• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢唐時(shí)期佛經(jīng)漢譯及其特點(diǎn)

      2019-04-01 09:20張雨薇
      中州學(xué)刊 2019年2期

      張雨薇

      摘?要:佛經(jīng)漢譯的方式由早期的“私譯”發(fā)展為東晉南北朝時(shí)期政府主導(dǎo)的“譯場(chǎng)”和譯經(jīng)集團(tuán)的集體譯經(jīng),再到隋唐時(shí)期官辦的翻譯館譯經(jīng);譯本由早期的節(jié)譯逐步發(fā)展為全譯;譯經(jīng)主體由以外來僧人為主發(fā)展到以本土僧人為主;譯經(jīng)方法由東漢時(shí)期的偏于直譯到三國西晉時(shí)期的重視意譯和“格義”,再到東晉南北朝時(shí)期的“案本而傳”和“依實(shí)出華”,發(fā)展到唐代玄奘開創(chuàng)出調(diào)和直譯與意譯的“新譯”。

      關(guān)鍵詞:漢唐時(shí)期;佛經(jīng)漢譯;佛教中國化

      中圖分類號(hào):K234文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1003-0751(2019)02-0114-05

      大約在兩漢之交,佛教開始傳入中國,①佛經(jīng)的漢譯工作也隨之逐漸展開。據(jù)《開元釋教錄》記載,自東漢明帝永平十年(67)至唐玄宗開元十八年(730),漢譯佛教典籍達(dá)2278部、7046卷②,北宋時(shí)佛教的經(jīng)典著作基本上都被譯成了漢語。今《大正藏》正編收錄漢文佛典有2206部、8978卷③。近年來,關(guān)于佛教中國化(漢化)的研究漸有增加的趨勢(shì),已有研究多以跨文化傳播的視角,討論佛教中國化的階段劃分、佛教中國化進(jìn)程中譯經(jīng)者的主體性、佛教的傳播方式、傳播媒介、佛經(jīng)漢譯的作用等問題,④至于依據(jù)漢譯佛經(jīng)的語言特點(diǎn)探討佛經(jīng)漢譯方式和方法的演進(jìn)及其特點(diǎn),研究者關(guān)注不足,本文試在前賢研究的基礎(chǔ)上,對(duì)此問題略作探討。

      一、佛教初傳期(東漢)的佛經(jīng)漢譯

      早期的佛教經(jīng)典由信徒們口耳相傳,不用文字記載,因此最初的佛經(jīng)翻譯也多采用口授和口譯。如“昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景盧受大月氏王使伊存口受《浮屠經(jīng)》,曰‘復(fù)立者,其人也?!陡⊥馈匪d臨蒲塞、桑門、伯聞、疏問、白疏間、比丘、晨門,皆弟子號(hào)也”⑤。就目前見到的漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)而言,佛經(jīng)漢譯始于東漢,最早的漢譯佛經(jīng)是東漢桓帝、靈帝時(shí)安世高和支婁迦讖(也稱“支讖”)的譯經(jīng)。⑥此后,安玄、支曜、康孟詳、竺大力、竺曇果等外來僧,于漢末靈帝、獻(xiàn)帝年間先后到達(dá)洛陽,從事佛經(jīng)漢譯工作。⑦這一時(shí)期的佛經(jīng)漢譯主體是外來僧,譯經(jīng)行為多屬私譯,譯品“大率皆未熟的直譯”⑧,文意晦澀難懂,而援引中土道術(shù)名詞比附佛教事理,易于為中土人士理解、接受,為佛教在中國內(nèi)地的傳播打開了一條通道。

