[愛沙尼亞] 尤里·塔爾維特著 亦來譯
[愛沙尼亞]尤里·塔爾維特
尤里·塔爾維特( Juri Talvet),愛沙尼亞詩人,翻譯家,批評家,塔爾圖大學比較文學系首席教授。1945年出生于帕爾努,1981年以來一直任教于塔爾圖大學。其研究領(lǐng)域主要集中于英國哲學與西班牙文學,致力于英語國家、西班牙語國家與愛沙尼亞文學之間的交流與譯介,出版了多種相關(guān)著作與譯著。他的詩歌有鮮明的知識分子氣質(zhì),將歷史、文化與個人經(jīng)驗、情感融為一體。1997年,獲得愛沙尼亞最高詩歌獎“尤漢·利夫詩歌獎(Juhan Liiv Prize)”,2016年,當選歐洲人文與自然科學院(The Academy of Europe)院士。曾受邀參加麥德林、巴塞羅那、科莫等眾多國際詩歌節(jié),2015年曾到中國參加青海湖國際詩歌節(jié)。
【譯者簡介】亦來,詩人,文學博士。1976年出生于湖北枝江,現(xiàn)任職于湖北某高校出版社。2000年至今在文學期刊發(fā)表詩作及譯作百余首,有詩歌譯介到美國及荷蘭。
記憶所在
紙張是容納詞語的
有界的空氣——
脆弱,難以捕捉
如石板,如布滿
電子神經(jīng)的屏幕。
風撞擊著窗子。
誰的手輕輕地拂動
熟睡孩子的發(fā)綹?
怎樣的顫動的樹枝
誰的唇上怎樣的薄霧
來自草叢的怎樣的召喚
譜就了這歌中之歌?
在布滿人造神經(jīng)的
紙板之墻后面
(你敢碰嗎?)記憶存在
(你是不是已經(jīng)
打算抽身?)
記憶保存遺忘之事,寬宥你
此時此刻的猶疑。
未競之夢如是說
你,自己離開了,但你
騰出的空間并未完全
退清。細小的聲音傳來
從衣櫥邊上,從更早的
十年前:“這襯衣還有爹地的味道。”
那時,有點興奮,現(xiàn)在,真切地
從大洋彼岸傳來,聽上去已經(jīng)
像個男子漢:“你怎么不打電話,父親?”
地板承受著我們那
交迭的腳步的重量,
窗格為眼睛
將早晨的金色采集到
一個點。這兒,在加利福尼亞
因為孤獨,睡眠讓你解脫,
輕柔而恍惚地漂浮。
在家的那邊,陽光更早地
射入你寓身其中的房間,
更遲緩,更慵倦,更有生氣。
又及哈姆雷特
你那時怎么會這樣做,格特魯?shù)垄伲磕?/p>
難道不明白愛填充身體
用的是使人致殘致死的綠毒?
要清楚這一點,犯不著
坐飛機到丹麥去,也不用
成為王子、皇后、傻子。
哈姆雷特根本不存在。它只是
一部電影,一個虛構(gòu),我的小女兒。
(盡管你,剛剛降生到這個世界
一年六個月,愛撫不會傷人。)
撒克遜學者構(gòu)思了一出劇本
為一個不列顛詩人,他只想
讓人們看到,這個為王位(父親)
所糾纏的王子,怎樣刺出
他的配劍,而他擊中的只是
圍在他自己身邊的眾多陰影中的一個。
①格特魯?shù)拢℅ertude),哈姆雷特的母親。
水下的維爾紐斯
好在這里的草依然是綠的
而人們臉上的表情繃得
不那么緊,可以藏住
尷尬窘迫。堅殼中的蟑螂
突然鼓足勇氣穿過
變成沙漠的地板,向說話者
疾速奔來。迎向那由
朦朧的晚間林地中的稠密琥珀構(gòu)成
古老如∑或Ω的音素
你,萊繆爾①,有些難堪
你舌尖上飛島國的語言
突然毫不知情地
打了個結(jié)。你不得不
抬起頭,從草地的平面
向上仰望,去看
