• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛譯莫言小說鄉(xiāng)土語言動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯研究

      2019-04-26 13:38趙春曉
      文教資料 2019年5期
      關(guān)鍵詞:務(wù)實(shí)求真

      趙春曉

      摘? ? 要: 本文就葛浩文對(duì)莫言小說中動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯的處理,在譯者行為批評(píng)理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式進(jìn)行分析歸納,總結(jié)葛浩文針對(duì)動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯的處理方式,探尋翻譯活動(dòng)的目的,進(jìn)而升華文化負(fù)載詞英譯的評(píng)價(jià)模式,并指出該模式下葛浩文對(duì)鄉(xiāng)土語言中動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯處理的不足之處。其理論和現(xiàn)實(shí)意義在于通過對(duì)比分析尋求客觀公正的翻譯評(píng)價(jià)模式,在該理論模式的指導(dǎo)下,為動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯時(shí)翻譯策略的選取提供指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞: 鄉(xiāng)土語言? ? 動(dòng)物文化負(fù)載詞? ? 譯者行為批評(píng)? ? 求真—?jiǎng)?wù)實(shí)

      一、引言

      習(xí)近平主席提出的“講好中國故事”包含中國文化的對(duì)外傳播,其中文學(xué)作品,尤其是鄉(xiāng)土語言文學(xué)的對(duì)外傳播更能體現(xiàn)中國特色。漢語“鄉(xiāng)土語言”文化“土味”濃郁,蘊(yùn)含中國文化意象和異質(zhì)的成分,具有鮮明的中國文化特色和民族風(fēng)格(周領(lǐng)順,2016),因此對(duì)于鄉(xiāng)土語言的研究是中國文學(xué)走出去的關(guān)鍵一步。鄉(xiāng)土語言中文化色彩濃厚的動(dòng)物文化負(fù)載詞的對(duì)外傳播,鑒于東西方文化之間的差異,基本含義在譯者對(duì)各種翻譯策略的操控下得以展現(xiàn),但若處理不當(dāng),如譯者偏執(zhí)于追求文本信息的對(duì)等傳達(dá),那么帶有中國特色的文化特點(diǎn)就會(huì)流失;或是堆砌辭藻只為彰顯原語的風(fēng)格,即鄉(xiāng)土氣息,則會(huì)導(dǎo)致含義模糊不清難以理解。因此即使走了出去,也難以走進(jìn)去。

      動(dòng)物文化負(fù)載詞的翻譯研究目前主要集中于品牌翻譯、古代文學(xué)作品翻譯中,主要圍繞文化負(fù)載詞翻譯的策略歸納,探討跨文化交際背景下信息的準(zhǔn)確傳達(dá)問題;研究莫言小說鄉(xiāng)土語言中動(dòng)物文化負(fù)載詞的英譯問題尚屬首次,縱覽莫言作品中的動(dòng)物文化負(fù)載詞,出現(xiàn)的次數(shù)多、頻率高,如“癩蛤蟆想吃天鵝肉”、“螳臂當(dāng)車”、“狗腿子”、“黃鼠狼給雞拜年”、“三腳貓”、“王八吃秤砣”等極具文化代表性。在富含中國地域特色的鄉(xiāng)土語言文學(xué)作品中,貼近人們生活的動(dòng)物形象的塑造往往使作品鄉(xiāng)土氣息更濃厚,因此動(dòng)物文化負(fù)載詞的英譯在鄉(xiāng)土語言對(duì)外傳播過程中對(duì)于“土味”的營造尤為重要。

      二、譯者行為批評(píng)

      劉宓慶(2012)認(rèn)為翻譯思想指“對(duì)譯事的某種原則主張或基本理念”。從周領(lǐng)順(2014)所著的《譯者行為批評(píng):理論框架》一書可知,其對(duì)于翻譯的研究屬于翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究,考察譯者的社會(huì)因素和譯文之間的雙邊關(guān)系;結(jié)合社會(huì)需求和社會(huì)效果,譯者語言性和社會(huì)性的角色化行為會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量產(chǎn)生影響。正如謝天振(2002)所言,長期以來,以往的翻譯觀給譯者強(qiáng)加的所謂“譯匠”、“語言轉(zhuǎn)換者”、“仆人”等枷鎖,牢牢地束縛他們的行為,使他們只能為忠實(shí)地傳達(dá)原文之意而服務(wù),任何主觀性或創(chuàng)造性的舉動(dòng)都是不容許的,都被視為“異端”。然而周領(lǐng)順并未單純地研究文本外部或內(nèi)部的影響因素,而是以譯者為中心,研究文本生成的譯內(nèi)與譯外效果,突破二元對(duì)立的思維,創(chuàng)立“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)譯文向原文貼近的求真程度,譯文向讀者社會(huì)靠近的務(wù)實(shí)程度,以及均衡求真與務(wù)實(shí)效果的合理度做出客觀評(píng)價(jià)。