      1.外來僧的私譯

      外來僧人漢譯佛經(jīng)者主要是安息人安世高、安玄,大月氏人支讖、支曜,康居人康孟詳,印度人竺大力、竺曇果,他們的譯經(jīng)“沒有得到政府的直接支持,而是由民間地主階級(jí)及其知識(shí)分子信徒資助進(jìn)行”的私譯。他們“或是單譯,或是合譯,雖也有少量漢地僧人或居士參加,但只是從事輔助工作”。⑨單譯者如安世高翻譯的小乘經(jīng)典多屬個(gè)人獨(dú)自翻譯⑩,合譯即由西域高僧和內(nèi)地信徒合作翻譯,如支讖譯《道行般若經(jīng)》,由天竺僧人竺佛朔口授(誦出原典),支讖傳言(口譯成漢語),漢地居士孟福筆受(記錄、潤色),三人共同而成。合譯時(shí)由于是“梵客華僧,聽言揣意”,“或善胡義而不了漢旨,或明漢文而不曉胡意”,難免出現(xiàn)“方圓共鑿,金石難和。椀配世間,擺名三昧。咫尺千里,覿面難通”的現(xiàn)象。B11所以不少譯文顯得生硬直白,文意晦澀。所譯佛經(jīng)的種類和內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性和計(jì)劃性,往往是外來僧帶來什么經(jīng)就翻譯什么經(jīng),而且限于人力、財(cái)力,只能譯出卷帙較少的小本,或節(jié)譯本、“經(jīng)抄”本,很少是全譯本。

      2.譯文偏于直譯

      東漢時(shí)期譯經(jīng)者主要是外來僧,漢語程度和翻譯水平都不高,面對(duì)大量佛教專有術(shù)語和專有名詞,難以找到合適的漢語詞進(jìn)行意譯,而對(duì)音直譯則比較省便,故“率偏于直譯”,譯文“語義兩未嫻洽,依文轉(zhuǎn)寫而已”。B12如把a(bǔ)rhat譯為“阿羅漢”,把Maudgalyāyana譯為“目揵連”等。支讖則將音譯法運(yùn)用到最大限度,不僅用音譯翻譯佛教專有名詞、專業(yè)術(shù)語,有些術(shù)語安世高已創(chuàng)造出準(zhǔn)確的意譯形式,支讖在沿用的同時(shí),又創(chuàng)造了相應(yīng)的音譯形式,如“大士—摩訶薩”(mahāsattva)、“清信士—優(yōu)婆塞”(upāsaka)、“王舍國—羅閱祗國”(Rājagaha)等;為保持與印度語散文有重復(fù)表達(dá)的風(fēng)格相近,支讖還創(chuàng)制了累贅的多音節(jié)表達(dá)法,“有時(shí)12個(gè)音譯字連在一起,這使敘述語言難以卒讀”B13。由于運(yùn)用隨順佛說,了不加飾的直譯法,譯文多對(duì)應(yīng)佛經(jīng)原本的結(jié)構(gòu),故重復(fù)和顛倒的內(nèi)容較多。B14如安世高譯《陰持入經(jīng)》“悲愁相為何等?口出聲言,令致悲?楛x懣,懣為?楛x,?楛x亦為懣”是對(duì)巴利文本佛經(jīng)原文(大意是悲愁以言語令人不快而起爭(zhēng)斗為相,這是悲傷的基礎(chǔ)。悲傷就是悲。)的直譯所造成的“重疊翻譯”(overlapping translation)。B15

      3.援引道術(shù)名詞

      翻譯者常將中土道術(shù)名言、陰陽星算、神仙方術(shù)的名詞比附佛經(jīng)中的概念和事理。如安世高譯《安般守意經(jīng)》將“安般守意”附會(huì)為道教的呼吸吐納術(shù)和氣功,將“因果說”附會(huì)為中土的“宿命論”;譯《陰持入經(jīng)》把“色、受、想、行、識(shí)”五類構(gòu)成人的因素譯作“五陰”(skandha);將naraka或niraya譯為“地獄”,把vīrya譯為“精進(jìn)”等。支讖譯《道行般若經(jīng)》將“波羅蜜”(pāramit?。┳g為“道”,將“真如”(tathat?。┳g為“本無”等。B16

