◎董繼平 譯
布魯斯·維格爾(Bruce Weigl, 1949-),美國詩人,早年加入美國軍隊,1967-1968年被派往越南參戰(zhàn),并獲得了青銅星章。退役后,他進入奧柏林學院學習,后來在新罕布什爾大學攻讀英美文學和文學創(chuàng)作,在羅蘭縣社區(qū)學院擔任過講師。他出版有詩集 《像一只裝滿爭吵的麻袋》(1976)、《冒險傳奇》(1979)、《猴子戰(zhàn)爭》(1984)、《凝固汽油彈之歌》(1988)、《那拯救我們的東西》(1992)、《美妙的羅蘭》(1996)、《不在地圖上》(1996)、《在其他人之后》(1999)、《展開的陌生》(2002)等,另有散文和譯文各一部。他的詩作多半反映他在越戰(zhàn)時期的經(jīng)歷。他先后獲得過多種文學獎。
在我乘坐水上飛機的夢中,我駛向邊和。我大腿中的榴彈彈片猶如小小的冰川。我想起一朵花,一只風箏,一個彈吉他的人體模特,一條吃著鳥兒的黃色的魚,一輛漂浮在尿液中的卡車,一只拿著班卓琴的老鼠,一個數(shù)點撲克的傻瓜,一只祈禱的猴子,一隊鯨魚,而在遠處,兩個吃稻米飯的孩子,講著法語。我確信這些孩子,他們潮濕的長笛,他們的一長串元音。
在一次從蓬山①均為越南地名。到順化②均為越南地名。的護送行動中,我們在一個越南墓園停下來。人們把雙人帳篷的半幅安置在墓碑頂上:這樣做是以防萬一,畢竟有一道石墻。天在下雨。我聞到人們的氣味。
凌晨兩點,有人喚醒我,讓我站崗。我起床,站在寒意中。我旁邊的人走過來交談。一架直升機停在我們前面三十碼之處,月光下,它開始移動。我的朋友成為領(lǐng)頭者,他想開火,我害怕引起爆炸。他告訴我說,我在他掩護我之際去環(huán)繞搜索那艘船。
窗前已是黑暗,沒有月亮。里面,那飛行員在睡夢中不安地輾轉(zhuǎn)反側(cè),搖動他的船。
夏天涼爽的早晨有另一種生命,山茱萸的空氣和礦渣的惡臭如此灰白,就像我們的季風——我們熱愛雨水和涼風,直到腐爛進入我們。我想起我們在啟程的那天傍晚我們所做過的孩子,我們的母親穿過火車排出的羽毛狀廢氣而揮手;在因為我們離開而流下的淚水中,她們并不驕傲,因此不要告訴我對戰(zhàn)爭閉嘴,或者我可以從我的頭上,從我那你不會想看的頭上扯出某種東西,無論是什么人都可以被冒犯。
從你在腦海中重建的綠色鄉(xiāng)間,從碎石和你的職業(yè)發(fā)出的惡臭中,沒有撤出的行動。一個喝醉了的男孩,在我們進入這個國家的漫長騎行中勇敢而可愛的男孩,每天都在白紙上畫迷宮,那個迷宮正好在他的歲月的房間里,仿佛你能走進去。他整天都在畫,幻想他的那一排人將從那條燃燒的河流回來——十六年前,他把他們送進了火焰。他禁不住看見樹木的線條在白磷的花朵中爆炸,派去援救他們的救生船毫無希望、無法控制地旋轉(zhuǎn),撞到大本營的墻上。這些日子,只有他的母親前來,在她的圍裙中晾干水果,唱著歌把一杯熱茶遞到他的手指間——而他的手指,猶如鐵絲網(wǎng),捕捉空氣。