• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      霍克思《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》研究*

      2019-04-13 03:04:06鮑德旺梁佳薇
      國(guó)際漢學(xué) 2019年1期
      關(guān)鍵詞:紅學(xué)家霍克曹雪芹

      □ 鮑德旺 梁佳薇

      自20世紀(jì)70—80年代大衛(wèi)·霍克思與約翰·閔福德(John Minford)翁婿、楊憲益與戴乃迭(Gladys Yang, 1919—1999)夫婦分別完成《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)全譯本以來(lái),學(xué)者們隨即對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本展開(kāi)多層次、全方位的研究。這些研究從微觀到宏觀、從語(yǔ)言到文化、從策略到風(fēng)格,涉及《紅樓夢(mèng)》英譯的方方面面,取得了豐碩的成果。

      然而,充分利用原始文獻(xiàn)資料,從翻譯家研究的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行研究,理應(yīng)是最基本的研究方向之一,卻一直相當(dāng)薄弱?;艨怂荚陂L(zhǎng)達(dá)十年的《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程中,做了大量的筆記,這些珍貴的原始資料由香港嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心于2000年5月影印出版,即《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《筆記》)一書(shū)??上У氖牵g界至今無(wú)人對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)研究,形成了一個(gè)不該有的空白。本文即以《筆記》的整理為主要文獻(xiàn)依據(jù),從多方面對(duì)大衛(wèi)·霍克思進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)《筆記》原始資料的深度挖掘,并結(jié)合霍譯本的相關(guān)內(nèi)容,從紅學(xué)家和翻譯家的角度出發(fā),揭開(kāi)霍克思《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程。

      一、《筆記》簡(jiǎn)介

      《筆記》全書(shū)共416頁(yè),①此處僅對(duì)《筆記》做簡(jiǎn)要的描述,對(duì)《筆記》更詳細(xì)的論述,請(qǐng)參閱鮑德旺:《霍克思〈紅樓夢(mèng)英譯筆記〉述介》,《江蘇社會(huì)科學(xué)》(教育文化版)2010年,第240—244頁(yè);張婷:《霍克思〈紅樓夢(mèng)英譯筆記〉價(jià)值研究》,《中國(guó)翻譯》2013年第4期,第28—32頁(yè)。裝幀古樸典雅,封面上有精美的圖畫(huà),與霍譯本《紅樓夢(mèng)》的封面一脈相承,襯底則是精美的書(shū)法,然后是中英兩種文字的書(shū)名:《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》(The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks)。出版社按照筆記的原樣影印,筆跡主要有黑色、紅色等顏色?;艨怂籍?dāng)年翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所記筆記的顏色沒(méi)有失真,我們甚至還可以清楚地辨別出哪些是水筆寫(xiě)的、哪些是圓珠筆或鉛筆寫(xiě)成的。閱讀《筆記》,我們更能深深地體會(huì)到,《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)成語(yǔ)典故、一首詩(shī)、一件服飾上的圖案,甚至一場(chǎng)宴會(huì)中的席次安排,都曾經(jīng)讓這位一絲不茍的翻譯家耗盡了心血?;糇g《紅樓夢(mèng)》出版后,世界漢學(xué)界一片贊嘆。從人名的譯法,到典故的處理,再到整首詩(shī)的翻譯,霍克思處處妙筆生花,對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯更是達(dá)到了令人難以企及的高度。然而,只有閱讀《筆記》,讀者才知道,霍克思在翻譯這些美妙詩(shī)句的時(shí)候,也是字斟句酌,一點(diǎn)一點(diǎn)地推敲出來(lái)的。他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙ふ抑闹性?shī)句的出處,同時(shí)又嘗試著不同的韻腳,直到把詩(shī)譯出并呈現(xiàn)給讀者。

      難怪有學(xué)者認(rèn)為“大多數(shù)國(guó)外漢學(xué)家,尤其是歐美人士,能把漢字寫(xiě)得工工整整,不缺筆畫(huà),已經(jīng)不容易了,要求寫(xiě)一手漂亮的漢字,熟練之外,還要有藝術(shù)欣賞的價(jià)值,那就真是鳳毛麟角了”。①程章?tīng)N:《看圖說(shuō)漢學(xué):霍克思的書(shū)法》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d01000blq.html,最后訪問(wèn)日期:2018年10月23日。而霍克思則寫(xiě)了一手極為漂亮的漢字,如圖1所示,②霍克思:《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,香港:嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心,2000年,第343頁(yè)。左邊是黑色字體的《秋窗風(fēng)雨夕》,右側(cè)是紅色字體的《春江花月夜》:

      經(jīng)過(guò)數(shù)年努力,在參考霍譯本《紅樓夢(mèng)》、人民文學(xué)出版社1964年出版的《紅樓夢(mèng)》原文以及大量詩(shī)詞曲賦的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)仔細(xì)辨認(rèn),本文作者已將《筆記》的內(nèi)容全部辨識(shí)并轉(zhuǎn)寫(xiě)為電子文本,以待出版,期待將來(lái)供翻譯界學(xué)者們研究霍克思及其譯本時(shí)使用。

