漢藏
- 漢藏文化交往交流交融研究述評(píng)
族工作主線,這對(duì)漢藏文化交往交流交融的學(xué)術(shù)研究提出新的要求,昭示著“中華民族共同體”的認(rèn)同指向。新中國成立后,有關(guān)漢藏文化交往交流交融的研究始終受到學(xué)界的高度重視。為進(jìn)一步探尋漢藏民族之間的緊密聯(lián)系,大批學(xué)者以一種前瞻性的學(xué)術(shù)眼光對(duì)漢藏民族間的融合軌跡進(jìn)行探究。在當(dāng)前“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”的時(shí)代背景下,本文重點(diǎn)整理能夠直接反映歷史上漢藏文化交往交流交融的代表性學(xué)術(shù)成果,對(duì)已有研究方向進(jìn)行分類梳理,旨在為今后的研究提供參考。一、綜合性研究國內(nèi)學(xué)界對(duì)漢藏文
西藏研究 2023年1期2023-09-05
- 以讀者為中心在漢藏新聞翻譯中的意義
求提供服務(wù)。一、漢藏新聞翻譯及“以讀者為中心”在漢藏新聞翻譯中的意義(一)漢藏新聞翻譯漢藏新聞翻譯在我國一直存在,它是通過新聞報(bào)刊為載體平臺(tái)所開展的漢藏雙語翻譯工作。由于藏語新聞受眾較小,所以漢藏新聞翻譯可明顯增強(qiáng)漢藏兩大民族之間的交流溝通往來,尤其是在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)文化快速發(fā)展的社會(huì)大背景下,漢藏新聞翻譯更能拉近漢藏兩民族距離,其中風(fēng)格各異的新鮮詞匯都會(huì)被不斷創(chuàng)造出來。實(shí)際上,這其實(shí)也對(duì)當(dāng)前的新聞工作者、新聞翻譯人員提出了更高要求,那就是思考如何“以讀者為中
中國地市報(bào)人 2022年2期2023-01-10
- 新聞翻譯的特點(diǎn)和策略分析
解較少,所以促進(jìn)漢藏文化交流,必須做好漢藏翻譯工作。值得一提的是,漢藏語言翻譯的歷史較久,最早是體現(xiàn)在經(jīng)文翻譯。隨著翻譯學(xué)者數(shù)量的增加,翻譯工作開始滲透到其他領(lǐng)域,形成完整的漢藏翻譯語言體系。當(dāng)前,漢藏新詞翻譯研究滯后,對(duì)藏語現(xiàn)代學(xué)科的研究不足,多數(shù)藏語新詞匯在漢語中為常見詞匯,甚至需要在藏語翻譯中創(chuàng)造新詞匯。所以,有效開展漢藏語言翻譯,對(duì)促進(jìn)漢藏文化交流起著重要作用。翻譯者在編輯新聞信息時(shí),應(yīng)當(dāng)掌握和應(yīng)用漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧,以免對(duì)新聞報(bào)道與傳播效果造成影
西部廣播電視 2022年2期2022-12-18
- 近二十年國內(nèi)漢藏藝術(shù)交流史研究綜述
斷地互動(dòng)交融,使漢藏兩個(gè)民族緊密聯(lián)系在了一起,從而推動(dòng)了中華民族共同體的形成。雖然漢藏兩族在地理空間相隔較遠(yuǎn),但不可否認(rèn)的是,藏族文化同中原的交流、互補(bǔ)和融合從未間斷,成為了中華文化中重要的組成部分,這一結(jié)果的出現(xiàn)并非偶然,正如石碩指出:“自公元七世紀(jì)以來,西藏的文明無論在地域空間上或是種族與文化上都強(qiáng)烈地呈現(xiàn)了一種向東發(fā)展的趨勢?!盵1]國內(nèi)關(guān)于漢藏藝術(shù)交流史的研究起步較晚,始于21世紀(jì)初。在此之前,相關(guān)研究主要是以西方學(xué)者所主導(dǎo)的“印藏”視角和邏輯,而
中國民族美術(shù) 2022年2期2022-12-07
- 以“樂”為媒,澆灌漢藏學(xué)生友誼之花
較害羞,因此導(dǎo)致漢藏學(xué)生關(guān)系陌生。而藏族學(xué)生遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)來到順德,面對(duì)充滿未知的挑戰(zhàn),他們渴望漢族同齡學(xué)生的溝通與幫助。為了緩解此關(guān)系,筆者以音樂教學(xué)和藝術(shù)實(shí)踐為突破口,創(chuàng)造學(xué)生互相了解、溝通交流的機(jī)會(huì),培養(yǎng)漢藏學(xué)生的友誼。經(jīng)過一段時(shí)間的實(shí)踐研究,欣慰的發(fā)現(xiàn),漢藏學(xué)生的關(guān)系融洽,情同手足,校園里隨處可見漢藏學(xué)生一起學(xué)習(xí),交流玩耍的情景,校園氛圍活躍而和諧。關(guān)鍵詞:民族教育;樂;融合一、前言黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央從戰(zhàn)略高度謀劃和推進(jìn)教育工作,
快樂學(xué)習(xí)報(bào)·教育周刊 2021年37期2021-10-20
- 文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析
神奇的民族色彩。漢藏兩族在生活環(huán)境中存在著很大的差別,在生活方式和習(xí)慣上也存在著顯著的區(qū)別。對(duì)于民族之間文化的融合來說,最為重要的就是在語言上能夠相通理解。在漢藏文化交流的過程中,漢語與藏語之間的翻譯對(duì)兩族十分重要。以漢藏之間文化差異的角度來審視漢藏語言翻譯,能幫助漢藏的新聞翻譯更深入、更貼近各自文化,從而有助于更好地掌握漢藏新聞的翻譯技巧、提高翻譯人員的漢藏翻譯水平。漢藏文化差異成因及對(duì)翻譯的影響生活環(huán)境造就了價(jià)值體系我國少數(shù)民族人口眾多,而藏族具有自身
