的公社工作,一兩個月才回家一次。家里只有我母親領我們六個小孩過日子,推碾、拉磨、種自留地、侍弄園子、養(yǎng)豬等都是母親一個人干,一年四季的衣服和鞋也要母親一針一線做出來。一次閑聊時,母親說有兩年因為做完我們的棉衣后沒錢了,她自己兩個冬天沒穿棉褲。那年外婆有病,母親去探望,她

        愛你 2018年26期2018-11-14

      • 《刺殺騎士團長》與村上春樹的多重面孔
        為大眾所熟知的林少華,也是他在時隔十年之后第一次有機會再度翻譯村上春樹的長篇新作。十年來,除了少數村上春樹的舊作,林少華將主要的精力放在了教學研究和創(chuàng)作上,但村上春樹仍然是他繞不過去的話題?!耙粋€譯者遇上一個對脾性的作者,或者說一個作者遇上一個合口味的譯者,這種幾率應該不是很高的?!闭f起將近30年翻譯村上春樹作品的經歷,林少華對記者說道。自2007年起,村上春樹的新作版權從上海譯文出版社收回,《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》等作品都轉由新經典

        暢談 2018年8期2018-08-23

      • 不愿“賽馬”的作家“刺殺”了騎士團長
        村上春樹譯者:林少華出版社:上海譯文出版社村上春樹絕對是日本當代作家里NO.1。自出道以來,長篇作品大概有15部,短篇作品集20多部,隨筆、譯作、報告文學及其他文體作品若干,產量高而穩(wěn)定。讀者群廣泛而眾多,很多人是讀著村上長大的,這也說明了村上從青春文學到社會文學,都有杰作。而且他的寫作手法豐富,很多作品可以當作奇幻、懸念小說來讀。今天要談的《刺殺騎士團長》(以下簡稱《刺殺》)就兼有這個特點??v觀近年村上的創(chuàng)作,可以用七年磨一劍來概括。村上幾乎每隔七年,便

        檢察風云 2018年15期2018-08-20

      • 翻譯家林少華的文學才情
        著名文學翻譯家林少華因翻譯村上春樹系列作品而廣為人知,同時陸續(xù)翻譯夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、東山魁夷、渡邊淳一等名家作品,堪稱譯作等身,憑借優(yōu)美典雅的譯文和對原作氣氛細致入微的把握,在讀者群中享有聲望。近年來兼事散文創(chuàng)作,其作品意境悠遠、平緩舒雅、文采斐然,也備受讀者推崇。對林少華在翻譯與創(chuàng)作兩棲的杰出成就,我們認為他對漢語言文字和文學的熱愛、忠誠、敬畏,即文學情思在其中起著總開關的作用,是造就林少華翻譯家與作家雙重身份最基本、最深沉的因素。文學作品

        棗莊學院學報 2018年4期2018-07-03

      • 村上春樹,大時代與小孤獨
        春樹,還有譯者林少華。然而,作為村上作品在中國大陸的首位譯者,近10年來,村上新作的翻譯卻接連與他無緣?!熬秃孟褡约赫龕烆^吃得津津有味的一碗‘味千拉面,忽然被人一把端走”,林少華打了個比方?!叭缃襁@碗拉面端回來了,有一種失而復得的快感,盡管10年過去,熟識感還是大于陌生感,無非是老朋友重見:“這10年你混得怎么樣,咱倆又碰上了,你還是那樣嘛?!彼麑Α董h(huán)球人物》記者說。這番話,與其說是不動聲色的村上式笑點,不如說是林少華式的接地氣的東北幽默。2003年初春,

        環(huán)球人物 2018年8期2018-05-05

      • 每個人心中都有一個村上春樹
        ,感到快樂?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">林少華慢條斯理地笑著對《環(huán)球時報》記者說。提起林少華,很多人首先會想到村上春樹。從1989年《挪威的森林》至今,林少華翻譯了村上春樹的42部作品,也被譽為“最懂村上春樹”的翻譯家。西裝襯衫,頭發(fā)一絲不亂,锃亮的皮鞋,黑色公文包放在腳邊,他不緊不慢地從里面拿出一沓紙,紙上用不同顏色的筆做了標記……3月底在北京中信書店的《刺殺騎士團長》讀者見面會上,林少華聊得很開心,時而自我嘲諷,自黑自己是有著小伎倆的鄉(xiāng)下人;時而自信幽默,稱自己的翻譯“爐火純青

