阿餅
被英語(yǔ)四六級(jí)、雅思托福和各小語(yǔ)種考試虐了N年的中國(guó)年輕人,在了解過“歪果仁”的中文課本后,終于體會(huì)到什么叫做“甜蜜的報(bào)復(fù)”。
有老外總結(jié)了“老外學(xué)中文的大禁忌”:信課本,得永生——才怪。如果沒有正式的漢語(yǔ)教材,或許意味著你會(huì)聽到越來(lái)越多的“英式中文”:Knee How Ma(你好嗎)、Hen How(很好)、Book Itchy(不客氣)、Woe Boots Dow(我不知道)、How May Win Tee(好,沒問題)、Pea Joe(啤酒)……對(duì)了,他們還知道“Duang”——就是那個(gè)把“成龍”上下疊著寫的方塊字!
選購(gòu)教材有風(fēng)險(xiǎn),信還是不信,這是個(gè)問題。
大多數(shù)中國(guó)人或許只有在出國(guó)后才會(huì)發(fā)現(xiàn),自己從小到大脫口而出的“How are you?”“Fine,thank you. And you?”并不能使我們和外國(guó)友人談笑風(fēng)生。這就像一個(gè)外國(guó)人只會(huì)講“你好嗎”“我很好”一樣,既是開場(chǎng)白,也是話題終結(jié)語(yǔ)。
美國(guó)人比中國(guó)人幸運(yùn)的是,他們有大量?jī)?yōu)秀的中文教材,其中還有在國(guó)外論壇被評(píng)為“不正經(jīng)老外來(lái)中國(guó)前必須要學(xué)習(xí)的一本書”——Dirty Chinese,或許可以翻譯成《中國(guó)有黑話》。在此書中,作者M(jìn)att Coleman會(huì)告訴你,中國(guó)人有許多種方法打招呼,除了“你好”,還有“吃了么”“在干嗎”,以及各種明知故問。當(dāng)然,問候語(yǔ)屬于第一章基礎(chǔ)課,重點(diǎn)還是日常交流。
Dirty Chinese完全體現(xiàn)了一本工具書的作用,不只教你說中文,連撩妹的招兒都給你想好了:“我叫馬丁,我來(lái)自美國(guó)的內(nèi)布拉斯加州,我身患絕癥了,我沒怎么見過世面,還沒嘗過女人的味道?!?/p>
如果出現(xiàn)突發(fā)狀況,例如“第二天在天津的大街上醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己穿了空姐制服”,你可以用這個(gè)帶鹵煮味兒的例句:“甭?lián)?,我跟他倍兒磁,警察面前他不?huì)說什么的?!睂?shí)在沒轍時(shí),還剩這句:“俺要回老家!”
更多的街頭黑話、花式逗悶子都在這本中英雙語(yǔ)“黃暴詞典”中出現(xiàn),包教包會(huì)。作者還在書末特別寫了一條免責(zé)聲明:“你代表所有西方人——盡量不要讓我們看起來(lái)比我們已經(jīng)做的更糟!”
在中國(guó)待了12年的美國(guó)人Alex看完這本書后,深深懷疑作者是中國(guó)人,因?yàn)檎緯际侵袊?guó)特有的“亮點(diǎn)”和槽點(diǎn),“作者對(duì)中國(guó)文化的觀察簡(jiǎn)直細(xì)致到可怕”。剛學(xué)中文3個(gè)月的S.San dell在亞馬遜上給這本書打五星好評(píng),他覺得這本書比提供文化見解的歷史課更好,自己對(duì)中國(guó)的陳舊觀念在閱讀此書的過程中消失殆盡。
場(chǎng)景一:兒子問媽媽:“爸爸從前害羞嗎?”媽媽回答:“要是他不害羞,你現(xiàn)在至少大三歲?!?/p>
場(chǎng)景二:乘客稱贊出租車司機(jī):“你戴墨鏡真帥呀?!彼緳C(jī)回答:“車費(fèi)可沒法給你便宜?!?/p>
當(dāng)印著這樣“段子”對(duì)話的日本中文教材圖片出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上時(shí),不少人懷疑這是惡作劇PS。但實(shí)際上,這本名為《一定能說的中文入門》不僅真實(shí)存在,銷量還相當(dāng)好,在亞馬遜網(wǎng)站上獲得四星評(píng)價(jià)。用戶評(píng)價(jià)有“這本書的照片和插圖讓學(xué)習(xí)的心情很好”,“遇到這本書,重拾十多年前半途而廢的中文學(xué)習(xí)”,“期待出第二部”等。
據(jù)介紹,這本書的第一版于2004年推出,獲得過2006年度中國(guó)國(guó)家漢辦評(píng)選的“最受歡迎國(guó)際漢語(yǔ)教材”。作者相原茂,曾任東京御茶水女子大學(xué)中文教授,現(xiàn)在是日本承辦“中國(guó)語(yǔ)交流能力考試”的協(xié)會(huì)代表。相原茂編撰的中文教材超過10本,既有學(xué)術(shù)性的語(yǔ)法書,也有活潑的故事書,絕大部分還是走正統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)路線。
無(wú)需擔(dān)心,學(xué)校不會(huì)拿這些書當(dāng)教材,讀者也不會(huì)把書里的段子當(dāng)真。這些教材與其說是黑中文,倒不如說是把他們的本國(guó)文化黑了一圈,讀起來(lái)反而更“實(shí)用”。畢竟,任何一個(gè)懷著對(duì)中國(guó)博大文化熱情的日本人,自信滿滿地立下“今天開始學(xué)中文了喲”的目標(biāo)后,很快都會(huì)被四聲調(diào)的拼音徹底擊碎對(duì)中文的一切幻想。
俄羅斯的《無(wú)師自通書》中的對(duì)話,則無(wú)不是來(lái)自“戰(zhàn)斗民族”的審問:“你出嫁了啊”,“我單身”,“我是寡婦”。除此之外,必須學(xué)好的還有全世界主要國(guó)家的中文名字——不學(xué)好政治,怎么打遍天下?