記者觀察·中旬刊 2021年6期2021-09-16
- 融媒體漢藏新聞翻譯之我見
定的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。漢藏新聞翻譯工作能夠有效促進(jìn)我國各個(gè)民族之間的溝通與交流。但是由于新聞涉及到的術(shù)語具有一定的專業(yè)性,這也就增加了漢藏新聞翻譯工作的難度。在翻譯過程中必須要嚴(yán)格按照相應(yīng)的準(zhǔn)則,確保漢藏翻譯工作沒有誤差,并且還能體現(xiàn)出翻譯工作的專業(yè)性。基于此,本文主要分析了融媒體漢藏新聞翻譯工作的現(xiàn)狀以及相應(yīng)的對(duì)策。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,人們越來越關(guān)注國家發(fā)生的時(shí)事。語言作為人們溝通、交流的重要工具,一直以來承載和扮演著重要的使命和角色,全國各地的人們都可
記者觀察·下旬刊 2021年3期2021-04-29
- 基于改進(jìn)字節(jié)對(duì)編碼的漢藏機(jī)器翻譯研究
不同的方法進(jìn)行了漢藏藏漢神經(jīng)機(jī)器翻譯研究。2017 年,文獻(xiàn)[12]基于注意力機(jī)制和遷移學(xué)習(xí)方法,將英漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯模型參數(shù)遷移到藏漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯模型中。2018 年,文獻(xiàn)[13]將注意力機(jī)制模型應(yīng)用于漢藏機(jī)器翻譯任務(wù)中,實(shí)現(xiàn)了漢藏書面語料和口語語料的神經(jīng)機(jī)器翻譯。2019 年,文獻(xiàn)[14]在transformer 模型上,運(yùn)用百萬句子單語數(shù)據(jù)大規(guī)模迭代式回譯策略,實(shí)現(xiàn)了藏漢神經(jīng)機(jī)器翻譯模型,文獻(xiàn)[15]也使用transformer實(shí)現(xiàn)了藏漢神經(jīng)機(jī)
電子科技大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年2期2021-04-09
- 驚險(xiǎn)曲折的故事情節(jié) 激烈動(dòng)人的戰(zhàn)斗場景長篇小說《雪域剿匪》出版
剿匪》是一部反映漢藏民族親密團(tuán)結(jié)的小說,它以20 世紀(jì)50 年代初平息叛亂為背景,以漢藏人民親密團(tuán)結(jié)、粉碎殘匪破壞為主線,塑造了扎西、方振江、云丹貢布等人物形象。驚險(xiǎn)曲折的故事情節(jié),激烈動(dòng)人的戰(zhàn)斗場景,獨(dú)具特色的西域風(fēng)情,這是一部思想性、可讀性兼具的長篇佳作?!堆┯蚪朔恕番F(xiàn)已上市,讀者可直接登錄京東、淘寶、當(dāng)當(dāng)?shù)雀鞔缶W(wǎng)上圖書商城購買。咨詢電話 :021-64338113。
故事會(huì)(藍(lán)版) 2020年7期2020-07-21
- 太虛法師與漢藏交流
年7 月,隨著漢藏文化的交流及藏密在內(nèi)地的影響日益廣泛,王九齡①、朱慶瀾②等北平的名流,邀請(qǐng)九世班禪來北平雍和宮啟建“時(shí)輪金剛法會(huì)”。已在內(nèi)地活動(dòng)很久的九世班禪很快同意了請(qǐng)求。而作為當(dāng)時(shí)中國佛教會(huì)主席的太虛法師,這時(shí)期也多與九世班禪接觸。正如太虛法師所說:“然余與班禪輔佐,相穩(wěn)頗多?!保?]262正是在此時(shí),太虛法師以中國佛教會(huì)主席的身份給達(dá)賴?yán)锇l(fā)了一份電報(bào)邀請(qǐng)達(dá)賴?yán)飦砭┨幚砼c班禪失和的問題。如下:西藏拉薩達(dá)賴?yán)锎辱b,前聞貴代表棍郤仲尼言,西藏除喇
- 試論漢藏比較對(duì)上古音研究的效用
10023)一、漢藏語比較研究概況20 世紀(jì)對(duì)于漢語音韻學(xué)影響最大的,無疑是高本漢將西方歷史比較語言學(xué)的方法應(yīng)用在對(duì)中上古音的構(gòu)擬上,使得中國傳統(tǒng)的音韻學(xué)研究在材料、方法、目的、性質(zhì)上產(chǎn)生了質(zhì)的變化。歷史比較法是在歐洲語言學(xué)界建立起來的,西方學(xué)者將古印度語與歐洲語言對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其中存在大量整齊對(duì)應(yīng)規(guī)律的同源詞,因此建立成為印歐語系。受此啟發(fā),學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到漢語跟藏語可能像印歐諸語那樣存在親屬關(guān)系,因此提出漢藏語系假說。目前來看這一概念是根據(jù)地域和類型提出來
西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年5期2020-04-20
- 漢藏兩地傳統(tǒng)復(fù)合式紋樣造形樣式之審美相通性
摘 要:漢藏傳統(tǒng)復(fù)合式紋樣,分別代表著漢藏兩地在美術(shù)紋樣中的各自特點(diǎn)和審美情趣。本文作者以兩地民族歷史文化發(fā)展的相互關(guān)系為紐帶,以兩地復(fù)合紋樣特例為基本研究對(duì)象,嘗試探討漢藏兩地傳統(tǒng)復(fù)合式紋樣造形樣式間存在著的審美相通性。關(guān)鍵詞:漢藏;復(fù)合式紋樣;審美相通性傳統(tǒng)紋樣,其本意是人們寄予帶有人文情懷的可見圖繪紋樣,以一種“物化”的形式傳遞著人與人、人與自然的聯(lián)系和對(duì)話,使得人們能夠從這種圖像形式中獲取吉利祥和的信息。在中國文化中,傳統(tǒng)紋樣樣式極為豐富,常見的如