      外來譯經(jīng)者為尋求佛教在中土得到傳播,在少數(shù)當(dāng)?shù)匦磐降妮o助下,援引當(dāng)時(shí)盛行的道術(shù)名詞來宣傳佛教義理,在一定程度上消解了佛教作為外來文化的陌生感,易于為中土人士理解和接受。當(dāng)時(shí)中土文獻(xiàn)中常見的黃老、道、神與浮屠、沙門并舉的現(xiàn)象說明,當(dāng)時(shí)確有一些中土人士將佛教視為黃老道術(shù)的一種而予以接納。如《后漢書·楚王英傳》:光武帝之子楚王劉英“晚節(jié)更喜黃老,學(xué)為浮屠齋戒祭祀”?!霸t報(bào)曰:‘楚王誦黃老之微言,尚浮屠之仁祠,潔齋三月,與神為誓,何嫌何疑,當(dāng)有悔吝?其還贖,以助伊蒲塞桑門之盛饌?!盉17

      二、佛教發(fā)展前期(三國西晉)的佛經(jīng)漢譯

      三國西晉時(shí)期的佛經(jīng)漢譯明顯地表現(xiàn)出重視意譯、多用“格義”法譯經(jīng)的特點(diǎn),亦即湯用彤先生所指出的“文辭典雅,頗援引中國理論”,“譯經(jīng)尚文雅,遂常掇拾中華名辭與理論,羼入譯本”。B18

      1.重視意譯,文辭典雅

      這一時(shí)期的佛經(jīng)漢譯工作雖仍以外來僧為主,且多以私譯方式進(jìn)行,但與東漢時(shí)期的外來僧多是成年以后才到中土傳教、譯經(jīng)不同,該期從事佛經(jīng)漢譯的名僧,如支謙(又名支越)、康僧會(huì),雖為西域人士,但出生于中土,自幼接受中國文化的熏陶,明悉漢語,了解中土社會(huì)風(fēng)尚,同時(shí)又深諳梵語與佛經(jīng)教義,B19“嫌讖所譯者,辭質(zhì)多胡音”B20,不利于中土人士理解和傳誦,也有違“季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略”的風(fēng)尚,因此,在譯經(jīng)時(shí)更多地使用意譯,刪減原文中繁復(fù)的表達(dá),注重譯文的文學(xué)性和可讀性,“故其出經(jīng),頗從文麗”,而且“屬辭析理,文而不越,約而義顯”,B21多數(shù)譯經(jīng)文辭順暢而典雅。如支謙譯《大明度經(jīng)》,把“波羅蜜”(pāramit?。┮庾g為“度”,把“須菩提”(Subhūti)意譯為“善業(yè)”等,并且重新翻譯了支讖譯的《道行般若經(jīng)》,用意譯詞替代音譯詞,如“闿士”代替“菩薩”(bodhi-sattva),在語義顯明的情況下對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化,句式也更加整齊。對(duì)比二人的同經(jīng)異譯可以明顯看出譯經(jīng)方法的差異:支讖譯《道行般若經(jīng)》:“亦無有菩薩所行法則,用是故,甚大愁憂啼哭而行。譬如人有過于大王所,其財(cái)產(chǎn)悉沒入縣官。父母及身皆閉在牢獄,其人啼哭愁憂不可言。薩陀波倫菩薩愁憂啼哭如是。”支謙譯《大明度經(jīng)》:“國無闿士,所行凈法,是故哀慟,如人有過,于國王所,財(cái)產(chǎn)悉沒,父母及身,閉在牢獄?!盉22

      2.多用“格義”法譯經(jīng)