        環(huán)球時報 2018-04-272018-04-27

      • 屬于我的小確幸
        隨筆,由翻譯家林少華直譯而進入現代漢語。小確幸的感覺在于小,每一枚小確幸持續(xù)的時間3秒至一整天不等。持續(xù)短卻讓你能夠在內心里感受到幸福,這是一種很踏實的幸福,是能夠緊握在手中的幸福。就像女兒曾對我說過,她說她能感受到的幸福就是每天我都能陪在她的身邊,能夠吃到我做的飯,能夠與我一起手牽著手往返于學校與家之間。這樣的一些小事情,對于我來說似乎算不上什么,可是對于孩子來說,這就是一種幸福,一種陪伴在身邊的幸福。如果這樣的小事都算是幸福的話,那么生活中幸福的事情還

        思維與智慧·下半月 2018年4期2018-04-21

      • 《刺殺騎士團長》與村上春樹的多重面孔
        為大眾所熟知的林少華,也是他在時隔十年之后第一次有機會再度翻譯村上春樹的長篇新作。十年來,除了少數村上春樹的舊作,林少華將主要的精力放在了教學研究和創(chuàng)作上,但村上春樹仍然是他繞不過去的話題?!耙粋€譯者遇上一個對脾性的作者,或者說一個作者遇上一個合口味的譯者,這種幾率應該不是很高的?!闭f起將近30年翻譯村上春樹作品的經歷,林少華對《中國新聞周刊》說道。自2007年起,村上春樹的新作版權從上海譯文出版社收回,《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》等作品

        中國新聞周刊 2018年11期2018-04-18

      • 《刺殺騎士團長》:村上春樹不會放過二戰(zhàn)的惡
        騎士團長》譯者林少華指出這恰恰擊中了日本右翼分子的要害。這本書出版后,村上春樹遭到了日本右翼分子的“圍剿”。APA連鎖酒店CEO元谷外志雄在酒店里擺放否定南京大屠殺的書籍,這次他也指責村上春樹,諷刺他是為了得諾貝爾文學獎而不得不寫這樣的內容。還有人在推特上發(fā)起“不買村上春樹運動”。對此,村上春樹在接受日本媒體采訪時回答:“歷史乃是之于國家的集體記憶。所以,將其作為過去的東西忘記或偷梁換柱是非常錯誤的。必須(同歷史修正主義動向)抗爭下去。小說家所能做的固然有

        看天下 2018年6期2018-03-16

      • 翻譯家林少華:我與村上春樹“綁定”30年
        在此之前,林少華已經翻譯了41本村上春樹的作品,感覺這一回再譯,并無特別不同之處。與村上春樹最近的一次見面是2008年10月底。林少華記得,與村上春樹談論的最有意思的話題是關于魯迅的。今年年初,屬于林少華的個人重要動態(tài)是他從大學退休,結束35年教師生涯。一提到村上春樹,中國讀者“本能”地會想起翻譯家林少華。去年夏天,上海譯文出版社剛拿下村上春樹新小說《刺殺騎士團長》簡體中文字出版權時,大家即刻瘋狂猜測中文版譯者。更貼切地說,是猜測“究竟是不是林少華”。去年

        北廣人物 2018年9期2018-03-10

      • 林少華帶你走進村上春樹的世界
        徐嬌玲摘要:《林少華看村上 村上文學35年》是青島出版社于2016年1月出版的一部關于林少華評論村上春樹作品的書籍。這部作品是林少華為了紀念村上春樹文學創(chuàng)作35年而著。在這部作品中林少華將村上春樹的作品分成長篇、短篇、隨筆三類,根據時間對每一類作品都進行了排序,對每一部作品都進行了品評??梢哉f,閱讀《林少華看村上 村上文學35年》這部作品不僅可以使讀者進一步理解村上春樹的作品,還能使讀者了解村上春樹本人的生活細節(jié)及創(chuàng)作思想的變化軌跡。關鍵詞:林少華;村上春