人物畫報(bào) 2020年20期2020-03-14
- 漢藏雙語翻譯人才培養(yǎng)模式改革的思考*
——從中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院培養(yǎng)漢藏雙語翻譯人才經(jīng)驗(yàn)談起
高校培養(yǎng)了大量的漢藏雙語人才,通過國家通用語言文字與藏語言文字雙語翻譯,極大地豐富了西藏及其他藏區(qū)人民的語言生活,更好地推進(jìn)了各民族間文化交流交往交融,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)打下堅(jiān)實(shí)的語言文字基礎(chǔ)。隨著我國社會(huì)全面進(jìn)入新時(shí)代,我國東西部地區(qū)之間,國內(nèi)各民族之間的交流交往日益頻繁,給漢藏翻譯事業(yè)帶來了前所未有的契機(jī)。同時(shí),西藏及其他藏區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)高素質(zhì)漢藏雙語翻譯人才及優(yōu)質(zhì)翻譯作品提出了更高的要求。由此可見,培養(yǎng)高素質(zhì)漢藏雙語翻譯人才是新時(shí)代賦予民族
民族翻譯 2020年6期2020-02-27
- 新時(shí)期全國各類漢文期刊漢藏翻譯論文索引(上)
較全面地了解掌握漢藏、藏漢翻譯基礎(chǔ)理論研究現(xiàn)狀,豐富和充實(shí)漢藏、藏漢翻譯參考資料,推動(dòng)漢藏、藏漢翻譯基礎(chǔ)理論研究的深入發(fā)展,不斷提高翻譯研究水平,本人曾搜集、整理了1993至2010年全國各類藏文期刊上刊登的漢藏、藏漢翻譯論文索引,分上、下篇載于《民族翻譯》2011年第2期和第3期;2011至2015年全國各類藏文期刊上刊登的漢藏、藏漢翻譯論文索引,分上、下篇載于《民族翻譯》2017年第2期和第3期?,F(xiàn)搜集、整理了1977至2016年間全國各類漢文期刊上刊
民族翻譯 2019年1期2019-12-30
- 民族地區(qū)藏漢雙語教育問題研究
詞:雙語;教學(xué);漢藏;教學(xué)法;創(chuàng)新雙語教學(xué)不僅是貫徹執(zhí)行黨的民族政策和國家法律的具體體現(xiàn),也是從實(shí)際出發(fā),發(fā)展藏族地區(qū)教育,培養(yǎng)民族人才,弘揚(yáng)民族文化的必然要求。但是,伴隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,傳統(tǒng)的漢藏雙語教學(xué)模式已經(jīng)有所落伍,已經(jīng)不能夠適應(yīng)實(shí)際教學(xué)的需要,這就要求我們審時(shí)度勢,轉(zhuǎn)變陳舊的教學(xué)方法與模式,大力開展漢藏雙語教學(xué)的模式上的創(chuàng)新。一、漢藏雙語教學(xué)模式創(chuàng)新的重要意義少數(shù)民族的雙語教育作為傳統(tǒng)教育的一個(gè)組成部分,一般情況下必定會(huì)受到整個(gè)社會(huì)大環(huán)境的影
學(xué)習(xí)周報(bào)·教與學(xué) 2019年4期2019-10-21
- 我國新聞翻譯研究的現(xiàn)狀與展望
斷增加,如何加強(qiáng)漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性成為了目前漢藏新聞翻譯的重點(diǎn)。本文對(duì)漢藏翻譯的概念進(jìn)行了闡述,就當(dāng)下漢藏翻譯存在的問題進(jìn)行分析并且給出了相關(guān)建議?!娟P(guān)鍵詞】新聞翻譯;漢藏;規(guī)范化;展望【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A近年來,由于我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,帶動(dòng)了少數(shù)民族地區(qū)的各個(gè)行業(yè)的進(jìn)步,其中便包括了新聞行業(yè)。隨著漢藏之間的廣播電視事業(yè)的聯(lián)系越來越密切,新聞作為最主要的信息載體,對(duì)藏區(qū)人民的生活帶來許多豐富多彩的變化,同時(shí)也滿足了人民日益增
中國民族博覽 2019年2期2019-06-11
- 淺談漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語不統(tǒng)一問題和解決辦法
中。在此情況下,漢藏兩種語言體系下的新聞翻譯工作的難度就進(jìn)一步增大,尤其在許多術(shù)語的翻譯上,經(jīng)常出現(xiàn)不統(tǒng)一的問題,這為漢藏之間的文化交流造成了不利影響。因此,新時(shí)代新聞翻譯工作中如何解決漢藏新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一問題就成為我們需要研究的一個(gè)重要課題。一、漢藏新聞翻譯中術(shù)語不統(tǒng)一問題的產(chǎn)生原因(一)文化差異因素誤導(dǎo)漢藏新聞翻譯新聞翻譯相較于其他翻譯工作而言,其專業(yè)性更強(qiáng),且與兩種語言社會(huì)中最新的文化內(nèi)容聯(lián)系十分緊密,因此造成漢藏新聞翻譯中術(shù)語不統(tǒng)一問題的首要原因
傳播力研究 2019年18期2019-03-22