      本文根據(jù)已梳理出的《筆記》內(nèi)容,從作者研究、文本研究、翻譯合作與翻譯批評(píng)幾個(gè)方面展開(kāi)敘述。

      二、作者研究

      1.曹雪芹研究

      對(duì)紅學(xué)家來(lái)說(shuō),曹雪芹永遠(yuǎn)是個(gè)謎。海內(nèi)外的紅學(xué)家們都?jí)粝胫忾_(kāi)謎底。周汝昌針對(duì)西方紅學(xué)家和翻譯家們的探索和考證發(fā)表過(guò)自己的看法:“歐美的(不包括僑胞華裔等)‘紅迷’們,最好是從比較文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及各種文學(xué)評(píng)論上為我們貢獻(xiàn)新意;至于歷史考證,還是以‘藏拙’為上策。”③姜其煌:《歐美紅學(xué)》,鄭州:大象出版社,2005年,前言第7—8頁(yè)。作為紅學(xué)家和翻譯家的霍克思,不但沒(méi)有“藏拙”,而且對(duì)曹雪芹做了大量的研究和考證。因?yàn)檠芯坎苎┣凼抢斫狻都t樓夢(mèng)》創(chuàng)作背景的重要組成部分,也是探知作者內(nèi)心世界的必由之路。霍譯本第一卷正文之前2萬(wàn)多字的前言就是霍克思對(duì)曹雪芹本人及其家族史等內(nèi)容考證的結(jié)果。

      霍譯本第一卷前言開(kāi)始敘述了1792年以前脂評(píng)本的流傳情況以及后來(lái)的程高本又是如何逐漸取代了脂評(píng)本而盛行于整個(gè)19世紀(jì)的。序言里說(shuō),譯文有些地方雖然也參考了一兩個(gè)前八十回的手抄本,但主要依據(jù)的底本仍是程高本,書(shū)名《石頭記》則取自脂評(píng)本?;艨怂颊J(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》譯成“The Dream of the Red Chamber”有某種誤解。隨后,他考察了小說(shuō)的主人公寶玉和黛玉的原型,并對(duì)曹氏家族興衰史、曹雪芹本人、脂硯齋和畸笏叟、小說(shuō)中的一些內(nèi)容進(jìn)行研究。對(duì)于曹雪芹,霍克思無(wú)奈地說(shuō):

      如果《石頭記》是中國(guó)的《追憶似水年華》,盡可能地深入了解作者的生平就顯得格外重要。遺憾的是,我們所掌握的少量證據(jù)只與他最后幾年的生活相關(guān)。我們對(duì)他童年和青少年時(shí)代幾乎一無(wú)所知。我們甚至不能確切地知道他生于何年,父親是誰(shuí)。④David Hawkes, The Golden Days, Introduction to Vol.1.London: Penguin Books, 1973, p.22.

      盡管如此,霍克思還是根據(jù)所掌握的資料盡其所能地去研究曹雪芹。這些內(nèi)容主要包括曹雪芹的生卒年代、相貌特征、才華特長(zhǎng)、生活習(xí)慣以及早年的居住地等情況。霍克思為了讓讀者了解曹家衰敗之前的特殊地位,簡(jiǎn)明地介紹了清朝當(dāng)時(shí)的滿族旗人制度。還對(duì)曹雪芹的家族史展開(kāi)了較為全面的研究。

      通過(guò)研讀《筆記》,筆者發(fā)現(xiàn)《筆記》里也不時(shí)地散落著霍克思對(duì)曹雪芹進(jìn)行研究和評(píng)論的語(yǔ)言?!豆P記》證明霍克思考證的真正目的不僅在于探求曹雪芹的真實(shí)身份,而是為了更好理解和翻譯這部小說(shuō)。考證文本后,霍克思曾感慨道:

      曹雪芹自己必須對(duì)小說(shuō)中相當(dāng)一部分細(xì)微的矛盾負(fù)責(zé)。這部分是由于他故意采用隱藏家庭歷史的手法――混合輩分,把南京換成北京等等――這使他在年齡、日期、地點(diǎn)和時(shí)間的推移上特別容易出錯(cuò)?!劣谀挲g和日期――幾乎是所有關(guān)于數(shù)字的方面――翻譯者真拿他沒(méi)辦法,我懷疑,也許他就是不善數(shù)學(xué)――那種總是數(shù)不清零錢(qián)的人。①I(mǎi)bid., p.41—42.

      2.高鶚研究

      霍克思除了在《紅樓夢(mèng)》譯本第一卷的前言里有對(duì)高鶚的專(zhuān)門(mén)研究外,《筆記》中也留下了大量關(guān)于高鶚對(duì)《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容改寫(xiě)的評(píng)論。通過(guò)對(duì)這些內(nèi)容的研究,我們既可以窺探《紅樓夢(mèng)》的原貌,也可以知道高鶚在哪些地方對(duì)《紅樓夢(mèng)》加以改動(dòng)以及改動(dòng)的目的。霍克思就小說(shuō)中的具體內(nèi)容,在對(duì)照不同版本的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的判斷,對(duì)高鶚改動(dòng)的內(nèi)容或褒或貶,態(tài)度明確。比如,霍克思對(duì)高鶚改動(dòng)正確的地方大加贊賞:《筆記》第111頁(yè),霍克思為了弄清楚到底是“來(lái)昇”還是“賴(lài)昇”,比較了很多版本,并最終確定經(jīng)高鶚編輯過(guò)的版本最準(zhǔn)確:

      Wu Shichang’s “On the Red Chamber Dream” implies that the alteration of來(lái)昇to賴(lài)昇was a piece of wanton arbitrariness in Gao E’s part.An examination of the text suggests that it was a conscientious and much-needed editorial improvement.②《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第111頁(yè)。

      吳世昌認(rèn)為高鶚把“來(lái)昇”改為“賴(lài)昇”是荒唐的恣意形為。但是經(jīng)過(guò)對(duì)原文的仔細(xì)考察,霍克思卻認(rèn)為就編輯上的改善而言,高鶚的改動(dòng)是盡責(zé)的,也是必需的。

      《筆記》中還有很多關(guān)于霍克思對(duì)高鶚改動(dòng)或編輯曹雪芹原文的評(píng)論,筆者在此不再一一列舉。這些評(píng)論是霍克思在翻譯過(guò)程中,閱讀原文時(shí)留下的記錄,對(duì)于研究《紅樓夢(mèng)》原文和高鶚為何改動(dòng)原文具有很好的參考價(jià)值。

      三、文本研究

      1.文本細(xì)讀

      譯者閱讀原作是翻譯的第一步,也是能否勝任翻譯工作最為關(guān)鍵的一步。羅伯特·布格蘭德(Robert de Beaugrande)認(rèn)為:“要做好翻譯,最重要的一點(diǎn)就是閱讀好、理解好原文?!雹圩T載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂本),北京:商務(wù)印書(shū)館,2008年,第241頁(yè)。霍克思對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本的研究由來(lái)已久。在與企鵝公司簽約翻譯《紅樓夢(mèng)》之前,霍克思就對(duì)這部小說(shuō)展開(kāi)了紅學(xué)家式的詳盡研究。這些研究成果大都以副文本的形式,如序言、附錄等與譯本正文一起呈現(xiàn)給讀者。

      事實(shí)上,文本研究始終貫穿在其翻譯的全過(guò)程。《筆記》中有大量的關(guān)于霍克思對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本研究的記載。這些內(nèi)容主要以細(xì)節(jié)的形式出現(xiàn)在《筆記》中。比如《筆記》第100頁(yè)記載了霍克思對(duì)“山羊血黎洞丸”這一細(xì)節(jié)的思考過(guò)程:原文第三十一回寶玉因襲人被自己踹了一腳而后悔不已,對(duì)襲人的傷勢(shì)極為關(guān)心:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒,要山羊血黎洞丸來(lái)。”④曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)》(第三版)(啟功注),北京:人民文學(xué)出版社,1964年,第2卷,第371頁(yè)。

      在譯文里我們只看到藥名“Hainan kid’s blood pills”。⑤David Hawkes, The Crab-Flower Club, Vol.2.London: Penguin Books, 1977, p.108.不過(guò),在翻譯“山羊血黎洞丸”時(shí),霍克思卻費(fèi)盡了思量,筆者把《筆記》第100頁(yè)的信息轉(zhuǎn)錄如下⑥《筆記》第100頁(yè)中此處的“黎峒”及后的“黎洞”應(yīng)為“峒”,為呈現(xiàn)《筆記》內(nèi)容原貌,此處的別字不作改動(dòng)。:

      Monday 12 March 1973

      369:[羊血黎峒丸]

      黎峝:黎民所居之山,在海南島中,環(huán)黎母山而居,

      中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典:p.4076黎洞丸:牛黃、冰片、麝香各二錢(qián)五分,阿魏、雄黃各一兩,生大黃、孩兒茶、天竺黃、廣三七、瓜兒血竭、乳香、沒(méi)藥、藤黃各二兩,山羊血五錢(qián)。

      羊血 was one of several optional ingredients.So perhaps羊血黎峒丸simply means “Li-dong Pills with羊血” —Though “Hainan kid’s blood pills” come better off the tongue and prob.the best remedying for Aroma.①《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第100頁(yè)。

      從上述信息中我們發(fā)現(xiàn),霍克思為了弄明白什么是“山羊血黎洞丸”,他查閱了《中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典》等資料,并細(xì)心地把配方記錄在《筆記》里,還根據(jù)配方推測(cè)羊血的用途(“one of several optional ingredients”),隨后說(shuō)明為何取名“Hainan kid’s blood pills”,而不是“Li-dong Pills with羊血”的原因。最后,霍克思推測(cè)此藥可能是治療襲人傷勢(shì)最好的藥了。如果只看譯文,我們無(wú)法探究霍克思對(duì)“山羊血黎洞丸”這一藥名的思考過(guò)程。

      雖然仔細(xì)研究文本是每個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者在翻譯中應(yīng)該做的,但就《紅樓夢(mèng)》而言,文本閱讀卻非易事,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》有“兩多”:一是版本多,二是小說(shuō)內(nèi)容前后矛盾之處多。為了盡量消除這些前后矛盾之處,霍克思對(duì)不同版本的內(nèi)容加以仔細(xì)的研究和對(duì)比,他說(shuō):