        北方文學 2018年36期2018-02-01

      • 從奈達的動態(tài)對等理論看夏目漱石的《心》的林少華譯本
        目漱石《心》的林少華譯本的可取之處主要為用詞豐富、句式靈活,不足之處為存在部分誤譯、漏譯現象,既有符合動態(tài)對等原則之處,也有部分不符之處,可謂瑕瑜互見。但總體來說還是瑕不掩瑜。作為翻譯學習者,應該積極學習林譯的優(yōu)點,盡量避免其不足之處,在翻譯過程中始終以動態(tài)對等理論為標準嚴格要求自己,給予譯作讀者以原作讀者同樣的閱讀體驗與感受。關鍵詞:夏目漱石;心;動態(tài)對等理論;林少華;翻譯一、 尤金·奈達的動態(tài)對等理論尤金·奈達是迄今美國翻譯理論最著名的代表和西方語言學

        考試周刊 2017年33期2017-12-27

      • “遠游房間”的一角
        廣泛的譯文要屬林少華先生的譯本。其中比喻的修辭在《挪》中運用頗多且傳神,因此在翻譯中如何譯好比喻句,對于翻譯這篇小說來說,是一個重大課題。以往的分析都集中在翻譯手法層面,本文通過韋努蒂(Venuti)的歸化異化翻譯策略,對林氏翻譯中的比喻句進行分析,從而歸納出中日文學翻譯方面的有益經驗?!娟P鍵詞】挪威的森林 歸化 異化 林少華 韋努蒂一、引言提到日本當代文學,不可能繞開村上春樹,而在村上春樹作品當中,首屈一指的就是《挪威的森林》(以下簡稱“《挪》”)?!杜?/div>

        校園英語·中旬 2017年10期2017-11-20

      • 我是不是跑得太快了
        林少華我是不是跑得太快了◎ 林少華我這些年來是不是跑得太快了?課一節(jié)接一節(jié)上,不曾停下來回頭欣賞課堂上的風景,而終于意識到時,已經上了30年;書一本接一本譯,連譯了多少本都忘記數了。某日,上海一所大學的博士生發(fā)來拙譯一覽表,這才得知已經譯了70多本,僅村上春樹的作品就譯了41本。文章也一篇接一篇寫,剛才數了一遍,已經寫了391篇。甚至歲數都忘了。一直以為自己仍三四十歲,而驀然回首,早已年過半百!好在歲數也似乎忘記了我。非我自作多情,幾乎所有的人都看不出

        愛你 2017年11期2017-11-15

      • 幽默的翻譯家與孤獨的文體家
        月17日下午,林少華做客上海書城,參加全國新書發(fā)布廳第67期活動。讀《小孤獨》的時候,我總會想起德沃夏克的《幽默曲》。林少華是把“幽默”翻譯成了“孤獨”,又或者說是用“孤獨”來注解“幽默”,二者互為表里。書中第一章是《村上春樹與“小孤獨”》,這一章節(jié)筆鋒幽默又不失正經,有調侃、有揶揄,這是林少華“幽默的面具”。第二章《寫作與翻譯》、第三章《美,離我們有多遠》從文章內容上劃分自然是不同的,一個談創(chuàng)作一個談美學。但從文字傳達的思想上來看卻可以視作一個部分,因為

        新民周刊 2017年27期2017-07-12

      • 稀釋衰老
        林少華我正在變老。以前燈下伏案,即使深夜零點我也文思泉涌,甚至聽得見腦子運轉的愜意聲響。而現在,不到晚上10點半它就運轉不靈了,如當年在鄉(xiāng)下推的石碾一樣沉重。不過還好,上天畢竟沒把我一下子推進老年這道門,而是在門前留了一道尚可徘徊的隔離帶。我仍在講課,還時不時東南西北登臺演講。如果頭天晚上睡個好覺,加上臺下無數雙熱切的眼睛、無數張真誠的笑臉正對著自己,我就精神百倍,容光煥發(fā),全然不知老之已至。我想,我未必多么熱愛演講本身,而是在用演講抗拒衰老。在北京演講時