- 試論藏漢民族的文化差異對(duì)翻譯的影響
的交流。一、闡述漢藏翻譯漢藏交流漢藏交流源于唐代,唐朝初期社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展快,統(tǒng)治者實(shí)施開放寬容的政策,對(duì)各族進(jìn)行和親政策,加強(qiáng)兩族間的交流和交往,最典型的漢藏交流案例是文成公主的下嫁。從漢語和藏語交流可知,在唐朝初期無論是漢藏間的統(tǒng)治者或者是百姓均有著友好交往的記錄,漢字翻譯是實(shí)現(xiàn)交流的媒介,從唐朝至現(xiàn)在產(chǎn)生著無數(shù)杰出的翻譯家,為漢藏事業(yè)的交往做出貢獻(xiàn)。人們只是對(duì)藏漢翻譯略懂,當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)作漢藏翻譯活動(dòng)時(shí),僅停留文字轉(zhuǎn)化,無法達(dá)到更高的境界。漢藏翻譯即使已經(jīng)歷上
傳播力研究 2019年5期2019-03-22
- 漢藏新聞翻譯之我見
瑪曲縣廣播電視臺(tái)漢藏文化差異、文化涵養(yǎng)對(duì)漢藏新聞翻譯的影響,一定要有所重視,不能忽視。漢藏翻譯工作者的漢藏語言功底、文化涵養(yǎng)是否提高,直接影響漢藏新聞翻譯效果。翻譯出來的新聞一定要讓不同層次藏農(nóng)民和牧民,讓其準(zhǔn)確、清晰明了、易懂的理解。了解藏族觀眾的風(fēng)俗習(xí)慣、文化,從而達(dá)到翻譯效果。一、藏語新聞發(fā)展現(xiàn)狀藏語新聞廣播從成立至今,創(chuàng)辦一個(gè)地方的民族電臺(tái),一直以漢藏兩種語言廣播。重點(diǎn)服務(wù)藏區(qū)農(nóng)民、牧民以及干部群眾,作為偏遠(yuǎn)藏區(qū)的新聞傳播載體。電臺(tái)根據(jù)政策方針改進(jìn)
傳播力研究 2019年1期2019-03-20
- 漢藏合校“融”課程體系構(gòu)建與思考
校結(jié)合校情,深挖漢藏合校內(nèi)涵,以課程建設(shè)為載體,著力在學(xué)科教學(xué)、校本課程和特色活動(dòng)中構(gòu)建三位一體的“融”課程體系,引領(lǐng)漢藏學(xué)生全面發(fā)展。一、為何構(gòu)建“融”課程1.特殊的校情需要。合肥三十五中是安徽省唯一一所承擔(dān)內(nèi)地西藏班寄宿制的漢藏完全中學(xué)。2001年承辦西藏初中班,2012年增辦進(jìn)藏援藏人員子女班,2013年增辦西藏高中班。現(xiàn)有19個(gè)藏班643名藏族學(xué)生,22個(gè)漢班912名漢族學(xué)生。1500余名漢族學(xué)生學(xué)習(xí)、生活在同一個(gè)校園內(nèi),漢班與藏班之間需要“融合”
安徽教育科研 2019年8期2019-03-15
- 漢藏新詞翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策研究
層出不窮;本文對(duì)漢藏新詞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行敘述,根據(jù)全國術(shù)標(biāo)委、西藏自治區(qū)術(shù)標(biāo)委和青海省術(shù)標(biāo)委規(guī)定的近三年藏語新詞術(shù)語和《漢藏英常用新詞語圖解詞典》、《漢藏英常用新詞語詞典》和《漢藏英常用新詞語圖解詞典(3)》作為基本素材,總結(jié)漢藏新詞翻譯中存在的問題,結(jié)合這些問題通過漢藏翻譯理論和方法來推出漢藏新詞翻譯的策略。關(guān)鍵詞:漢藏;新詞;翻譯;現(xiàn)狀;對(duì)策隨著生產(chǎn)力的不斷發(fā)展和進(jìn)步,信息不斷發(fā)達(dá),世界變得更加緊密聯(lián)系,各種新的事物現(xiàn)象不斷地出現(xiàn),涉及教育、科技、文化等
西部論叢 2019年4期2019-03-08
- 文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析
的差別。在多年的漢藏文化交流活動(dòng)中,雖然取得了一定成績,同時(shí)也存在很多文化交流上的弊端。民族文化融合最重要的標(biāo)志就是語言上的相通理解。漢語和藏語之間進(jìn)行翻譯是漢藏文化交流的一項(xiàng)重要內(nèi)容。以文化差異的角度審視漢藏翻譯,能夠更好地理解漢藏新聞翻譯之間存在的難度,同時(shí),能夠?yàn)樘岣?span id="j5i0abt0b" class="hl">漢藏翻譯水平提供必要的理論依據(jù)。一、漢藏文化差異成因及對(duì)翻譯的影響(一)生活環(huán)境差異導(dǎo)致價(jià)值體系不同藏族在少數(shù)民族中有標(biāo)志性的個(gè)性化發(fā)展,藏族有本民族特殊的語言,與眾不同的生活方式,各不
中國地市報(bào)人 2019年5期2019-01-29
- 永宣造像的影響力
?A:明朝時(shí)期,漢藏交流非常頻繁,尤其是到了永樂朝,永樂皇帝把三法王以及王子分別請(qǐng)到了南京,并賞賜給他們封號(hào),這種大規(guī)模的分封活動(dòng),使得藏地大大小小的僧侶紛紛朝覲請(qǐng)封,而明成祖幾乎是來者不拒,基本都賜予了封號(hào)、官職,并賞賜大量珍貴禮物。在這個(gè)時(shí)期賞賜藏區(qū)僧侶的禮物中,宮廷制作的金銅佛像就是重要的一部分,這是永樂宮廷造像非常多的一個(gè)主要原因。Q:一般稱明代永樂、宣德時(shí)期的佛造像是“漢藏風(fēng)格”,這種“漢藏風(fēng)格”主要表現(xiàn)在佛造像的哪些方面,就是說,從哪一點(diǎn)上,我