      對(duì)現(xiàn)存的各種版本進(jìn)行仔細(xì)考察,就會(huì)發(fā)現(xiàn),高鶚的很多編輯工作就是為了消除這類(lèi)前后矛盾的。不幸的是,他的改動(dòng)有時(shí)是錯(cuò)誤的,而且往往把原文弄的更糟。由于高鶚的修改在許多地方存在著明顯的錯(cuò)誤,有些好心人就勸譯者根本不要去看高鶚的版本,而應(yīng)該忠實(shí)于手抄本。但是在很多地方,正是由于手抄本不好才促使高鶚進(jìn)行修改的。如果聽(tīng)從這個(gè)勸告,那就意味著丟開(kāi)一些問(wèn)題不管,而去解決其他一些問(wèn)題。經(jīng)驗(yàn)告訴我,最好把高鶚本與手抄本不一致的地方看作是一個(gè)信號(hào),從這里可以探索到促使高鶚進(jìn)行修改的癥結(jié)所在,弄清楚這一點(diǎn)以后,就可以在必要時(shí)努力找出自己解決問(wèn)題的辦法。②The Crab-Flower Club, Vol.2, p.18.此處的譯文來(lái)自范圣宇:《〈紅樓夢(mèng)〉管窺:英譯、語(yǔ)言與文化》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年,第344頁(yè)。

      再比如《筆記》第83頁(yè)霍克思對(duì)人名的思考,他記下了當(dāng)時(shí)是“紫綃”還是“秋紋”的思考過(guò)程:

      說(shuō)著,便叫了紫鵑來(lái):拿了這個(gè)到你們姑娘那里去…… 紫鵑答應(yīng)了……。庚辰本在此處以“紫鵑”代替“紫綃”,以“林姑娘”代替“你們姑娘”?!澳銈儭眲t出現(xiàn)在高抄本中。不用“紫鵑”肯定是正確的,但是保留“紫綃”看起來(lái)很傻。最好說(shuō)“秋紋”。③《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第83頁(yè)。

      霍克思為什么要用“秋紋”而不是“紫綃”呢?他指出,在庚辰本中“紫綃”只出現(xiàn)過(guò)一次,她只是曹雪芹在小說(shuō)創(chuàng)作階段想用來(lái)給寶玉四個(gè)大丫頭之一取的名字。后來(lái)當(dāng)他最后一次定稿時(shí),寶玉四個(gè)大丫頭的名字已經(jīng)確定,即:襲人、晴雯、麝月和秋紋。所以霍克思在譯文中把“紫綃”出現(xiàn)的兩個(gè)地方都改成了“秋紋”。此例足以說(shuō)明“霍克思在研究《紅樓夢(mèng)》和考證各種版本方面,已具有較高造詣,據(jù)我所知,在所有研究《紅樓夢(mèng)》或翻譯《紅樓夢(mèng)》的歐美人中,在這一領(lǐng)域,沒(méi)有人可以與他相比”。④《歐美紅學(xué)》,第14頁(yè)。

      鑒于此,姜其煌評(píng)論道:

      霍克思在落筆翻譯《紅樓夢(mèng)》以前,確實(shí)對(duì)小說(shuō)作了相當(dāng)仔細(xì)和全面的研究。他不僅仔細(xì)研究了程高本,而且仔細(xì)研究了各種抄本;不僅發(fā)現(xiàn)了某一版本中的前后矛盾,而且發(fā)現(xiàn)了各種版本間的矛盾。這樣細(xì)心閱讀,自然對(duì)小說(shuō)故事和人物的來(lái)龍去脈、發(fā)展過(guò)程,有一個(gè)全面的了解。這為他翻譯好《紅樓夢(mèng)》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。⑤同上,第47頁(yè)。

      2.版本比較

      對(duì)于《紅樓夢(mèng)》來(lái)說(shuō),文本研究始終離不開(kāi)版本研究?;艨怂荚诜g過(guò)程中,除了研究文本外,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的版本也做了大量的研究工作。①就版本研究,霍克思曾坦言:“……后來(lái)我才開(kāi)始對(duì)本子之間的差異等問(wèn)題感興趣,原因是你開(kāi)始認(rèn)真工作的時(shí)候,所有的問(wèn)題,比如故事的不一致、情節(jié)的混亂、本子之間的差異等問(wèn)題都冒出來(lái)了。當(dāng)然,那些書(shū)和資料也都是逐漸出版的,我很遲才得到那個(gè)乾隆抄本。開(kāi)始工作的時(shí)候我沒(méi)怎么考慮版本問(wèn)題,只有人民文學(xué)出版社的本子和俞平伯的八十回校本,后來(lái)書(shū)才慢慢多了?!币?jiàn)Interview with David Hawkes, Conducted by Connie Chan, at 6 Addison Crescent,Oxford, Date: 7th December, 1998。轉(zhuǎn)引自:《〈紅樓夢(mèng)〉管窺:英譯、語(yǔ)言與文化》,第27頁(yè)?!豆P記》中有很多關(guān)于版本比較的記錄,這些記錄大都是對(duì)小說(shuō)細(xì)節(jié)的研究。對(duì)于譯者而言,《紅樓夢(mèng)》的版本研究不同于古典文學(xué)的版本校勘。因此,在翻譯過(guò)程中,只有在文本出現(xiàn)問(wèn)題,前后發(fā)生矛盾時(shí),討論版本問(wèn)題才有實(shí)際意義。霍克思對(duì)細(xì)節(jié)的改寫(xiě)與翻譯是建立在對(duì)不同版本進(jìn)行比較的基礎(chǔ)之上的。正如閔福德所言:“霍克思的書(shū)架上當(dāng)然有俞平伯八十回樣本、甲戌、庚辰本和新近出版的程高影印本,但他工作的腳本一直是人民文學(xué)出版社由啟功注釋的四卷本?!雹凇丁醇t樓夢(mèng)〉管窺:英譯、語(yǔ)言與文化》,第333頁(yè)?!豆P記》也證實(shí)了閔福德的這一說(shuō)法?!豆P記》第34頁(yè),有版本比較的內(nèi)容:

      第255頁(yè):便拿了回房去。次日和寶釵湘云同看。寶釵念其詞曰……

      脂庚辰本寫(xiě)道:便攜了回房去與湘云同看,次日又與寶釵看……

      乾隆抄本寫(xiě)道:便拿了回房去,次日和寶釵湘云同看,寶釵念其詞曰……

      很明顯,此處庚辰本是更好的版本。③《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第34頁(yè)。

      作為譯者,霍克思沒(méi)有放棄此處細(xì)節(jié)的差異,因此他跳出人民文學(xué)出版社版本的樊籬,直接依據(jù)“脂庚辰本”的內(nèi)容進(jìn)行翻譯:“She took it with her back to her own room and showed it to Xiangyun.Next day she showed it to Bao-chai as well.”④The Golden Days, Vol.1, p.441.

      3.成果借鑒

      除了仔細(xì)閱讀原文外,霍克思還博取眾家之長(zhǎng),大量研讀了當(dāng)時(shí)海內(nèi)外著名紅學(xué)家(也稱(chēng)新紅學(xué)派)如俞平伯、周汝昌、吳世昌、趙岡、伊藤漱平(Ito Soseki Natsume Taira,1925—2009)等人的最新研究成果。具體的參考內(nèi)容在《筆記》里都有詳細(xì)的記錄。結(jié)合這些紅學(xué)家們的研究成果,霍克思確定了自己認(rèn)為正確的小說(shuō)內(nèi)容,創(chuàng)造了自己的“底本”,為翻譯《紅樓夢(mèng)》做了充足的準(zhǔn)備。

      《筆記》顯示霍克思對(duì)俞平伯的評(píng)論較多,⑤馮其庸、李希凡:《紅樓夢(mèng)大辭典》,北京:文化藝術(shù)出版社,2010年,第557頁(yè)。因?yàn)橛嵯壬霭孢^(guò)《紅樓夢(mèng)》的校訂本,霍克思在《筆記》中稱(chēng)之為“俞校本”。⑥霍克思所說(shuō)的“俞校本”是指1958年人民文學(xué)出版社出版,由俞平伯校訂、王惜時(shí)參校的四卷本《紅樓夢(mèng)八十回校本》。作為翻譯時(shí)參考的底本之一,霍克思就俞校本中的相關(guān)內(nèi)容不時(shí)發(fā)表自己的看法,但在大多數(shù)情況下,霍克思對(duì)俞校本持批判的態(tài)度?!豆P記》第80頁(yè):

      馮紫英曰。 Once again, 高抄h(huán)as the best text[你們令表兄弟]。庚辰 & printed texts all have[令姑表兄弟]as[令姑表弟兄],俞校;as usual, quite useless。

      在此處,霍克思通過(guò)比較高抄、庚辰、俞校和其他版本的內(nèi)容,認(rèn)為高抄本中馮紫英所說(shuō)“你們令表兄弟”是所有版本中最好的,同時(shí)霍克思認(rèn)為俞校本“像以前一樣,沒(méi)有用處(as usual,quite useless)”。

      《筆記》還顯示在翻譯過(guò)程中,霍克思大量參考了日本紅學(xué)家伊藤漱平的研究成果。⑦1943年,霍克思曾因體檢不合格,無(wú)法參軍。但是他申請(qǐng)到英國(guó)皇家軍隊(duì)情報(bào)部門(mén)任文職工作。在此期間,霍克思參加了一段時(shí)間的軍事日語(yǔ)培訓(xùn),具備了解讀所截獲的日軍電訊的能力,后來(lái)成為日語(yǔ)教員,在隨后幾年的戰(zhàn)爭(zhēng)中均從事日語(yǔ)教學(xué)工作。這也是他為何能閱讀日語(yǔ)的原因。見(jiàn)王麗耘:《大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡(jiǎn)編》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年第4輯,第74頁(yè)。伊藤漱平是日本最知名的紅學(xué)家之一,他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究造詣很深,由他翻譯的日語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》也極受日語(yǔ)讀者的歡迎。胡文彬認(rèn)為:“在日本這樣眾多的現(xiàn)當(dāng)代紅學(xué)家中,精研覃思、縝密通達(dá)、著作豐贍的伊藤漱平教授是最為值得詳加介紹的人物?!雹俸谋颍骸丁醇t樓夢(mèng)〉在國(guó)外》,北京:中華書(shū)局,1993年,第17頁(yè)。