        視野 2017年4期2017-02-15

      • 告別消費文化
        ·文 林少華告別消費文化·文 林少華打開電視,翻開報紙,劃開手機,不是跟廣告打個照面,就是跟廣告撞個滿懷?;驇浉绻首魃畛粒蜢n妹暗拋媚眼。目的僅此一個:你要消費!于是消費成了文化。既然消費成了文化,那么反過來說,不消費即沒文化。于是,數量并非極少的人房不止一套,車不止一輛,甚至有了個人專用衣帽間專用鞋柜。結果,花紅柳綠的植被被掀開,抽穗互粉的莊稼被鏟除,蓋樓、建廠、筑路、增加停車位。人們似乎忘了一個最基本的事實、忘了自家的本來面目:我們只有一個身體、身體只

        四川黨的建設 2016年10期2017-01-03

      • 稀釋衰老
        林少華我正在變老。以前燈下伏案,即使深夜零點我也文思泉涌,甚至聽得見腦子運轉的愜意聲響。而現在,不到晚上10點半,它就運轉不靈了,如當年在鄉(xiāng)下推的石碾一樣沉重。不過還好,上天畢竟沒把我一下子推進老年這道門,而是在門前留了一道尚可徘徊的隔離帶。我仍在講課,還時不時東南西北登臺演講。如果頭天晚上睡個好覺,加上臺下無數雙熱切的眼睛、無數張真誠的笑臉正對著自己,我就精神百倍、容光煥發(fā),全然不知老之已至。我想,我未必多么熱愛演講本身,而是在用演講抗拒衰老。在北京演講

        讀者 2017年2期2016-12-26

      • 稀釋衰老
        林少華我正在變老。以前燈下伏案,即使深夜零點我也文思泉涌,甚至聽得見腦子運轉的愜意聲響。而現在,不到晚上10點半它就運轉不靈了,如當年在鄉(xiāng)下推的石碾一樣沉重。不過還好,上天畢竟沒把我一下子推進老年這道門,而是在門前留了一道尚可徘徊的隔離帶。我仍在講課,還時不時東南西北登臺演講。如果頭天晚上睡個好覺,加上臺下無數雙熱切的眼睛、無數張真誠的笑臉正對著自己,我就精神百倍,容光煥發(fā),全然不知老之已至。我想,我未必多么熱愛演講本身,而是在用演講抗拒衰老。在北京演講時

        特別健康·上半月 2016年11期2016-05-30

      • 無法抗拒衰老
        林少華無法抗拒衰老◎ 林少華我正在變老。以前燈下伏案,即使深夜零點我也文思泉涌,甚至聽得見腦子運轉的愜意聲響。而現在,不到晚上十點半它就運轉不靈了,如當年在鄉(xiāng)下推的石碾砣一樣沉重。不過還好,上天畢竟沒把我一下子推進老年這道門,而是在門前留了一道尚可徘徊的隔離帶——我仍在講課,還時不時東南西北登臺演講。如果頭天晚上睡個好覺,加上臺下無數雙熱切的眼睛、無數張真誠的笑臉正對著自己,我就精神百倍,容光煥發(fā),全然不知老之已至。我想,我未必多么熱愛演講本身,而是在

        愛你 2016年16期2016-04-11

      • 從《挪威的森林》翻譯看文學翻譯的標準
        。討論的焦點是林少華譯文和其他譯者譯文的區(qū)別。有好事者就在論壇上貼出下面對村上春樹的《挪威的森林》一書中同一句話的不同譯法:林少華譯內地版:玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細微之處她刻意求工,或悠揚婉轉,或神采飛揚,或一擲千鈞,或愁腸百結。葉惠譯香港版:玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來。細膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……明珠譯臺灣版:玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈…