      “格義”法首創(chuàng)于晉僧竺法雅。“格義者何?格,量也。蓋以中國思想比擬配合,以使人易于了解佛書之方法也?!盉23所謂“格義”,是“以經(jīng)中事數(shù),擬配外書”B24,“‘經(jīng)中事數(shù),即佛經(jīng)中的事項(xiàng)、教義和概念,‘?dāng)M配外書,即運(yùn)用為中土人士易于理解的儒家、道家等的名詞、概念和思想,去比附和解釋佛教的名詞、概念和義理”B25。如支謙譯經(jīng)把大乘概念如“空”(sūnyat?。?、“方便”(upāya),自然而微妙地與玄學(xué)中“虛”(emptiness)、“自然”等相對(duì)應(yīng)。B26康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》,善用中土的元?dú)庹f和禍福報(bào)應(yīng)解釋佛教的輪回報(bào)應(yīng)。如《察微王經(jīng)》云:“元?dú)鈴?qiáng)者為地,軟者為水,暖者為火,動(dòng)者為風(fēng),四者和焉,識(shí)神生焉?!薄坝谑侨撼悸释晾枋?,始照魂靈與元?dú)庀嗪?,終而復(fù)始,輪轉(zhuǎn)無際,信有生死殃福所趣?!盉27康僧會(huì)又善于借用中國傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典和天人感應(yīng)來解釋佛教教義,并把君仁臣忠,父義子孝,夫信婦貞的內(nèi)容納入佛教戒侓,希望當(dāng)權(quán)者以孝慈仁德訓(xùn)世育物。如《忍辱度無極章》曰:“會(huì)舅王死,無有嗣子,臣民奔馳尋求舊君,于彼山阻君臣相見,哀泣俱還,并獲舅國,兆民歡喜稱壽萬歲,大赦寬政,民心欣欣含笑且行。王曰:‘婦離所天只行一宿,眾有疑望,豈況旬朔乎?還于爾宗事合古儀。妃曰:‘吾雖在穢蟲之窟,猶蓮華居于污泥。吾言有信,地其坼矣。言畢地裂,曰:‘吾信現(xiàn)矣。王曰:‘善哉!夫貞潔者沙門之行。自斯國內(nèi),商人讓利,士者辭位,豪能忍賤,強(qiáng)不陵弱,王之化也。淫婦改操,危命守貞,欺者尚信,巧偽守真,元妃之化也?!盉28

      從上引文例可以看出,與東漢時(shí)比附道術(shù)名詞的譯經(jīng)方法相比,“格義”法援引中土文化固有概念的范圍更廣,除道術(shù)名詞之外,還大量援引玄學(xué)、老莊和儒學(xué)思想來詮釋佛經(jīng)教義,而且不再像初期那樣拘泥于文辭層面的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),如東漢安世高譯《安般守意經(jīng)》“安為清,般為靜,守為無,意名為,是清凈無為也”B29,而是著重從義理詮釋的高度尋求中土文化與佛教文化的契合點(diǎn),使二者融通交匯。

      三、佛教發(fā)展中期(東晉南北朝)的佛經(jīng)漢譯

      東晉南北朝時(shí)期,佛經(jīng)漢譯得到統(tǒng)治者的扶持,出現(xiàn)了官方支持的“譯場(chǎng)”和譯經(jīng)集團(tuán),譯經(jīng)規(guī)模擴(kuò)大,主張廢棄格義法,提倡“按本而傳”“依實(shí)出華”,譯文更加忠實(shí)于原典,也更加通順流暢。

      1.按本而傳,依實(shí)出華

      時(shí)至東晉,隨著佛經(jīng)漢譯本的增加和佛教的擴(kuò)散,知識(shí)分子信徒對(duì)佛經(jīng)漢譯本的文辭流暢性和佛理的準(zhǔn)確性提出了更高要求,以釋道安、鳩摩羅什為代表的佛經(jīng)漢譯者,認(rèn)為前期譯者運(yùn)用格義法譯經(jīng)“多有乖謬,不與胡本相應(yīng)”B30,主張摒除格義法,回歸佛經(jīng)原初義理。主張“案本而傳,不令有損言游字”B31,鳩摩羅什熟悉梵文,通曉漢語,可以“手執(zhí)胡文,口自宣譯”B32,遂完全拋棄格義法,主張?jiān)凇爸疾贿`中”的前提下,不必拘泥原文形式,可以“依實(shí)出華”。B33如其所譯《大莊嚴(yán)論》常常刪去原文繁重之處,而且創(chuàng)制新的佛教專用名詞,避免了理解上的歧義,使?jié)h譯本在語意上更加切近原本?!叭珀?、入、持等名與義乖,故隨義改之。陰為眾,入為處,持為性,解脫為背舍,除入為勝處,意止為念處,意斷為正勤,覺意為菩提,直行為圣道。諸如此比,改之甚眾。胡音失者,正之以天竺;秦名謬者,定之以字義;不可變者,既而書之,是以異名斌然,胡音殆半?!盉34鳩摩羅什譯經(jīng)既保留原文的風(fēng)格,又不拘泥原文的形式,標(biāo)志著佛經(jīng)漢譯達(dá)到了一個(gè)全新的水平,佛教借此得到進(jìn)一步的傳播。