“令人生畏的好戰(zhàn)之士”日耳曼人民又怎會(huì)輸給“戰(zhàn)斗民族”?從1963年就把漢語(yǔ)課正式納入中小學(xué)學(xué)科課程體系的德國(guó)人,截至2010~2011學(xué)年,至少有10000到15000名中小學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)。他們的漢語(yǔ)課本跟美國(guó)人、日本人、法國(guó)人的相比,就像研究生之于小學(xué)生。例如曾獲得2010年度“典寧豪斯優(yōu)秀教材獎(jiǎng)”的Liao Liao,主要由德國(guó)人編寫,出版于2009年,非常受中小學(xué)的漢語(yǔ)教學(xué)老師及學(xué)生(學(xué)霸)的喜歡。但是,翻開頭幾頁(yè),便會(huì)看到復(fù)雜漢字的田字格抄寫及800字的閱讀理解《北京烤鴨一二》,其詞匯與語(yǔ)法難度不亞于英語(yǔ)六級(jí)。
任由以上兩國(guó)斗得“你死我活”,向來(lái)對(duì)他國(guó)語(yǔ)言不感興趣的高盧人,卻對(duì)漢語(yǔ)出奇地有好感。法國(guó)教育部漢語(yǔ)教學(xué)總督白樂桑指出,法國(guó)是歐洲漢語(yǔ)教學(xué)歷史最長(zhǎng)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)模最大的國(guó)家。在法國(guó)漫長(zhǎng)的漢語(yǔ)教學(xué)史上,漢學(xué)大家熙來(lái)攘往,優(yōu)秀教材層出不窮。
但法國(guó)人以一貫的傲慢掩飾了自己在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)上的成績(jī)。在當(dāng)?shù)刈盍餍械闹形娜腴T教材《你說呢?》的扉頁(yè)上,寫著“好好學(xué)習(xí),將來(lái)過好日子”。這種“老婆孩子熱炕頭”的口號(hào)從法國(guó)人口中一本正經(jīng)地說出來(lái),倒是很幽默可愛。
文化決定語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。不同國(guó)家的不同思維,會(huì)在對(duì)相同事物的不同觀察上體現(xiàn)出來(lái),其中的民族性也得以被窺見。中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授李泉認(rèn)為,寫一本教外國(guó)人領(lǐng)悟中國(guó)文化的教材并非易事。一方面,對(duì)文化內(nèi)容的取向和具體內(nèi)容的選擇,常常見仁見智;另一方面,文化本身是個(gè)復(fù)雜現(xiàn)象,對(duì)文化的呈現(xiàn)更非易事,同樣見仁見智。
2009年8月在桂林召開的一次國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)上,一位學(xué)者持“當(dāng)代就沒有文化,文化都是古代的”的觀點(diǎn),讓李泉印象深刻。他覺得這或許是國(guó)人自編的漢語(yǔ)教材在內(nèi)容取向上大都厚古薄今的原因?!霸S多教材文化內(nèi)容的選取角度和目標(biāo)是找中國(guó)特色元素,于是,京劇、故宮、漢字、書法、瓷器、端午、春節(jié)、龍、熊貓、孔子……應(yīng)該說,這種展示心態(tài)并沒有什么錯(cuò),但這種做法并不一定就好。從語(yǔ)言教學(xué)的角度看,可能造成生詞過多過偏,課文過難。從文化傳播的角度看,可能造成中國(guó)‘神秘甚至‘落后的印象。無(wú)論是人民、國(guó)家還是文化,過于獨(dú)特、神秘、不食人間煙火,也就難以讓人接近,對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的傳播并不見得有利?!崩钊f。
4000多年來(lái),漢字的文字形式?jīng)]有斷過層,中華文化也一樣。但許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)或者完全不了解,或者映象停留在100年前、30年前的狀態(tài)。對(duì)他們而言,如果不從文化角度來(lái)解讀,就可能難以理解當(dāng)代中國(guó)的“時(shí)間就是金錢”、“雙十一”、用感謝回答對(duì)方的稱贊、AA制、網(wǎng)購(gòu)、手機(jī)轉(zhuǎn)賬、見面掃碼等現(xiàn)象。事實(shí)上,愿意吸收外來(lái)文化并不斷吸收外來(lái)文化,這本身就是值得向外國(guó)人介紹的中國(guó)文化特色。教材理應(yīng)反映這種現(xiàn)代化的現(xiàn)實(shí),而不是只活在中國(guó)的古代文明里。
(摘自《新周刊》2018年5月15日總第515期)