      霍克思對(duì)這些細(xì)節(jié)內(nèi)容的對(duì)比和把握足見(jiàn)其對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文所表現(xiàn)出的謹(jǐn)慎與尊重的態(tài)度?;艨怂佳凶x并借鑒當(dāng)時(shí)紅學(xué)家們最新的研究成果,一方面可以加深自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,對(duì)曹雪芹負(fù)責(zé),對(duì)文本負(fù)責(zé);另一方面,也是最為關(guān)鍵的,對(duì)讀者負(fù)責(zé):他要給西方讀者呈現(xiàn)一部真正“完整”的英文版《紅樓夢(mèng)》。

      四、翻譯過(guò)程:五重奏

      根據(jù)對(duì)《筆記》內(nèi)容的梳理,本文把霍克思的翻譯過(guò)程歸納為“五重奏”,具體來(lái)說(shuō),主要有五方共同參與了《紅樓夢(mèng)》的翻譯,他們分別是:1)霍克思;2)Dorothy Liu,即劉榮恩②劉榮恩(1908—2001),詩(shī)人和翻譯家,出生于中國(guó)杭州,原天津南開(kāi)大學(xué)外國(guó)文學(xué)系主任,1948年去英國(guó),后一直在英國(guó)生活,一生致力于將中國(guó)古典文學(xué)譯介給西方讀者。其夫人劉程蔭女士退休前在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任教,她是霍譯《紅樓夢(mèng)》手稿的最初閱讀者之一,所以“從霍譯《石頭記》第一卷的題獻(xiàn)(即:To Dorothy and Jung-en)可看出《紅樓夢(mèng)》的英譯本自身就是中西文化交流的見(jiàn)證與結(jié)晶”。參見(jiàn)《大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡(jiǎn)編》,第111頁(yè)。(Liu Jung-en)的夫人劉程蔭(Dorothy Yin Cheng Liu);3)閔福德,霍克思的學(xué)生,也是其《紅樓夢(mèng)》翻譯的正式合作人;4)詹姆斯·普萊斯(James Price),企鵝公司經(jīng)典系列叢書(shū)負(fù)責(zé)人,代表出版方;5)阿瑟·庫(kù)柏(Arthur Cooper),霍克思的好友,也是霍克思與企鵝聯(lián)姻的介紹人。翻譯過(guò)程如下:

      首先,霍克思翻譯初稿,并準(zhǔn)備了四份譯稿,③這四份譯稿是否同時(shí)印刷,內(nèi)容是否相同,還有待進(jìn)一步論證,但我們至少可以從《筆記》中推測(cè)出霍克思分別為劉程蔭、詹姆斯·普萊斯、閔福德和阿瑟·庫(kù)柏各準(zhǔn)備了一份譯稿。其次,他把譯稿交與劉程蔭審校,再次,他把譯稿交與閔福德審校;第四,霍克思還把譯稿交與阿瑟·庫(kù)柏閱讀,最后,詹姆斯·普萊斯從頭至尾參與譯稿的閱讀與討論。

      這四個(gè)人又可以從三個(gè)方面來(lái)分析:首先,劉程蔭和阿瑟·庫(kù)柏是霍克思的好朋友,請(qǐng)他們閱讀,是朋友間的互助行為。劉程蔭身份特殊,因?yàn)樗侵袊?guó)人,母語(yǔ)是漢語(yǔ),她對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文的理解和把握應(yīng)該更精確,所以讓她閱讀譯文是霍克思正確的選擇。其次,閔福德是霍克思的學(xué)生兼女婿,也是《紅樓夢(mèng)》翻譯的正式合作者,所以讓他參與審校,理所當(dāng)然。而詹姆斯·普萊斯則是企鵝公司負(fù)責(zé)人,經(jīng)過(guò)出版社把關(guān)的譯文,理應(yīng)更接近讀者的閱讀需求。

      《筆記》中有一個(gè)細(xì)節(jié)特別值得關(guān)注,那就是霍克思總是把譯文初稿(rough translation)交與劉程蔭審閱,并經(jīng)常與劉程蔭探討翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,或許是源于劉程蔭中國(guó)學(xué)者的特殊身份。因此,霍克思《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程是一個(gè)特殊又充滿創(chuàng)造性的過(guò)程,經(jīng)過(guò)五方的努力,共同譜寫(xiě)了譯壇“五重奏”。

      霍譯《紅樓夢(mèng)》面世以來(lái),翻譯界往往只關(guān)注霍譯《紅樓夢(mèng)》本身,卻常常忽略了霍譯《紅樓夢(mèng)》成功的深層次原因。這樣的翻譯過(guò)程與合作方式讓我們想到了楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》也正是中西合作的結(jié)晶。

      五、翻譯輔助手段

      1.建筑草圖化

      《紅樓夢(mèng)》不只是語(yǔ)言的寶庫(kù),也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者。有些內(nèi)容難以理解,即使理解了,也不易表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,為了能夠準(zhǔn)確理解原文中如建筑、器物、人物肖像等較難解釋的內(nèi)容,霍克思有時(shí)以畫(huà)草圖的方式來(lái)輔助翻譯,本文姑且稱(chēng)這種方式為“圖示法”。閔福德在《筆記》的“前言”中說(shuō):“有許多使用圖畫(huà)和圖表的例子來(lái)說(shuō)明翻譯中的問(wèn)題。當(dāng)譯者在盡量想象賈府中的一件衣服或其他具體的物品時(shí),一幅圖畫(huà)抵得上千言萬(wàn)語(yǔ)?!雹堋丁醇t樓夢(mèng)〉英譯筆記》,“前言”,第xiv頁(yè)?!豆P記》第94頁(yè)描述的是第三回王夫人帶黛玉去賈母那里吃晚飯時(shí)途經(jīng)的路線。這段文字記錄如下:

      ……由后廊往西,出了角門(mén),是一條南北甬路,南邊是倒座三間小小抱廈廳,北邊立著一個(gè)粉油大影壁,(It’s at this point that周’s plan goes wrong) ,后有一個(gè)半大門(mén)小小一所房屋……王夫人遂攜代[黛]玉穿過(guò)一個(gè)東西穿堂,便是賈母的后院了。于是進(jìn)入后房門(mén)……

      為了幫助理解這段文字中的路線與建筑,霍克思在《筆記》第95頁(yè)畫(huà)了一幅路線圖,如圖2所示:

      我們先不論這幅圖與原文描述的建筑布局是否相符,僅就翻譯而言,參照草圖,譯者應(yīng)該更清楚王夫人和黛玉的行進(jìn)路線,思路清楚了,表達(dá)也就順暢了?!都t樓夢(mèng)》小說(shuō)中各種建筑非常多,如何準(zhǔn)確地理解原文,對(duì)于譯者而言是個(gè)非常艱巨的任務(wù)?;艨怂纪ㄟ^(guò)畫(huà)草圖的方式來(lái)理解并解釋這些建筑,的確是個(gè)創(chuàng)舉。

      2.實(shí)物圖示法

      《紅樓夢(mèng)》中提到的獨(dú)具中國(guó)特色的器物也是數(shù)不勝數(shù)。要想真正理解并用英文表達(dá)這些器物,對(duì)于譯者而言,極為費(fèi)力。為了準(zhǔn)確理解這些器物,霍克思在《筆記》中用“圖示法”來(lái)幫助自己理解。在我們看來(lái),圖示能給人以較為直觀的印象。

      第四十回“史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令”中有賈母和眾人玩“骨牌副兒”的游戲,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),要想弄明白骨牌的玩法也不太容易,更不用說(shuō)西方人了?;艨怂紴榇俗隽松钊爰?xì)致的研究,他根據(jù)賈母等人的“行令”,把文字“變?yōu)椤惫桥?,看起?lái)更直觀、易懂。如圖3,《筆記》第71頁(yè)中的骨牌①骨牌副兒:玩骨牌時(shí),用兩張以上骨牌搭配而成之色點(diǎn)。第四十回鴛鴦行令所說(shuō)骨牌副兒,皆由三張骨牌搭配而成,故稱(chēng)“三宣”。如圖3中的“蓬頭鬼”由“天牌”“五六”“六幺”三張牌組成。三張牌自上而下排列,則天牌點(diǎn)數(shù)最多,象頭、幺點(diǎn)數(shù)最少,象足,名為“蓬頭鬼”,蓋取其形似。參見(jiàn)馮其庸、李希凡主編:《紅樓夢(mèng)大辭典》(增訂本),北京:文化藝術(shù)出版社,2010年,第299頁(yè)。便是霍克思所畫(huà)。②圖3底端的文字是霍克思記錄的要查找的有關(guān)骨牌的參考書(shū):“轉(zhuǎn)錄為: Try: (清) 鄭旭旦牌譜原刊昭代業(yè)書(shū)甲集第六帙;俞樾新定牙牌數(shù)in春在堂業(yè)書(shū)?!?/p>

      六、翻譯批評(píng)的新依據(jù)

      霍譯版《紅樓夢(mèng)》出版以來(lái),翻譯界對(duì)譯文的批評(píng)研究就沒(méi)有停止過(guò),但有些批評(píng)過(guò)于主觀,缺少客觀依據(jù),沒(méi)有真正了解譯者的思考過(guò)程。對(duì)于這種現(xiàn)象,孫藝風(fēng)說(shuō):

      譯者的苦衷,外人未必清楚。譯者有限的自由度有時(shí)還會(huì)使他們蒙受冤屈。如果發(fā)現(xiàn)原作有錯(cuò),譯者該怎么辦?如果不糾正原作的錯(cuò),譯入語(yǔ)讀者通常會(huì)認(rèn)定是譯者的錯(cuò)(尤其當(dāng)原著是經(jīng)典作品),而不會(huì)想到是原作者的問(wèn)題。如果譯者實(shí)在看不過(guò)眼,動(dòng)手改了錯(cuò),在評(píng)者眼里,又犯了擅自改動(dòng)的忌,落下個(gè)不忠的罵名。①孫藝風(fēng):《翻譯與跨文化交際策略》,《中國(guó)翻譯》2012年第1期,第19頁(yè)。

      《筆記》則在很大程度上為霍克思反駁了一些錯(cuò)誤的批評(píng)研究。我們就以霍克思的知己好友紅學(xué)家林以亮先生為例。

      第二十五回,寶玉與鳳姐中了魘魔法的邪,神志不清,百般醫(yī)治,并不見(jiàn)好,親友都來(lái)探望他們:

      日落后,王子騰夫人告辭去了。

      次日,王子騰②人民文學(xué)出版社于1964年出版的《紅樓夢(mèng)》,在第299頁(yè)有對(duì)此處“王子勝”的加注說(shuō)明:“勝”,諸本皆作“騰”,后文例不一,似非偶誤,疑書(shū)中曾明敘王子騰升為邊任,此時(shí)不應(yīng)在都,故“王子勝”實(shí)為乙本故意改動(dòng),作為王子騰之兄弟行。然全書(shū)中凡人物出場(chǎng),未有不先敘明身份,與某人是何關(guān)系之例,顯屬破綻。今仍酌從乙本不加改動(dòng)。記以備考。也來(lái)問(wèn)候。③《紅樓夢(mèng)》,第1卷,第296頁(yè)。

      霍克思的譯文:

      At sundown Wang Zi-teng’s lady took her leave and went home.