      2.譯場(chǎng)和譯經(jīng)集團(tuán)的集體譯經(jīng)

      釋道安深受前秦主符堅(jiān)的支持,在早期“合譯”的基礎(chǔ)上在長(zhǎng)安組建譯場(chǎng)進(jìn)行譯經(jīng)。所謂譯場(chǎng),既是譯經(jīng)的場(chǎng)所,也指譯經(jīng)的一種集體分工合作的方式。譯經(jīng)時(shí),道安作為譯主和總勘,“請(qǐng)外國僧人復(fù)述他們能‘出的佛經(jīng),然后與他的合作者探討翻譯問題,否決一些明顯的翻譯錯(cuò)誤,并在譯文‘筆受之后進(jìn)行文字潤色,為之作序”B35。鳩摩羅什在后秦主姚興的支持下,在長(zhǎng)安開設(shè)譯場(chǎng),“于長(zhǎng)安大寺集四方義學(xué)沙門二千余人,更出新經(jīng)”B36。每次譯經(jīng),羅什“手執(zhí)胡本,口宣秦言,與義業(yè)沙門五百人詳其義”B37。鳩摩羅什通過譯場(chǎng)翻譯出了大量佛經(jīng),不僅翻譯新經(jīng),而且對(duì)舊譯本進(jìn)行訂正和重譯。如重譯了《摩訶般若波羅密經(jīng)》(此前有無羅叉、竺叔蘭、竺法護(hù)等的同本異譯)、《妙法蓮華經(jīng)》(此前有竺法護(hù)的同本異譯)、《維摩詰所說經(jīng)》(此前有支謙的同本異譯)等。其“大小品《般若經(jīng)》的重譯和《大智度論》的新譯,由于譯語流暢,助長(zhǎng)了大乘佛教般若學(xué)說的傳播,而這種學(xué)說是被中國各個(gè)佛教學(xué)派、宗派用來建立宗教理論體系的重要思想資料”B38。

      南北朝時(shí)期,南北分裂的社會(huì)環(huán)境為佛教流行提供了社會(huì)土壤,統(tǒng)治者也多信奉佛教,在統(tǒng)治者的大力支持下,佛經(jīng)漢譯更加興盛,相繼出現(xiàn)了南朝的佛馱跋陀羅和求那跋陀羅、真諦、北朝的曇無讖、菩提流志等四大譯經(jīng)集團(tuán)。B39漢譯佛經(jīng)的范圍、數(shù)量和質(zhì)量均大大超過前期,佛教也逐漸由上層社會(huì)傳播到民間山野,獲得了更廣闊的生存空間,為隋唐時(shí)代的繁榮奠定了基礎(chǔ)。

      四、佛教興盛期(隋唐)的佛經(jīng)漢譯

      隨著佛教在中土勢(shì)力的擴(kuò)大,隋唐時(shí)期譯經(jīng)活動(dòng)更加受到統(tǒng)治者的重視,“至煬帝定鼎東都,置翻譯館”B40,至唐玄奘又開創(chuàng)了“直譯意譯,圓滿調(diào)和”B41的新譯法,譯經(jīng)規(guī)模、譯本數(shù)量和譯文質(zhì)量都達(dá)到前所未有的高峰。

      1.體制完備的翻譯館譯經(jīng)