藝術(shù)品鑒 2018年7期2018-08-28
- 漢藏“1+1”結(jié)對(duì)幫扶在中職護(hù)理教學(xué)中的研究進(jìn)展
[關(guān) 鍵 詞] 漢藏“1+1”結(jié)對(duì)幫扶;中職護(hù)理教學(xué);研究進(jìn)展[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)33-0019-01一、中職藏族生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀中職西藏生在初中畢業(yè)就遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),遠(yuǎn)離父母,來到重點(diǎn)中職院校學(xué)習(xí),由于藏漢生活方式存在極大差異,間接導(dǎo)致學(xué)習(xí)的靈活性和主動(dòng)性下降。另外,西藏生受到本身?xiàng)l件的制約,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較薄弱,普通話水平及漢語理解應(yīng)用能力普遍較低,這在很大程度上妨礙了專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。與漢族學(xué)生相比
現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn) 2018年11期2018-06-11
- 民間敘事傳統(tǒng)與漢藏文化的交融
莫愁摘 要:《漢藏民間敘事傳統(tǒng)比較研究》是作者篤志于藏族與漢族間民間文學(xué)的比較之作,超越西藏民間故事及與其他國家、民族的民間文學(xué)作品比較的傳統(tǒng)研究,在民間敘事學(xué)術(shù)史上具有拓荒性的意義。此書力圖突破傳統(tǒng)故事學(xué)研究方法,進(jìn)行故事學(xué)方法論的革新。從跨民族民間敘事比較研究方法論的創(chuàng)新到嘗試建構(gòu)獨(dú)特的中國學(xué)派的比較文藝學(xué),將故事學(xué)研究與民俗學(xué)的學(xué)科轉(zhuǎn)向契合,同時(shí)進(jìn)一步推進(jìn)敘事傳統(tǒng)研究的深化。該書通過漢藏民間故事典型類型的細(xì)致比較,以此表達(dá)兩民族間敘事傳統(tǒng)的共通和差異
原生態(tài)民族文化學(xué)刊 2017年2期2018-06-01
- 漢藏佛教藝術(shù)與國家認(rèn)同的建構(gòu)
沈衛(wèi)榮“漢藏佛教藝術(shù)”與“藏漢佛教藝術(shù)”近年來,藏傳佛教藝術(shù)于世界佛教藝術(shù)研究領(lǐng)域和藝術(shù)市場均異軍突起,引起了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。前幾年,上海藏家劉益謙先生用天價(jià)買下了一張明代永樂年間御制紅閻摩敵刺繡唐卡,在國內(nèi)外引起了巨大的轟動(dòng),更令全社會(huì)開始特別關(guān)注明代的漢藏佛教藝術(shù)精品。頗為令人吃驚的是,與這幅永樂年間御制紅閻摩敵刺繡唐卡類似的,而且現(xiàn)今依然保存于世的明代漢藏佛教藝術(shù)品,其數(shù)量相當(dāng)可觀。兩年多前,筆者曾在意大利羅馬國家東方藝術(shù)博物館(近年已改名為Gi
文化縱橫 2018年1期2018-03-01
- 淺談藏漢翻譯中的若干問題
若干問題當(dāng)增桑毛漢藏翻譯有著非常悠久的歷史,它直接關(guān)系到漢族文化和藏族文化之間的溝通和交流,而先輩們遺留下來的豐富傳統(tǒng)翻譯思想也是中華民族永久的精神財(cái)富。本文首先闡述漢藏翻譯的重要性,然后提出漢藏翻譯的若干要點(diǎn),主要有尊重慣譯、異譯法、借用法等。引言改革開放之后,我國經(jīng)濟(jì)和文化上的發(fā)展都煥然一新,這也為漢藏翻譯工作的開展提供了優(yōu)質(zhì)的條件。首先是翻譯工作者擁有了翻譯各種著作的自由,其次是建立起了更加規(guī)范專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),為翻譯工作的進(jìn)行奠定了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ),最
唐山文學(xué) 2017年10期2017-11-25
- 《毛主席選集》藏譯版研究
,由國內(nèi)最優(yōu)秀的漢藏翻譯專家和著名學(xué)者共同完成。翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,很多漢藏翻譯實(shí)踐教材實(shí)例基本選自《毛選》。以此,我們能夠充分認(rèn)識(shí)《毛選》在漢藏翻譯中的特殊地位。同時(shí),它也是研究一些特殊歷史時(shí)期的重要文獻(xiàn)。所以,對(duì)它的研究具有重要的歷史意義和學(xué)術(shù)價(jià)值?!睹飨x集》;藏譯;研究藏漢翻譯的發(fā)展為我國的文化注入了新的元素,并豐富了漢藏詞匯。同時(shí),促進(jìn)了藏漢民族文化交流和友好關(guān)系??v觀漢藏翻譯史,1951年之后,漢藏翻譯的內(nèi)容和數(shù)量發(fā)生了極大變化。在此之前
福建質(zhì)量管理 2017年2期2017-08-16
- 俞敏先生和漢藏語言比較