      譯者行為是“社會(huì)視域下譯者的語言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”(周領(lǐng)順,2014)。傳統(tǒng)上譯評(píng)者多傾向于對(duì)譯文做出二元對(duì)立式的正誤判斷。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中,如圖1所示,左端是“作者/原文”,右端是“讀者/社會(huì)”,譯者行走在兩端之間,呈現(xiàn)出漸變狀態(tài)或梯度變化。譯者偏向左端的行為是“求真”行為,偏向右端則為“務(wù)實(shí)”行為,求真與務(wù)實(shí)之間的漸變狀態(tài)只是譯者行為在翻譯社會(huì)化程度上的遞增或遞減。基于譯文對(duì)原文求真和對(duì)社會(huì)務(wù)實(shí)之間的平衡度對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)做出綜合評(píng)價(jià),即為翻譯行為的合理度。換言之,譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的理性控制翻譯策略和手段,實(shí)現(xiàn)譯文求真度與務(wù)實(shí)度之間的平衡,但仍要把握求真為本、務(wù)實(shí)為用的原則。

      三、葛譯動(dòng)物文化負(fù)載詞方法分析

      漢學(xué)家葛浩文翻譯了多部莫言的小說,在英語讀者群中廣泛流傳,受到追捧。因此,莫言能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中葛浩文所搭建的中西方文化傳遞的橋梁不容忽視。本文就葛浩文翻譯的十部莫言小說:《蛙》、《天堂蒜苔之歌》、《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《變》、《紅高粱家族》、《酒國》、《生死疲勞》、《師傅越來越幽默》和《四十一炮》整理構(gòu)建了葛譯莫言小說鄉(xiāng)土語言動(dòng)物文化負(fù)載詞語料庫。窮盡式統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),葛浩文對(duì)于動(dòng)物形象的處理方式一般分為三種情況:保留、刪除、替換,如表1所示,在此特地摘取例子以供評(píng)析。

      例1.螳臂當(dāng)車。

      譯文:The mantis who thought it could stop a wagon.

      例2.姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢(mèng)去吧!

      譯文:You there, Sha, like the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!

      Mantis(螳螂)與wagon(馬車)的比較很容易使目的語讀者理解其力量懸殊的含義,toad(癩蛤?。┡cswan(天鵝)放在一起也形成了強(qiáng)烈的反差對(duì)比,且兩組例子中動(dòng)物形象生動(dòng),給讀者以深刻又鮮明的印象,因此“螳螂”、“癩蛤蟆”與“天鵝”的形象均得以保留,同時(shí)也傳遞了原文的信息。

      例3.王八吃秤砣鐵了心。

      譯文:My mind is made up.

      例4.“放屁!簡直是放屁!”司馬亭滿腹冤屈地說,“王八羔子才稀罕這差事……”

      譯文:“Thats shit! What youre saying is pure shit!” Sima Ting defended himself. “Only a damned idiot would take on the job willingly...”

      葛浩文沒有翻譯“王八”和“王八羔子”這兩個(gè)動(dòng)物形象,均做刪除處理,免于模糊難懂保持語言簡潔。

      例5.更不必投鼠忌器左顧右盼。

      譯文:Dont feel you need to pussy-foot around it.

      例6.(指著光腚小兵們喊道)沒扎全毛的個(gè)絨毛鴨子,羞羞答答干什么?

      譯文:Why be embarrassed just because youve got a hairless little pecker?