      與東晉六朝時(shí)期由國家提供財(cái)政支持、由高僧出面組織領(lǐng)導(dǎo)的譯場(chǎng)不同,從隋朝開始設(shè)置官方的翻經(jīng)館,“乃下勅于洛水南濱上林園內(nèi)置翻經(jīng)館,搜舉翹秀,永鎮(zhèn)傳法”B42,并“增置十大德沙門,監(jiān)掌始末,銓定指歸”B43,東晉六朝時(shí)期類似于演講討論會(huì)式的譯場(chǎng)譯經(jīng)方式趨于淘汰,轉(zhuǎn)而向精選譯經(jīng)助手方面發(fā)展。唐貞觀十九年(645)在長(zhǎng)安設(shè)立譯經(jīng)院,譯經(jīng)活動(dòng)更成為一種真正的國家行為,譯館體制更為完備,譯經(jīng)過程更加科學(xué),不但設(shè)有譯主、證譯、證文、書字、筆受、綴文、參譯、勘定、潤文、梵唄等十個(gè)部門,而且每個(gè)部門都有主持人,甚至各部門的人選都由朝廷從大寺名僧中選聘,B44不像前期譯場(chǎng)中除譯主外,實(shí)際負(fù)責(zé)的是“傳語”和“筆受”。此時(shí)譯經(jīng)館中的主譯者以中土僧人為多,且精通梵漢,深曉佛理,譯文更接近原典經(jīng)義,譯經(jīng)的計(jì)劃性和系統(tǒng)性更強(qiáng),節(jié)譯、選譯本少,基本上都是翻譯全本,如玄奘主譯的《大般若經(jīng)》有600卷,所譯《大毗婆沙論》有200卷,補(bǔ)足了北涼道泰所譯的100卷本《婆沙論》。

      2.調(diào)和直譯與意譯的新譯

      這一時(shí)期著名的譯經(jīng)者主要有彥琮、玄奘、義凈、菩提流志等人,論譯經(jīng)的數(shù)量、質(zhì)量和翻譯理論的貢獻(xiàn)當(dāng)首推玄奘。玄奘譯經(jīng)既反對(duì)一味地按本而傳、質(zhì)而無文,也反對(duì)過度刪削原文、自由闡發(fā)經(jīng)義,開創(chuàng)了“直譯意譯,圓滿調(diào)和”、求真與喻俗圓融貫通的佛經(jīng)“新譯”,B45譯文“既不損原意,又便于讀者了解,不是梵化的漢文,形成一種‘精嚴(yán)凝重的翻譯文體”B46。玄奘所譯經(jīng)中有很多是對(duì)舊譯本的重譯,舊譯本存有訛誤者,則參考梵本,訂正前失,使之成為善本,如所譯《大般若波羅蜜經(jīng)·第四會(huì)》和《第五會(huì)》,即是對(duì)東漢支讖譯《道行般若經(jīng)》、三國吳支謙譯《大明度經(jīng)》、前秦曇摩蜱與竺佛念譯《摩訶般若鈔經(jīng)》、后秦鳩摩羅什譯《小品般若波羅蜜經(jīng)》的重譯;舊譯本不全者,則依梵本重譯為全本,如《瑜伽師地論》,曇無讖曾節(jié)譯為《菩薩地持經(jīng)》10卷,求那跋摩曾節(jié)譯為《菩薩善戒經(jīng)》10卷,真諦曾節(jié)譯為《十七地論》5卷和《決定藏論》,玄奘重譯為100卷。B47玄奘的譯本能夠比較準(zhǔn)確地傳達(dá)佛典原本的意蘊(yùn),并且變以前的節(jié)譯為全譯,標(biāo)志著佛經(jīng)漢譯進(jìn)入成熟階段,佛教由此也進(jìn)入繁榮發(fā)展的新時(shí)期。

      此后,隨著佛教文化的進(jìn)一步發(fā)展,相繼形成天臺(tái)、三論、唯識(shí)、華嚴(yán)、律、凈土、禪、密等八個(gè)佛教宗派,其中天臺(tái)、華嚴(yán)、禪宗通過與中土文化的融合和創(chuàng)造性地發(fā)展成為中國化的佛教宗派,使佛教成為真正的中國宗教。中國化的佛教宗派的形成,是中國佛教成熟興盛的集中體現(xiàn),也是佛教中國化完成的重要標(biāo)志。晚唐五代以后中國佛教由盛轉(zhuǎn)衰,更多關(guān)注心性問題或追求禪意,而佛經(jīng)漢譯在“北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了”B48。