聶鴻音俞敏先生在漢藏語言比較研究上的成就早已為海內(nèi)外所共知。他是這一領(lǐng)域的開拓者之一,他的遠(yuǎn)見卓識(shí),給這一領(lǐng)域的學(xué)人帶來的啟迪,可以說難以估量?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">漢藏語系”這個(gè)概念在19世紀(jì)上半葉開始成為歷史語言學(xué)界的話題,不過最初的基礎(chǔ)只是歐洲人對(duì)中國語言的表面知識(shí),其后雖然經(jīng)過幾代學(xué)人的努力,確立漢藏語言譜系的終極理想?yún)s始終沒有達(dá)到,至少是在學(xué)術(shù)界沒有形成相對(duì)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。上世紀(jì)前期中國國內(nèi)的學(xué)者,或者驚喜地像發(fā)現(xiàn)新大陸一樣急忙向國人介紹外國漢學(xué)家的觀點(diǎn),或者把漢藏語假
博覽群書 2017年4期2017-05-03
- 試論民國時(shí)期漢藏佛教界的“顯密融會(huì)”觀
5)試論民國時(shí)期漢藏佛教界的“顯密融會(huì)”觀肖高華(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 馬克思主義學(xué)院, 貴州 貴陽 550025)民國時(shí)期來到內(nèi)地的藏傳佛教界人士和任職于留藏學(xué)法團(tuán)、漢藏教理院的漢傳佛教界人士積極倡導(dǎo)內(nèi)地顯教與西藏密教的融合。雖然藏傳佛教界和漢傳佛教界的“顯密融會(huì)”觀存在著某些差異,但有著促進(jìn)漢藏文化平等交流、完成中國佛教現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興等共同的基本價(jià)值訴求。這些思想對(duì)中國佛教文化的發(fā)展、漢藏關(guān)系的改善、邊疆治理能力的提升等方面都發(fā)揮了一定的積極作用。民
華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2017年4期2017-02-28
- 論漢藏翻譯教學(xué)中存在的問題及其感想
810000)論漢藏翻譯教學(xué)中存在的問題及其感想完么草(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)漢藏翻譯是現(xiàn)今藏區(qū)民族院校的一門必修課程,雖然是必修課程,但是由于翻譯學(xué)科建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)不足,漢藏翻譯本身的發(fā)展也達(dá)不到一定的水平,所以漢藏翻譯教學(xué)仍存在著許多問題,本文通過自己幾年學(xué)習(xí)漢藏翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出了目前漢藏翻譯課程建設(shè)中存在的幾點(diǎn)不足的問題,以及自己對(duì)這些問題的感想。漢藏翻譯的教學(xué)體系;漢藏雙語水平;翻譯實(shí)踐一、漢藏翻譯教學(xué)體系不健全(一)要制定合理的教學(xué)
中國民族博覽 2017年3期2017-02-01
- 高職院校漢藏混和班的教育教學(xué)可行性探討
◆張春高職院校漢藏混和班的教育教學(xué)可行性探討◆張春針對(duì)漢藏混和班教學(xué),對(duì)內(nèi)地漢藏混和班的教育教學(xué)優(yōu)勢進(jìn)行分析,提出內(nèi)地漢藏混和班教學(xué)的方案,促使“漢藏一家,共融共生”。漢藏文化融合;漢藏混和班;教育機(jī)制;可行性2008年12月10日,《職業(yè)生涯規(guī)劃教學(xué)大綱》頒布,“對(duì)于支持西藏職教事業(yè)的內(nèi)地西藏中職班,要堅(jiān)持以人為本,在教育方面做到方法靈活、有效教學(xué);尊重引導(dǎo)、科學(xué)評(píng)價(jià);能力提升,富有成效”。[1]我國從1985年起,國家投入了大量人力、物力、財(cái)力在內(nèi)地開
西藏教育 2016年11期2016-12-10
- 試分析文化差異中的漢藏翻譯
分析文化差異中的漢藏翻譯南拉卡先本文介紹了漢藏翻譯的發(fā)展歷史及局限性,探討了漢藏文化在形成和形式上的差異,并就具體的視角提出了完善文化差異中漢藏翻譯的策略。文化差異 漢藏翻譯 分析我國是一個(gè)多民族的國家,具有悠久發(fā)展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語與漢族的文化差異影響,致使漢藏語言和文化交流之間存在一些障礙,給現(xiàn)代漢藏翻譯工作帶來了一定的困難和挑戰(zhàn)。一.漢藏翻譯的基本分析1.漢藏翻譯的發(fā)展歷史。從歷
文學(xué)教育 2016年13期2016-04-04
- 淺析漢藏翻譯中的管界問題
仁增卓么淺析漢藏翻譯中的管界問題仁增卓么漢藏翻譯文化在藏族史上源遠(yuǎn)流長。經(jīng)過千年的演變,大量優(yōu)秀的翻譯者,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),形成規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文將從漢藏翻譯中管界問題的特點(diǎn)、常見問題以及漢藏翻譯的話語結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,探究漢藏翻譯中的管界問題。漢藏翻譯 管界 話語結(jié)構(gòu)漢藏翻譯中的管界問題主要是指某個(gè)詞語在意義和結(jié)構(gòu)上與其他詞語發(fā)生關(guān)系時(shí),所出現(xiàn)的界限問題,比如說某個(gè)詞語“管什么”或“管哪里”的問題。管界問題不僅出現(xiàn)在漢藏翻譯中,任何語言中都存在管界問題,而