      兩個(gè)例子中“鼠”變“貓”(pussy)與“鴨子”變“啄木鳥”(pecker)譯者葛浩文進(jìn)行了替換處理,選擇了原文中動(dòng)物形象的天敵進(jìn)行側(cè)面表達(dá),或“偷梁換柱”,表面以“啄木鳥”替換“鴨子”,實(shí)則在此做雙關(guān)處理,pecker暗含男性生殖器之意,在此特指那些跳入水中的光腚小兵們。由此可見,動(dòng)物形象被替換之后仍可達(dá)到譯者的翻譯目的,并且還會(huì)達(dá)到出其不意的翻譯效果。

      另外,出于小說市場(chǎng)銷售的考慮,譯文的長度較原文相比有所刪減,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,此時(shí)一部分動(dòng)物文化負(fù)載詞被省譯,這主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):第一,原文中意象羅列,語義拖沓。如“媒婆的八哥嘴呀,報(bào)喪的兔子腿”、“誰要敢欺負(fù)我司馬庫的親人,我就殺他家個(gè)雞犬不留”等,譯者省去動(dòng)物形象,使譯文保持言簡意賅。第二,小說中含有動(dòng)物形象的歇后語翻譯。文化型歇后語的最大特點(diǎn)在于民族性,當(dāng)中的意象多源自本國的歷史文化,本民族廣大民眾最為熟知,不懂得源語國文化的外國讀者可能難以理解(李華,李延林,2018)。所以葛浩文為避免語義模糊做了刪減處理。如“肉包子打狗,一去沒回了”、“兔子的尾巴,長不了”等歇后語中的動(dòng)物形象被省譯。

      以上三種處理方法的背后都蘊(yùn)含著譯者翻譯策略的選取問題,如圖3所示,葛浩文主要采取了直譯、意譯、注釋性翻譯及省譯的方法處理小說中動(dòng)物文化負(fù)載詞的英譯問題,保留動(dòng)物形象時(shí)采取了直譯和注釋性翻譯的策略,刪除時(shí)采取了意譯和省譯的策略,替換掉動(dòng)物形象時(shí)則全部采納了意譯的翻譯策略。Venuti(2004)認(rèn)為譯文中必須看得到譯者,因此對(duì)于葛浩文在翻譯活動(dòng)中主觀“改造”的做法無可厚非。首先為實(shí)現(xiàn)其交際功能,信息的傳達(dá)需要做到準(zhǔn)確無誤,以免讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解影響閱讀的流暢性;其次作為鄉(xiāng)土文學(xué),所涉及的動(dòng)物多是與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的家禽家畜等,因此其“土味”氣息的表現(xiàn)離不開被負(fù)載的動(dòng)物對(duì)象,所以再現(xiàn)風(fēng)格是對(duì)一名譯者較高的要求。借助“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)看,葛浩文采納直譯和注釋性翻譯的翻譯方法時(shí)動(dòng)物形象保留,是對(duì)原文文本的求真,而意譯、省譯將原文中的動(dòng)物形象刪除或者替換則是對(duì)目的語讀者務(wù)實(shí)的表現(xiàn)。值得注意的是,對(duì)于同一動(dòng)物文化負(fù)載詞,葛浩文在小說中不同的地方采取的翻譯方法也不同,因此有時(shí)要出于對(duì)語境的考慮。結(jié)合語境考其實(shí)際意義,才能得出翻譯妥帖與否的結(jié)論,而譯者正是根據(jù)語境譯意的。翻譯是否妥帖,要看譯者對(duì)原文語境的理解是不是到位,這直接影響翻譯的得體度(周領(lǐng)順,2017)。

      四、葛譯之不足

      在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”模式的衡量下,葛譯存在一些不足之處,主要?dú)w納為兩點(diǎn):第一,過于求真而導(dǎo)致譯文對(duì)目的語讀者來說傳達(dá)的信息晦澀模糊。如:

      例7.騎驢看唱本。

      譯文:Well keep riding the donkey and singing our song.

      例8. 母親大罵:“鱉種,動(dòng)了搶啦!”

      譯文:“You damned turtle spawn!” Mother cursed. “How dare you!”

      例9.霍麗娜的高足,也不過如此,三腳貓,布老虎,紙燈籠,花枕頭!

      譯文:Is that the best Huo Linas prize student can do? A three-legged cat, a paper tiger, a dim lantern, an empty pillow-case.

      葛浩文采用直譯的翻譯策略,使得動(dòng)物形象全部保留,原文表層信息得到表達(dá),但是讀者難以參透該句信息所要傳遞的含義,意思不明確難以為目的語讀者所理解。

      第二,過于務(wù)實(shí)而導(dǎo)致動(dòng)物形象缺失,風(fēng)格受損。如:

      例10.這對(duì)于司馬糧來說,是九牛身上三根毛。

      譯文:Thats peanuts for someone like Sima Liang.