      五、結(jié)語

      綜上所述,佛經(jīng)漢譯伴隨佛教在中國傳播的全過程,歷代傳譯、保存下來的漢譯佛經(jīng),不僅客觀呈現(xiàn)了佛經(jīng)漢譯的方式和方法如何隨著佛教在中土傳播的速度、范圍和影響的變化而不斷更新,以適應(yīng)和助力佛教的傳播,而且見證了佛教義理如何隨著佛經(jīng)漢譯方法的變革,而不斷做出適應(yīng)中國文化環(huán)境的變通,最終實(shí)現(xiàn)中國化發(fā)展的歷史進(jìn)程。佛經(jīng)漢譯方式和方法的歷史演進(jìn)與佛教中國化的歷史進(jìn)程相伴相生,相互促進(jìn)。

      注釋

      ①按照學(xué)界慣例,本文所述之“佛教”僅限于漢傳佛教,不包括藏傳佛教和南傳佛教的內(nèi)容。關(guān)于佛教初傳中國的時(shí)間和路線,學(xué)界至今仍有不同意見,本文采用較為通行的看法。請(qǐng)參閱季羨林:《浮屠與佛》,《季羨林學(xué)術(shù)論著自選集》,北京師范大學(xué)出版社,1991年,第1—16頁;韓長(zhǎng)耕:《佛教傳入中國論考》,《湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1981年第1期。

      ②釋智升:《開元釋教錄》,日本大正一切經(jīng)刊行會(huì)編纂:《大正新修大藏經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《大正藏》,下同)第55冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第477頁。

      ③朱慶之:《佛典與中古漢語詞匯研究》,臺(tái)北文津出版社,1992年,第36頁。

      ④相關(guān)成果主要有傅小平、鄭歡:《佛經(jīng)翻譯與中國傳統(tǒng)思想文化——從文化交流看翻譯的價(jià)值》,《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2002年第8期;方熔:《印度佛教中國化的歷史路徑》,《忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第6期;陳文英:《佛經(jīng)漢譯與佛教文化傳播之歷史考察》,《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2007年第4期;屠國元、朱獻(xiàn)瓏:《選擇性順應(yīng)與順應(yīng)性選擇——佛教中國化進(jìn)程中的譯者主體性構(gòu)建透析》,《中國翻譯》2010年第4期;叢眾、高寧:《語言在跨文化傳播中的作用——以佛教成功傳入中國為例》,《長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2010年第5期;阮煒:《翻譯在佛教中國化中的作用》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2011年第6期;莊海玲:《基于傳播學(xué)受眾視角的中國早期佛教傳播研究》,《常州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第2期;光泉:《佛教中國化經(jīng)歷的幾個(gè)階段》,《中國民族報(bào)》2017年7月18日。

      ⑤陳壽:《三國志》,中華書局,1964年,第859頁。魏收:《魏書》,中華書局,1974年,第3025頁也有類似記載,但“景盧”作“秦景憲”。

      ⑥任繼愈:《中國佛教史》第一卷,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985年,第117頁;小野玄妙:《佛教經(jīng)典總論》,楊白衣譯,新文豐出版公司,1983年,第21頁;水野弘元:《佛典成立史》,劉欣如譯,東吳大學(xué)出版社,1996年,第105頁。

      ⑦⑨任繼愈:《中國佛教史》第一卷,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985年,第145—150、151頁。

      ⑧梁?jiǎn)⒊骸斗饘W(xué)研究十八篇·翻譯文學(xué)與佛典》,上海古籍出版社,2001年,第179—180頁。

      ⑩Jan Nattier: A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods, The International Research Institude for Advanced Bhddhology, Soka University, 2008:p.40.