        英語學習 2015年7期2016-01-30

      • 翻譯風格與再創(chuàng)作——以林少華版的《挪威的森林》為例
        再創(chuàng)作 ——以林少華版的《挪威的森林》為例崔巖(沈陽大學外國語學院,遼寧沈陽110041)摘要:以林少華譯本《挪威的森林》為例,探討其翻譯語言風格,認為其翻譯語言優(yōu)美婉約,沉著冷靜中流露著保持原文文學性的執(zhí)著,恰如其分地描繪了村上春樹筆下的主人公形象。通過對林氏翻譯語言風格的分析,更好地讓文學譯者及讀者掌握日文作品的翻譯技巧,理解翻譯作品的再創(chuàng)作。關鍵詞:翻譯風格; 再創(chuàng)作; 林少華; 村上春樹; 《挪威的森林》自1989年《挪威的森林》在中國大陸發(fā)行以來

        沈陽大學學報(社會科學版) 2015年3期2015-12-09

      • 林少華:和村上春樹“一見鐘情”
        春樹迷,那么對林少華的名字就不會陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,大多出自他手。當無數年輕易感的心被村上春樹打動時,其實又何嘗不是被林少華的譯文打動呢?北師大學者王向遠在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》中有這樣的評價:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”因為村上,林少華成為了頗具影響力的翻譯家,并收獲了一大批擁躉。a作為中國海洋大學外國語學院教授,林少華最看重的是教書育人,然而,他身上最鮮明的標簽卻是翻譯家。林少華1952年

        留學生 2015年7期2015-09-08

      • 《心》在中國的傳播
        》8 《心》 林少華 花城出版社 2000年9 《心》 陳寶蓮 先覺出版社 2000年 臺版圖書10 《心》 陳莞瑜 小知堂文化有限公司 2001年11 《心》 林少華 中國宇航出版社 2008年 《林少華日本經典名著譯叢》12 《心》 林少華 中國宇航出版社 2009年 《林少華日本經典名著譯叢》13 《心》 林少華 青島出版社 2009年14 《心》 林少華 花城出版社 2009年15 《心》 陳菀瑜 立村文化出版社 2010年 臺版16 《心》 林少

        名作欣賞 2015年23期2015-07-24

      • 完美的愛
        日〕村上春樹 林少華“你想要一份完美的愛?”“也不是,我沒有資格要求那樣,我追求的是一種單純的真情,一種完美的真情。比方說,現在我跟你說我想吃草莓蛋糕,你就丟下一切,跑去為我買,然后氣喘吁吁地回來對我說:‘阿綠,你看,草莓蛋糕!你把蛋糕放到我面前。但是我會說:‘哼!我現在不想吃啦!然后就把蛋糕從窗子丟出去。我要的愛情就是這樣的?!薄暗俏矣X得這和愛情完全沒有關系嘛!”我稍稍愕然地說?!坝邪?!只是你不知道罷了?!卑⒕G說道,“對女人來說,其中有很重要的意義!”

        讀者 2015年20期2015-05-14

      • 《沒有女人的男人們》:村上春樹和林少華的回歸
        孫若茜譯者林少華村上春樹新作《沒有女人的男人們》中文版“感謝在過往人生中有幸遇上的許多靜謐的翠柳、綿軟的貓們和美麗的女性。如果沒有那種溫存、那種鼓勵,我基本不可能寫出這樣一本書?!?014年4月底,村上春樹的短篇小說集《沒有女人的男人們》在日本出版發(fā)行。據說,到目前為止,銷量已經超過了50萬冊。時隔一年,同樣是4月,中譯本出版?!按饲拔页龅亩唐恰稏|京奇譚集》。那是2005年的事。所以這是時隔9年的短篇集。那期間斷斷續(xù)續(xù)寫了幾部長篇小說。不知何故,沒產生

        三聯生活周刊 2015年16期2015-04-16

      • 林少華雙重身份間的互動①
        430074)林少華是我國當代著名的日本文學翻譯家,至今已翻譯出版90余部作品(含合譯本),獨譯41部村上春樹作品,在中國引起了廣泛關注,他的翻譯家身份最為讀者所熟知。林少華同時還是一名作家,應多家報刊邀請撰寫專欄,開通新浪博客、新浪實名微博,將作品放到網上供讀者品評,并結集出版了多部文集,有《落花之美》、《鄉(xiāng)愁與良知》、《高墻與雞蛋》、《夜雨燈》等。然而,林少華的作家身份很少進入研究者的視線。林少華集翻譯家、作家兩重身份于一身,其翻譯觀與文學觀、翻譯實踐