      “九牛身上三根毛”(或是“九牛一毛”的變相表達(dá))被譯為peanuts,信息已傳達(dá)到位可為目的語讀者理解,但是意象丟失,風(fēng)格就不再鮮明生動(dòng)。

      不難發(fā)現(xiàn),譯者向原文靠攏以求真,向社會(huì)(市場(chǎng))靠攏以務(wù)實(shí),但是走向兩個(gè)極端的后果是顧此失彼,難以做到信息與風(fēng)格同時(shí)保存下來。因此,葛譯的某些不足之處正是其翻譯策略選擇失衡的結(jié)果。

      五、動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯策略的選取

      對(duì)于動(dòng)物文化負(fù)載詞的英譯問題,應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法呢?對(duì)比分析后發(fā)現(xiàn),“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下葛浩文的翻譯方法整體上看是非常成功的,瑕不掩瑜,其對(duì)于鄉(xiāng)土語言英譯的處理既沒有墨守成規(guī),又沒有完全脫離原文,在翻譯活動(dòng)一直靈活應(yīng)變,發(fā)揮主觀能動(dòng)性。當(dāng)然有的地方處理欠妥,難以做到有的放矢。因此,譯者在面對(duì)動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯的問題時(shí),應(yīng)該選取客觀的翻譯模式,避免在二元對(duì)立式思想影響下選擇翻譯策略,在理論模式的指導(dǎo)下,既要求真于原文,做到信息的準(zhǔn)確傳遞,又要?jiǎng)?wù)實(shí)于文化傳播和市場(chǎng)需求,做到風(fēng)格的再現(xiàn),以此為指導(dǎo)可以較客觀地選擇翻譯策略。

      六、結(jié)論

      葛浩文作為中國鄉(xiāng)土文學(xué)英譯的大家,對(duì)于富含中國地域特色的鄉(xiāng)土語言翻譯有規(guī)律可循,本文正是在分析了葛浩文對(duì)莫言小說中動(dòng)物文化負(fù)載詞英譯問題處理的基礎(chǔ)上,歸納其對(duì)于動(dòng)物意象的處理方式,再分析總結(jié)三種方式背后隱含的英譯策略,探尋其翻譯活動(dòng)的目的,進(jìn)而升華文化負(fù)載詞英譯的評(píng)價(jià)模式,在求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,葛譯的不足之處得以暴露。通過對(duì)文本的研讀分析我們可以看到翻譯評(píng)價(jià)模式的客觀性與科學(xué)性,今后在該理論模式的指導(dǎo)下,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,把握好求真與務(wù)實(shí)的程度,既不失真于原文,又不脫離開社會(huì),做到有目的地選取翻譯策略以達(dá)到更佳的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Venuti, L.. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]李華,李延林.中國歇后語翻譯策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018(6).

      [3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012.

      [4]謝天振.中國翻譯理論研究中的誤區(qū)[J].中國翻譯,2002(1).

      [5]周領(lǐng)順.葛浩文譯“狗”——基于葛浩文翻譯語料庫的考察[J].外語教學(xué),2017(6).

      [6]周領(lǐng)順.鄉(xiāng)土語言翻譯及其批評(píng)研究[J].外語研究,2016(4).

      [7]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

      猜你喜歡
      務(wù)實(shí)求真
      張錦繡
      閻生德
      漂洋過海赴少林 一文不名求真功從少林洋弟子到一國外長
      大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
      走出教材窠臼,走向求真求是
      哈克貝里·費(fèi)恩:美國價(jià)值觀的“小代表”
      打造務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、高效的語文課堂
      質(zhì)疑辯惑,探索求真
      赣榆县| 光山县| 永和县| 乌审旗| 周至县| 通道| 珲春市| 潼南县| 图们市| 获嘉县| 柳江县| 南川市| 金华市| 桐乡市| 山东省| 越西县| 高清| 江山市| 武夷山市| 息烽县| 香港| 廊坊市| 东城区| 丽水市| 三门县| 土默特右旗| 镇安县| 石首市| 宁城县| 福贡县| 鄂尔多斯市| 木兰县| 富川| 阳朔县| 顺昌县| 万载县| 牡丹江市| 翼城县| 尼玛县| 南靖县| 阿克苏市|