文學(xué)教育 2016年13期2016-04-04
- 探究漢藏翻譯中的文化差異
才太本探究漢藏翻譯中的文化差異才太本本文首先對(duì)漢藏翻譯的重要性作了簡要闡述,并從生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰和思維方式這四個(gè)方面具體分析了漢藏翻譯中的文化差異,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)研究提供一定的參考意見。漢藏文化 翻譯 差異我國中原地區(qū)所處的亞洲東部位于溫帶和亞熱帶,其氣候?yàn)榈湫偷募撅L(fēng)氣候。而我國藏族主要分布在屬于大型性高原氣候的青藏高原,降水少,氣溫低,空氣稀薄,日照充足。正是這種不同的環(huán)境,才形成了不同的文化和不同的地域特征。一.漢藏翻譯的重要性1.不同文化
文學(xué)教育 2016年13期2016-04-04
- 文化差異視域下漢藏翻譯的局限性
旦文化差異視域下漢藏翻譯的局限性當(dāng)增拉旦隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,改革開放步伐的不斷加快,我國加大了對(duì)少數(shù)民族經(jīng)濟(jì)的扶持力度,同時(shí)與少數(shù)民族的經(jīng)濟(jì)文化交流也日益頻繁。但是由于歷史、生活環(huán)境、文化背景等諸多因素的影響,語言不通依然成為了不同民族交流的重要障礙。本文將以藏族為例,分析漢藏文化差異的具體原因以及因文化差異帶來的翻譯局限,探究相應(yīng)的解決措施與方法。文化差異 漢藏文化差異 翻譯局限漢藏兩族擁有不同的生活環(huán)境和宗教信仰,而以此為基礎(chǔ)形成的民族文化、社會(huì)認(rèn)
文學(xué)教育 2016年13期2016-04-04
- 漢藏翻譯中的直譯方法
多杰措漢藏翻譯中的直譯方法多杰措隨著我國民族大融合的不斷加深,少數(shù)民族之間的交流與溝通越來越多的同時(shí)也顯得越來越重要。本文解釋說明了漢藏翻譯中直譯法的必要性的同時(shí),闡述了直譯法在漢藏翻譯中的用途和使用方式。漢藏翻譯 直譯方法 用途和使用語言是各民族交流間的最大障礙。為進(jìn)一步加強(qiáng)民族大融合,促進(jìn)各族民族共同繁榮富強(qiáng),各民族之間語言的翻譯成為重點(diǎn)。藏族作為人口眾多的少數(shù)民族和文化資源豐富的少數(shù)民族,漢藏之間的翻譯尤為重要。一.直譯方法的基本概述1.直譯法的概念
文學(xué)教育 2016年13期2016-04-04
- 淺談漢藏民族關(guān)系
有關(guān)西藏的歷史和漢藏之間的關(guān)系,明確指出西藏文化與祖國內(nèi)地文化的交流是明顯的,漢藏之間的友好往來是歷史進(jìn)程中的主流,漢藏關(guān)系自古以來是不可分割的。關(guān)鍵詞:西藏;漢藏;民族關(guān)系中國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,西藏是中國不可分割的一部分。新中國成立后,西藏施行民族區(qū)域自治,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育、衛(wèi)生事業(yè)得到了空前的發(fā)展,漢藏民族間的相互認(rèn)同和族際關(guān)系是歷史上最好的時(shí)期。1 歷史上西藏與中央的友好關(guān)系1.1 和親制度,漢藏之間友好往來公元7世紀(jì),松贊干布統(tǒng)一
卷宗 2015年2期2015-05-22
- 二語習(xí)得理論對(duì)內(nèi)地西藏生適應(yīng)漢藏文化差異的啟示
對(duì)內(nèi)地西藏生適應(yīng)漢藏文化差異的啟示李 梅(湖南民族職業(yè)學(xué)院 學(xué)報(bào)編輯部,湖南 岳陽 414000)在二語習(xí)得的理論中,情感過濾假說、監(jiān)控理論和環(huán)境論分別從不同的角度對(duì)內(nèi)地西藏生適應(yīng)漢藏文化差異提供了指導(dǎo)和借鑒。內(nèi)地西藏生適應(yīng)漢藏文化差異的主要措施有:重視影響藏生對(duì)漢藏文化差異的情感因素,提高漢語輸入的數(shù)量和質(zhì)量,創(chuàng)設(shè)有利于漢語習(xí)得的良好環(huán)境。內(nèi)地西藏生盡快適應(yīng)漢藏文化差異是提高內(nèi)地西藏班培養(yǎng)質(zhì)量和水平的重要前提。二語習(xí)得理論;內(nèi)地西藏生;漢藏文化教育援藏是
- 西藏大眾媒介漢藏雙語傳播機(jī)制與西藏新聞傳播力研究
2)西藏大眾媒介漢藏雙語傳播機(jī)制與西藏新聞傳播力研究周德倉(西藏民族大學(xué)新聞傳播學(xué)院陜西咸陽712082)漢藏雙語傳播是西藏新聞傳播最突出的外在特征,也是提升西藏新聞傳播力的重要機(jī)制。本文簡要分析了漢藏雙語傳播機(jī)制構(gòu)建的社會(huì)文化基礎(chǔ)、現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),并提出提升漢藏雙語傳播力的策略、對(duì)策設(shè)計(jì),旨在探討西藏新聞傳播的規(guī)律,探索提升西藏新聞傳播力的現(xiàn)實(shí)途徑。西藏;大眾傳媒;漢藏雙語;傳播力漢藏雙語傳播是西藏新聞傳播最突出的外在特征,也是提升西藏新聞傳播力的重要機(jī)制之一
西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年6期2015-02-20
- 基于短語串實(shí)例的漢藏輔助翻譯