      Next day she made another visit to inquire after them.④The Golden Days, Vol.1, p.502.

      因此,林先生說(shuō)霍克思“把第二句的‘王子騰’也看成第一句的王子騰夫人,這種無(wú)心之失很容易改正”,⑤林以亮:《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》,臺(tái)灣:聯(lián)經(jīng)出版社,1976年,第76頁(yè)。如果只看譯文,林先生的評(píng)論是對(duì)的,也很中肯,指出這僅是“無(wú)心之失很容易改正”。但是,如果我們?cè)倏础豆P記》第47、50頁(yè)霍克思對(duì)“王子騰”是否在場(chǎng)的思考時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)霍克思并沒(méi)錯(cuò),他不但注意到了這個(gè)問(wèn)題,而且還做了仔細(xì)的考證,見(jiàn)圖4、圖5:

      因篇幅所限,筆者把圖4、5的主要信息總結(jié)如下:圖4的大意是說(shuō)男性是不能去探視生病的夫人和女性的,而在圖5中,霍克思經(jīng)過(guò)考證,發(fā)現(xiàn)王子騰此時(shí)不在京城,他甚至到死的時(shí)候也沒(méi)有回來(lái)過(guò)。至此,這兩幅圖都證明了王子騰不應(yīng)該來(lái)探視病人。面對(duì)這樣的原文本中的問(wèn)題,霍克思說(shuō)“最好刪去(Better leave it out)”。因此,根據(jù)故事情節(jié),他把王子騰換成其夫人,在譯文中用“she”來(lái)表達(dá)。面對(duì)如此細(xì)致的考證,譯者該不是犯“無(wú)心之失”之類(lèi)的錯(cuò)誤。如果沒(méi)有《筆記》的存在,僅對(duì)照原文與譯文,對(duì)于此類(lèi)的批評(píng),譯者也許真是有口難辯。

      結(jié)語(yǔ)

      《筆記》內(nèi)容極為豐富,本文僅根據(jù)內(nèi)容做框架式的描述?!豆P記》里尚有更多的信息有待進(jìn)一步挖掘和梳理。比如對(duì)相同或相似翻譯問(wèn)題的“批處理”,譯者對(duì)第1卷版面的設(shè)計(jì)、與出版社的聯(lián)系、第1卷的稿酬、完成第1卷時(shí)的心情等。當(dāng)然,《筆記》也有一些地方讓人束手無(wú)策,有些字跡潦草難辨,有些縮略詞無(wú)法識(shí)別,另外有筆記在時(shí)間上跨度較大,中間有幾個(gè)月沒(méi)有記錄,我們無(wú)法得知霍克思先生在這段時(shí)間里做了哪些翻譯工作等。正如閔福德所說(shuō):

      筆記并不總是那么容易解釋?zhuān)驗(yàn)楣P記不是為了出版,且有很多的縮寫(xiě)。在合適的時(shí)候,闡明那些意義豐富的縮略詞和筆記中提及的內(nèi)容,把筆記轉(zhuǎn)錄下來(lái)并加以評(píng)論,就譯者而言,這將是一件極有意義的研究。①《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,“前言”,第xiii頁(yè)。

      因此,筆者也希望有更多的人關(guān)注《筆記》,研究《筆記》,不斷地深化對(duì)霍譯本《紅樓夢(mèng)》的研究,為中國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播盡綿薄之力。

      猜你喜歡
      紅學(xué)家霍克曹雪芹
      《大觀園圖》、詠林黛玉俳句與《甘州曲·憶瀟湘妃子》——日本紅學(xué)家伊藤漱平致曾保泉信札及賀卡釋讀
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
      曹雪芹南游金陵說(shuō)再考辨
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      文懷沙
      慈善(2019年1期)2019-03-06 12:29:50
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      敦誠(chéng)的西園與曹雪芹
      一起來(lái)觀星
      “這個(gè)地方難站”——曹雪芹對(duì)聚散離合的敘事與思考
      《曹雪芹》:如同斷臂維納斯
      永福县| 凉山| 宝应县| 郓城县| 丹凤县| 广元市| 潮安县| 五华县| 拉孜县| 平阳县| 巴中市| 景东| 云梦县| 花垣县| 永年县| 施甸县| 玉环县| 大连市| 理塘县| 五河县| 土默特左旗| 彩票| 林口县| 盐津县| 哈巴河县| 庄浪县| 昭苏县| 曲靖市| 美姑县| 金昌市| 邻水| 横山县| 信宜市| 林西县| 文水县| 古丈县| 扎赉特旗| 宣恩县| 肃南| 中方县| 延津县|