• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析新詞翻譯的幾點誤區(qū)

      2019-05-09 08:33:52羅白才讓
      海外文摘·藝術(shù) 2019年4期
      關(guān)鍵詞:漢藏藏文新詞

      羅白才讓

      (西北民族大學,甘肅蘭州 730030)

      0 引言

      科學技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進行交流不可或缺的一門學科。隨著社會的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大的差異,加上譯文出現(xiàn)的各類誤譯等的問題導致難以被譯語文化接受,詞典的規(guī)范性就無從談起。

      無論是何種語言文字,其語法規(guī)則和表達方式都是與眾不同的。因此,進行漢藏互譯,掌握各種翻譯方法是及其重要的。尤金·奈達是成果頗豐的翻譯理論家,同時也是一位語言共性論者,他認為:“能用一種語言表達的東西一定能用另一種語言來表達,一個民族使用的“落后的”語言結(jié)構(gòu)并不會“限制”它對世界認識的能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際?!币恍┬略~必定是需要通過音譯來表達,所以我們也應(yīng)當合乎群眾最能接受的方式來翻譯,而不是只顧表達原文所指含義。翻譯并非用一到兩人的力量就能完成的事情,應(yīng)該由規(guī)定嚴格又具有權(quán)威性的集體或者機構(gòu)來做。本人才疏學淺、孤陋寡聞,探討誤譯,乃是不應(yīng)當之事。但是,當今漢藏新詞翻譯誤譯之處,不計其數(shù),無法視而不見。結(jié)合自己所學的翻譯理論知識,想和大家一起探討一些問題,并認為這是非常必要的。

      1 新詞音譯不統(tǒng)一的問題

      早在1000多年前,藏民族就擁有了自己的翻譯理論書——《語合二卷》。此書主要是根據(jù)當時藏語言的特點,總結(jié)先行各大翻譯家的經(jīng)驗,并通過規(guī)范程序厘定的。但是,時過境遷,藏語言也在各方面發(fā)生了不少變化。但是,后來的翻譯家都幾乎是對《語合二卷》進行解讀和注解,很少有研究者從語言學、詞匯學、美學等其他學科的角度細致分析和推理來寫翻譯理論或論文。為了合乎藏語言發(fā)展和變化的規(guī)律用新方法整頓和分析新詞誤譯的更是少之又少。如今,凡是會一點藏文和語文就做翻譯工作。因此,出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象。首先談?wù)勅嗣偷孛瑔挝幻姆g不統(tǒng)一,如表1。

      表1 人名、地名、單位名翻譯表

      表2 直譯舉例表

      表3 巧用古有詞匯表

      藏區(qū)各類刊物,不同版本的課本、尤其是各電視臺和網(wǎng)站都應(yīng)該一同按照漢藏對照詞典對上述各類名詞進行音譯,而不是固執(zhí)己見不求統(tǒng)一和規(guī)范。我們應(yīng)當攜手共進完成同一個目標。熟練現(xiàn)代語言學的研究者若根據(jù)各方言的發(fā)音研究統(tǒng)一問題必定會有大成果。若用狹窄的眼光看待問題,未來藏語言的發(fā)展定會遭到破壞和阻礙。

      2 新詞翻譯不準確的問題

      藏文語法大師馬進武教授講到:“新詞是通過翻譯產(chǎn)生的,準確無誤的譯文是可以豐富和發(fā)展藏文,可惜這類的譯文微乎其微。有害于藏文發(fā)展的誤譯現(xiàn)象倒是蠻多的。”許多新詞都是通過翻譯來引進,各民族地區(qū)加強和提高翻譯局譯者水平迫在眉睫。翻譯不像寫小說或者創(chuàng)作詩歌,翻譯一個新詞,首先要分析原文含義,再緊緊抓住譯語的語法規(guī)則和語序等合理翻譯出來,它更不是個人按照自己的意愿,隨心所欲將其翻譯出來。以下從兩個點將探討新詞翻譯不準確的問題。