主要的交流語言,漢藏翻譯在藏族地區(qū)信息傳播中起著重要作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),西藏目前有100多個(gè)藏語文翻譯單位,近1 000人專門從事各類翻譯和藏文工作,每年漢藏翻譯工作量約5 000多萬漢字[2]。面對(duì)如此巨大的翻譯需求,傳統(tǒng)的純?nèi)斯さ姆g方式無法滿足漢藏翻譯的需要。因此,需要借鑒一些成熟的機(jī)器翻譯技術(shù),加快漢藏翻譯的研究,提高漢藏翻譯人員的工作效率。由于藏語自身的原因以及研究投入的不夠,國內(nèi)針對(duì)漢藏機(jī)器翻譯的研究進(jìn)展相對(duì)緩慢。藏語的基礎(chǔ)資源庫以及相應(yīng)信息處理工具
中文信息學(xué)報(bào) 2013年3期2013-04-23
- 基于關(guān)聯(lián)度的漢藏多詞單元等價(jià)對(duì)抽取方法
譯的基本單位。在漢藏翻譯過程中,從翻譯人員的實(shí)踐來看,僅僅把詞作為翻譯的基本單位并不合適,將多詞單元作為一個(gè)整體來翻譯更能夠保證譯文的準(zhǔn)確度和流利度,這種整體性的翻譯對(duì)于提高全文翻譯的質(zhì)量是大有好處的。本文將要構(gòu)建漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的多詞單元翻譯詞典,其中每條記錄包含漢語有效多詞單元以及對(duì)應(yīng)的藏文譯文?;陔p語語料庫進(jìn)行翻譯詞典編纂,國內(nèi)外很多研究者都做了大量工作[2-3]。在漢藏短語對(duì)抽取方面,國內(nèi)已經(jīng)有了一些研究。文獻(xiàn)[4]中提出藏文詞串頻率統(tǒng)計(jì)算法(簡
中文信息學(xué)報(bào) 2012年3期2012-06-29
- 漢藏短語抽取
題是針對(duì)特定領(lǐng)域漢藏多策略機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)(簡稱MSCT_CAT)構(gòu)建短語對(duì)齊詞典。MSCT_CAT是基于實(shí)例的輔助翻譯系統(tǒng)。首先把輸入的漢語句子正確地分解為一些短語碎片,接著把這些短語碎片翻譯成藏文的短語碎片,最后再把這些短語碎片組織成完整的句子,每個(gè)短語碎片的翻譯是通過類比的原則來識(shí)別和比較已有實(shí)例與待譯短語的相似之處和相差之處,從而挑選出正確的譯文?;诙陶Z的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的優(yōu)勢在于短語能夠抓住局部上下文的依賴關(guān)系。迄今為止,已經(jīng)出現(xiàn)了多種短語對(duì)抽取方
中文信息學(xué)報(bào) 2011年2期2011-06-28
- 漢藏短語對(duì)抽取中短語譯文獲取方法研究
是要針對(duì)特定領(lǐng)域漢藏多策略機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)(MSCT_CAT)構(gòu)建短語對(duì)齊庫的需求,獲取藏文譯文。MSCT_CAT是基于實(shí)例的輔助翻譯系統(tǒng),它通過檢索實(shí)例句子庫,短句庫和短語庫來提供相似的參考譯文?;诙陶Z的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的優(yōu)勢在于短語能夠抓住局部上下文的依賴關(guān)系。迄今為止,已經(jīng)出現(xiàn)了多種短語抽取方法[1-8]。其中,有些計(jì)算復(fù)雜度太高,代價(jià)很高;有些模型依賴于詞對(duì)齊的結(jié)果,有些依賴于句法分析結(jié)果,對(duì)資源的要求很高。本文要從漢藏對(duì)齊語料中抽取互譯短語對(duì)。由于
中文信息學(xué)報(bào) 2011年3期2011-06-14
- 達(dá)賴搞分裂又出新花招
”分子一起成立“漢藏友好協(xié)會(huì)”,聲稱要靠廣大華人的支持“解決‘西藏問題”。其實(shí)“漢藏友好協(xié)會(huì)”并不是達(dá)賴集團(tuán)先提出來的。文章說,10年前在美國的幾個(gè)海外動(dòng)亂分子就曾宣布要按照“達(dá)賴?yán)镆庠浮被I建“漢藏友好協(xié)會(huì)”。達(dá)賴當(dāng)時(shí)沒有把這幾個(gè)人看在眼里,因此并不熱心。但是去年拉薩發(fā)生的“3·14”暴力犯罪事件遭到全球華人一致譴責(zé)后,特別是達(dá)賴集團(tuán)干擾破壞北京奧運(yùn)會(huì)火炬?zhèn)鬟f的行徑遭到強(qiáng)烈抗議后,達(dá)賴“頓悟”,“漢藏友好協(xié)會(huì)”成為他經(jīng)常掛在嘴邊的一個(gè)詞。據(jù)報(bào)道,從200
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-12-282009-12-28
- 佛在漢藏之間
施、短暫措施。就漢藏而言,從唐朝以來的,實(shí)際上是通過佛教,作為一種文化的支撐,維系了上千年的漢藏關(guān)系的大統(tǒng)一大融合。”——圓持法師元朝以來一直到現(xiàn)在、在藏傳佛教徒的心目當(dāng)中,他們始終把白塔寺當(dāng)成圣地,如果在里面建立一個(gè)漢藏佛教交流中心,通過佛教內(nèi)部增強(qiáng)漢藏佛教健康交流和發(fā)展,是有利于民族關(guān)系和諧的。但是,幾年過去了,此事由于種種原因,一直沒有促成。4月5日,雪域高原春暖花開,西藏入境游重新開放,布達(dá)拉宮門口又現(xiàn)久違的長隊(duì)。去年3月的騷亂與緊張已經(jīng)遠(yuǎn)離了人們
南風(fēng)窗 2009年9期2009-05-22