      B11贊寧:《宋高僧傳》卷三《唐京師滿月傳》,《大正藏》第50冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第723頁。

      B12梁?jiǎn)⒊骸斗饘W(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社,2001年,第179—180頁。

      B13B16顧滿林:《試論東漢佛經(jīng)翻譯不同譯者對(duì)音譯或意譯的偏好》,《漢語史研究集刊》,2002年,第五輯。許理和Zurcher:A New Look at the Earliest Chinese Budhist Texts, From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof. Jan Yun-hua, edited by Koichi Shinohara and Gregory Schopen, Oakville, Ontario: Mosaic Press, 1991: p.277-304.

      B14呂澂:《支婁迦讖》,《中國佛教》第二輯,知識(shí)出版社,1980年,第7頁。

      B15盧鷺:《安世高譯經(jīng)與其平行文本的詞匯比較研究》,浙江大學(xué)博士論文,2018年,第140—141頁。

      B17范曄:《后漢書》,中華書局,1965年,第1428頁。

      B18B19B23湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上海書店影印,商務(wù)印書館,1938年,第137—139、138—139、235頁。

      B20B21B31B32B33B34釋僧佑:《出三藏記集》,《大正藏》第55冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第49、49、73、58、52、52頁。

      B22支讖:《道行般若經(jīng)》,《大正藏》第8冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第470頁。支謙:《大明度經(jīng)》,《大正藏》第8冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第503頁。

      B24釋慧皎:《高僧傳》卷四《竺法雅傳》,《大正藏》第50冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第347頁。

      B25B38任繼愈:《中國佛教史》第二卷,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985年,第201、292頁。

      B26許理和:《佛教征服中國》,李四龍、裴勇等譯,江蘇人民出版社,1998年,第97頁。

      B27B28康僧會(huì):《六度集經(jīng)》,《大正藏》第3冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第51、27頁。

      B29安世高:《安般守意經(jīng)》,《大正藏》第15冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第164頁。

      B30唐房玄齡等:《晉書》,中華書局,1974年,第2984頁。

      B35白化文:《漢化佛教與寺院生活》,天津人民出版社,1989年,第252頁。

      B36釋僧佑:《出三藏記集》,《大正藏》第55冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第52、57頁。

      B37南朝梁釋僧佑:《出三藏記集》,《大正藏》第55冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第52頁。元康:《肇論疏》,《大正藏》第54冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第63頁。

      B39舍爾巴茨基:《小乘佛學(xué)》,立人譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1994年,第198—204頁。

      B40周敦義:《翻譯名義集》,《大正藏》,第54冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第1071頁。

      B41梁?jiǎn)⒊骸斗饘W(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社,2001年,第188頁。

      B42釋道宣:《續(xù)高僧傳》卷二,《大正藏》,第54冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第434頁。

      B43釋道宣:《大唐內(nèi)典錄》,《大正藏》,第55冊(cè),(東京)大藏出版株式會(huì)社,1988年,第276頁。

      B44許理和:《佛教征服中國》,李四龍、裴勇等譯,江蘇人民出版社,2005年,第124—125頁。

      B45楊廷福:《略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)》,羅新璋、陳應(yīng)年編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,2009年,第79頁。傅小平、鄭歡:《佛經(jīng)翻譯與中國傳統(tǒng)思想文化——從文化交流看翻譯的價(jià)值》,《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002年第8期,第204頁。

      B46B47楊廷福:《略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)》,羅新璋、陳應(yīng)年編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,2009年,第85、86頁。

      B48馬祖毅:《佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什》,羅新璋、陳應(yīng)年編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,2009年,第19頁。

      責(zé)任編輯:王?軻

      临泉县| 苏尼特右旗| 蒙山县| 洛浦县| 连山| 南通市| 会同县| 温泉县| 大连市| 章丘市| 北碚区| 卓尼县| 九台市| 梁山县| 通江县| 黔西| 怀柔区| 舒兰市| 塔河县| 象山县| 永定县| 济阳县| 永济市| 霍林郭勒市| 射洪县| 河源市| 烟台市| 塔河县| 洛隆县| 清涧县| 巧家县| 彭山县| 武川县| 武安市| 和硕县| 九龙坡区| 松滋市| 河津市| 聊城市| 石林| 扶绥县|