      2.1 過分的直譯

      一般來說,民族與民族之間的交流會對各民族語言產(chǎn)生一定的影響。在我國,漢族人口眾多分布范圍廣闊,漢語言正在逐漸影響到各少數(shù)民族的語言。因此,眾多藏族譯者照搬漢語詞匯直譯出的新藏譯詞匯也在日漸增多,具體舉例如表2。

      2.2 不會使用藏古有詞匯

      回顧過去,藏族是一個歷史悠久、文化燦爛、勤奮勇敢的民族,藏族的語言和文字更是世界文化寶庫中一顆璀璨的瑰寶。在宏大的藏語言寶庫中有著豐富而全面的詞匯,當代譯者若能掌握好本民族的文化,巧用古有詞匯就可以避免硬搬漢語詞匯,解決譯文生硬難懂等問題。具體舉例如表3。

      2.3 不重視新詞翻譯

      在二十一世紀這個信息時代里,隨著科學技術(shù)和經(jīng)濟、政治、文化的迅猛發(fā)展,新事物和新詞匯日益增多。不管新事物有多豐富,都要為其選取恰當?shù)拿Q。在命名新事物的過程中,不能隨心所欲不經(jīng)思考亂取名字,要以有權(quán)威的翻譯機構(gòu)或出版社所出的漢藏翻譯詞典為依據(jù),符合統(tǒng)一標準,這是每一位譯者的責任和義務(wù)。《正字智者之源》中說“佛經(jīng)自始至終都講,善和實踐解脫是實現(xiàn)解脫和遍知的唯一道路,譯者也需謹遵佛陀的教誨,摒棄私念,秉持公正的態(tài)度認真考慮詞和詞義,疑難問題要虛心請教學者能人,做到譯文簡潔明了不偏離原文,這樣做也可積累無限的善業(yè)。反之,自以為是,嫉賢妒能,輕視佛教,只注重譯文數(shù)量,胡譯亂譯佛經(jīng)之人,必會有無限的苦難?!边@是譯者的基本準則,當代譯者也必須要遵循。

      總之,如《藏族翻譯史論概要》中說“當代新學科中的新名詞是以前沒有的,重點是要做到通俗易懂,簡潔明了,讀者一看便能理解其含義?!泵~是組成語言的基本單位,要想表達出正確的意思,正確的名詞是不可或缺的?,F(xiàn)今,新產(chǎn)品如雨后春筍般涌入市場,具有簡潔明了,通俗易懂等特點的新名稱在社會中廣泛使用。因此,根據(jù)以上特點命名新產(chǎn)品取決于該民族的翻譯工作者。譯者要在熟練使用雙語的基礎(chǔ)上,掌握各類學科知識,秉持勤懇嚴謹?shù)膽B(tài)度,熱忱于翻譯工作。一篇短文并不能闡釋很多翻譯誤區(qū),筆者謹以此文章供給廣大讀者,是為了漢藏翻譯家和博學者引起關(guān)注和重視。

      猜你喜歡
      漢藏藏文新詞
      西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
      布達拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
      黑水城和額濟納出土藏文文獻簡介
      西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
      《微群新詞》選刊之十四
      2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
      藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
      現(xiàn)代語境下的藏文報刊
      新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
      漢藏姐妹一家親
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      外教新詞堂
      當代新詞“微X”詞族的多維考察
      丽水市| 江口县| 青川县| 华坪县| 新宁县| 分宜县| 达孜县| 青浦区| 宜宾市| 皮山县| 城固县| 冀州市| 海城市| 姚安县| 墨玉县| 自贡市| 鄂托克前旗| 申扎县| 普兰店市| 芒康县| 峨边| 施秉县| 连江县| 扎兰屯市| 蕲春县| 罗田县| 荔浦县| 郓城县| 安国市| 胶南市| 商河县| 平定县| 江阴市| 海宁市| 泰和县| 广宁县| 宁阳县| 泰州市| 鄂尔多斯市| 鄄城县| 湖南省|