        長江大學學報(社會科學版) 2015年3期2015-02-21

      • 東石腳步再向南拓進 新項目落地彩云之南
        刊訊](記者 林少華)2014年8月,北京東石北美牧場科技有限公司(以下簡稱東石 )攜國外牧場設計專家一行6 人,在中國西南邊陲紅河哈尼族彝族自治州對即將開工的規(guī)模牧場項目進行踏勘。該項目是東石繼2009年貴州規(guī)模牧場項目后,業(yè)務的又一次向南拓展,此舉是為了響應國家支持南方現代畜牧發(fā)展戰(zhàn)略的號召。目前該牧場已進行到場地平整和準備階段。根據需求,牧場首期設計存欄量近4 000 頭,采用封閉式經營。在牧場設計上,東石將與擁有50 余年歷史、全球設計項目累計超過

        中國乳業(yè) 2014年9期2014-12-21

      • 德國式教育:手藝活從娃娃抓起
        生活了10年的林少華一家深有體會。德國的孩子早當家到了德國之后,林少華把兒子林凱送進了附近的一所名為“陽光之家”的幼兒園??蓻]想到的是,兒子每天都會從幼兒園帶回一些“麻煩”。原來,德國孩子在幼兒園必須掌握基本的動手能力。周五,林少華買回了許多周末需要的食物。沒想到,幼兒園老師教孩子們“如何去超市買東西”——學會如何付錢和選購廉價的商品。為此,林少華只得帶孩子再去一次超市。很快,第二個周末到了。這一次,林凱的作業(yè)是負責為花園里的各種植物澆水和翻土,可家里沒有

        基礎教育論壇 2014年14期2014-10-22

      • 《挪威的森林》主要中譯本的差異
        現,在中譯本中林少華和賴明珠是其中的代表。本文從村上春樹、林少華及賴明珠的自身的翻譯風格和其采用的翻譯手法來探尋《挪威的森林》主要中譯本的差異。村上春樹;林少華;賴明珠;翻譯風格;翻譯手法一、對于譯本的介紹隨著 20 世紀 80 年代后期村上春樹作品進入中國文學市場,村上作品的譯介與研究成為學者們的新課題。迄今為止,《挪威的森林》前后共出現了5個中文譯本 ,其中林譯本和賴譯本情況分別是,1989年7月,漓江出版社刊行林少華譯本,是大陸最早的《挪威的森林》中

        佳木斯職業(yè)學院學報 2014年9期2014-04-17

      • 林少華的“林家鋪子”
        馬信芳在中國,林少華的名字已與日本作家村上春樹緊緊聯系在一起。有人戲稱他是村上的“御用翻譯”,也有人說,他是上海譯文出版社的“品牌譯者”。上海譯文社已引進出版村上的作品超過40種,林少華擔綱了全部的翻譯工作,并大獲好評。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華浸淫村上文字達20多年。當無數年輕易感的心被村上春樹打動時,其實又何嘗不是被林少華的譯文所打動。北師大學者王向遠的《二十世紀中國的日本翻譯文學史》有這樣的評價:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程

        上海采風月刊 2014年5期2014-03-07

      • 林少華之“誠于譯事”
        進,不斷提高。林少華的漢語和日語能力都是很高的。他的中文水平,是其翻譯成功的重要保障。林少華自幼嗜書,在整個少年時代,書伴隨他成長。后來,他根據讀書筆記和不完全的日記整理出小學五六年級和初中期間(1964~1968年)的主要閱讀書目,共有58部文學作品,既有經典古典文學作品,也有帶有明顯時代特征的文學作品。青少年時期的境遇,廣泛閱讀,加上勤奮好學,讓林少華從小就接觸到了中國文學的經典之作,充實了他的中文儲備,使其語言能力在潛移默化中逐步提升。中國古典文學和