一座山——格里高爾②迅疾的陰影——
如何將你籠罩于一座水下之城
①萊繆爾·格列佛( Lemuel Gulliver),斯威夫特小說《格列佛游記》的主人公。
②格里高爾( Gregor),卡夫卡小說《變形記》的主人公。
熱非洲的文學會議
從云端那零下五十度的寒冷之中
我們飄然落下獅子咆哮以示歡迎
在喀拉哈里我們張開嘴暢所欲言
我們滔滔不絕地談?wù)撝^“邊界”
以及“他者”非洲馬——報以嘲笑
報以不屑 我們收拾好各自的論文
裝進包我們飄升回零下五十度的
寒冷之中獅子咆哮以示一路走好
致一位自然主義作家
我將送給你一堆舊衣服,
這樣你就能提供襪子、褲子,
至少一件薄外套
給你的主人公,你說,他們
來自生活。(來自
塵土的人,將要……)誰來自生活,
必定會重返生活。可是
既然你赤裸地呈現(xiàn)了他們,
不要忘了:與此同時,
外面,冬日已經(jīng)來臨。
入夏
夏雨的到來讓巴士車窗
淚流滿面。
父親家前的那片草地
小花繁盛
仿佛瑪塔一麗薩①的歡樂
突然散布開來,填滿
整個房子。
老櫻樹唯有一枝生機煥發(fā),
枝中汁液飽滿
直叫這樹忘掉了它的腐爛
樹干。
頂部,那舊樹樁——表里不一——
慢慢沉入綠中,
直直地淹沒在蒲公英的海洋里。
①瑪塔一麗薩,詩人的小女兒。
何處是埃及①
在塔爾圖一側(cè)維爾楊第湖謙卑地駐足。
沒有船夫,沒有烈日,沒有美人,沒有排場。
到處是鸛鳥在電線桿的頂端忙個不停。
(男人解開纜繩從這個世界漂過,你說,
但他們無法抗拒標致的女人,
她們改造語言、聲音。)
一只雄鸛飛入巢中,嘴里銜著小蟲或稻草。
①原詩標題為“Not Egypt”,與詩人討論時他指出,該詩創(chuàng)作源于一首愛沙尼亞經(jīng)典童謠的片段:“To the way,to theway,to where Egypt is,'。故改譯為“何處是埃及”。
在愛沙尼亞美麗的云朵下
多迷人啊:我走得越遠
你的嗓子唱得越響亮。
(我們顯然已進入危險區(qū)。)
渡船上的英國小男孩
做個鬼臉說:媽媽我愛你。
但她并沒有從書中抬起頭來。
在帕爾努和基林吉諾姆之間
近期的風暴壓彎了八棵
高挑的幼松。你今天
從我的臂彎里被拽走八次
(這就是我面露慍色的原因)。
就在這有隔音玻璃的巴士
開動的一瞬,我看見房子
藏身于六英尺高,密不透風的
羽葉槭樹籬后,我們
曾一起在奧里薩雷散步,
在晨間陷入深思。
火車
1
趕火車!趕火車!心存希望的
同行者叫喊。所有人
都上車了:勤勉的同胞們,
閣僚們,詩人們,
人類中的美
在這巴黎到紐約的專列上!
曾祖母,一生之中
從未生過氣,告訴坐在
她膝上的我的母親
在這世界大戰(zhàn)的冒煙廢墟中,
當車站中傳來的早間汽笛
刺穿莫伊薩庫拉的骨和肉:
那馬匹從不等人。
2
這火車與眾不同。慢慢地
匍匐前行,嗅著草地
只是在邊境城鎮(zhèn)做
長時間停留。它奇怪地
佯裝鉆入云中,翻起
墓地里的泥,懶懶地
從魚群中拽出海床,
從車站里帶走
晚來者,情人,
從月臺帶走
目光如炬的年輕人,你
已經(jīng)忘記了昨日餐桌邊
多么開心:你跟著阿巴合唱團①
哼唱,手指
敲擊在膝上,
眼睛在水藻上,
牙齒在嫩蘆葦上。
①阿巴合唱團(ABBA),流行于20世紀70年代的瑞典知名樂隊。