        長江大學學報(社會科學版) 2013年7期2013-08-15

      • 虛擬的網游
        葛美榮最近,林少華總覺得生活缺少情趣,便到網上找樂子。很快,他認識了一個叫紫姍的女網友,兩人相見恨晚。紫姍介紹他玩一款時下很流行的網絡游戲,名叫“快樂江湖”。在“快樂江湖”這個虛擬世界里,林少華建了農場,包了魚塘,還開了餐館??粗约旱摹笆聵I(yè)”蓬勃發(fā)展,林少華咧著嘴樂個不停。以前一天玩幾個小時就夠了,現在不但業(yè)余時間全占上了,連上班也要偷著玩。終于有一天,他被單位領導發(fā)現,將他狠狠批了一通。回到家,老婆見他飯也不吃,又一屁股坐在了電腦跟前,也急了,游戲再好

        故事林 2013年3期2013-05-14

      • 關于 《挪威的森林》的漢譯研究
        兩位廣受爭議的林少華、賴明珠的譯本來進行比較分析。賴譯本尊重原文,特別是原文形式,而顯得譯文翻譯腔濃重。而林譯本則再現了原作語言的簡潔明快、流暢幽默,重視原作中異質性的傳達。本文通過對景物描寫的翻譯譯例進行比較分析,探究其各自的翻譯特色。翻譯特色;翻譯文體;翻譯手法1989年日本作家村上春樹的作品《挪威的森林》的第一個中文譯本在臺灣出版后,一時間幾乎成為時尚的代名詞。本文選取其中兩位廣受爭議的譯者及其譯本進行比較分析。其一是獨占中國大陸讀者市場的中國海洋大

        長春教育學院學報 2011年8期2011-08-15

      • 《挪威的森林》譯作風格與譯者因素
        樹的代表作,而林少華和賴明珠的譯本都是該作的經典譯本,這兩個譯本具有不同風格。譯者的知識背景和翻譯觀不僅會影響譯者對原作的理解和表達,而且對譯作風格有很大影響,并決定著譯作的最終效果,因此,譯者發(fā)揮主觀能動性就很有必要。《挪威的森林》;譯作風格;知識背景;翻譯觀;譯者因素一、譯作風格之區(qū)別《挪威的森林》作為村上春樹的代表作,受到中國讀者的廣泛歡迎,催生了多個中文譯本,這些譯本良莠不齊,除了林少華、賴明珠、葉蕙的譯本質量較高外,其他的譯本有的不夠嚴謹、忠實,

        天中學刊 2011年6期2011-08-15

      • 自由靈魂的成長之路——試析《海邊的卡夫卡》的主題
        譯者及研究專家林少華曾指出:“概括起來,《海邊的卡夫卡》是一個少年精神成長史的一個剖面,也可以說是一部‘成長小說’?!保?]因此,重點不在“俄狄浦斯神話”本身。神話的價值在于,讓讀者與成長的親歷者一起對未知的世界進行詩性揣摩,將成長者最內在最深刻的內心體悟轉化為讀者可認知的對象。有關小說的主題的另外兩種觀點,筆者認為也只是文本的表層含義。村上在耶路撒冷文學獎獲獎講演時曾說:“假如這里有堅固的高墻和撞墻破碎的雞蛋,我總是站在雞蛋一邊?!保?]他認為,每個人都

        文教資料 2011年36期2011-08-15

      鄂托克前旗| 兴国县| 西丰县| 乐业县| 鄂托克旗| 武夷山市| 福泉市| 理塘县| 从江县| 若羌县| 台州市| 民丰县| 新和县| 灵丘县| 张家界市| 临邑县| 金山区| 镇雄县| 无锡市| 长武县| 淅川县| 芒康县| 寻乌县| 石河子市| 龙里县| 绥芬河市| 麻阳| 枣庄市| 那坡县| 茶陵县| 嘉义市| 朔州市| 宁蒗| 辽中县| 鲁山县| 常山县| 泗洪县| 建昌县| 新源县| 得荣县| 泗水县|